退出閱讀

武俠開端

作者:劉少沖
武俠開端 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第1247章 《白娘子》英文字幕

第1247章 《白娘子》英文字幕

離婚!
不止一個書友,在這場老外的疑問風波中,得意洋洋地秀優越感。
結果……他竟然跟著自家老姐直接進院,門一關,把自家娘子留外面不管了!
「Nice to meet you!」
當無數的北美觀眾,一臉懵逼地來一頁官網上質疑,為毛亞洲區兔子說這部劇的台詞細緻入微,常常一個字、一個語氣助詞都用得恰到好處時,林牧也是懵逼的。
一個簡單的鏡頭重拍十幾、幾十次,是件再正常不過的事情,那些耗費巨大的大場面鏡頭,因為一處小小的失誤,不得不重拍,也是常有的事情。
並不複雜的戲詞,搭配著曲調用漢語唱出,一詞一句簡直都要把人的心融化。
哀嚎一片,可是沒辦法,林牧也沒辦法。
鏡頭上,出現這樣的劇情,簡直讓觀眾笑得想揍他,看他那著急忙慌地關門,只留下娘子、小青對著門一臉懵逼的樣子,哪怕林牧已經看過許多次,依舊忍不住發笑。
和-圖-書是,苦中作樂,不把煩惱事放在心裡,把拍攝時的失誤,記錄成難得的花絮,已經成了圈裡人最普遍的心態與記憶。
許多人,甚至在林牧發出的花絮下面,聲稱只要林牧敢一直放花絮,他們就敢不再收看別的電視劇,專心支持《白娘子》。
白娘子氣質之佳,先不說她,只說許仙被發配之後,葯堂女兒回家,看著許仙隨意翻看著醫書,手捧著書,聞聲回頭,淡笑點頭示意的那一段,驚艷之處,就不知道招來了多少女粉,縱然是一些生性粗豪的女漢子,看到方童這樣的「書生氣質」,都一時自慚形穢起來。
而當林牧連同一幫書友,看到那些英文字幕時,俱都是被雷得天雷滾滾、五雷轟頂,隨之就是無盡的狂笑與幸災樂禍。
結果……
偏偏,每一個鏡頭,角色們又必須用最飽滿的熱情去表演,耐性不好的人在這行根本沒法待。
往日里看一頁書的各種影視劇,想知道那些人的和圖書細緻對白,可即使是讓北美最頂級的翻譯家來翻譯,依舊翻譯不出那種詩意,尤其是《西遊記》,裏面各種充滿禪意的對話與歌曲……
這一段拍得實在太美,把女兒家一見鍾情的感覺,拍得淋漓盡致。
對兔子家的觀眾而言,葯堂之下,葯堂小姐的一言一語,搭配著驟然明快的戲詞,都顯出了她少女家的羞澀心情與大胆心性,大嬸撮合兩人親近的話,也能讓人感受到其中的用意。
「Say hello to brotherXU!」
前世的《白娘子》在1992年彎島播放,93年引進央視,因為其優秀的質量,成為當年數代人的記憶,可惜受限於當時的技術,其只有一部分劇照,以及少數的花絮留存下來。
「幼年也曾習醫道,為求經南海拜觀音。
凈瓶水養我慈悲性,紫竹林常存菩薩心。
在這段劇情里,許仙本該是同樣欣喜,但在最後關頭,想起自家漂亮小媳婦hetubook.com.com和小姨子,招呼她們一同進屋。
「……許大哥!」
可是,到了英文字幕里,許仙、葯堂吳小姐的對話就變成了……
方童這個小東西,有點太入戲了吧!
知道真相后的北美劇迷幾乎眼淚都掉下來了。
「快叫許大哥啊……」
拍戲,是件很麻煩、很枯燥的事情。
「老外真慘,竟然沒法真正細微理解《神鵰》、《射鵰》、《天龍》、《西遊》、《水滸》、《白娘子》的故事細節,這特么想想就是一種悲劇,這麼優秀的故事,竟然因為天生的原因,而一輩子無法親近……
語言優勢,漢語能表達的東西,實在太過細微,林牧了解的語言也算多了,卻從沒見過其他任何一種語言能夠相比。
而且還不是一次,或許是因為一心只顧著表達親人見面的激動之情,許仙這傢伙,竟然連續「拋棄」了娘子兩三次!
聽起來很誇張,但事實就是如此。
林牧突然就很想笑……
「大姐好……」
www.hetubook.com.com世人良醫勝良相,存厚道今人比古人。」
必須離婚!
如果非要找什麼黑點的話,那就只能在「英文字幕」里找了。
一個激靈,這種可怕的想象,還是少來一點吧!
可是,如果換成其他語言,比如說英語呢……
這樣有趣的花絮,無疑受到《白娘子》觀眾的一致好評,紛紛要求林牧發出更多的花絮。
對他們而言,面對自己這麼喜歡的一部劇,了解其怎麼拍攝,以及拍攝時,這對「情侶」的各種表現與失誤,已經是不輸于正片的誘惑了。
前兩集中,許仙因為庫銀被發配,回來之後,帶著白青兩人回家見姐姐的時,姐姐自然無比欣喜,連忙招呼著許仙進屋。
林牧要發的,就是這其中的一個流傳最廣的,尚未在電視上播放的劇情花絮。
「Nice to meet you!」
《白娘子》第一、二集播出時,就有許多國外林牧的粉絲觀看,收不到電視,就通過一些會翻牆的播主、或者視頻來看,m.hetubook.com.com那些播主在給《白娘子》配英文字幕時,中、英文之間的差異,就毫不掩飾地顯現出來了。
如果說,這些武俠劇、以及《西遊記》還是以故事見長,平白直敘的英語翻譯,還不太影響觀感的話,那《白娘子》這樣以對白、戲詞為主要看點之一的神劇,對於老外來說,簡直就是一塊掛到天邊的噴香大餅一般,看得到,吃不到!
即使想要親近,也要如同地獄一般地學習漢字、理解漢字的各種語境變化,哈哈哈哈,如此慘無人道的學習之路,想想都讓人愉悅啊……」
想想前世《霹靂布袋戲》的海外版里,素還真嘰里咕嚕地說著英語的樣子……
我們能有什麼辦法?我們也很絕望的呀!
想象一下,一個北美妹子,用英文莫名其妙地唱著這些英文歌詞,不止她唱得一頭霧水,不知這些詞有什麼妙處,觀眾也聽得冷汗直流的場景……
別的不說,換這世上任何一種語言,來翻譯下面這段詞來試看看,看看能不能翻譯出其中的那種美感!
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽