退出閱讀

全能遊戲設計師

作者:青衫取醉
全能遊戲設計師 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第755章 這不是誤譯

第755章 這不是誤譯

很多玩家都在琢磨,幹嘛要多此一舉呢?
玩家們紛紛點開視頻。
被弔死在樹上的屍體。
喪屍爆發后的美國?嗯,聽起來像那麼回事了!也就是說,小道消息其實是真的?
在雷霆遊戲的Logo過後,是一個短暫的黑屏。
喬爾和愛麗躲在牆后,拿著霰彈槍的惡徒正在搜索他們的位置。
「我們一直都在苟且偷生而已,喬爾。」
持槍的惡徒。
這確實是喪屍爆發后的末世,而主人公應該是這個中年大叔喬爾。從他說的話中可以知道,他為了在末世中生存下去經受了很多的掙扎,曾經失去過摯愛,但現在他和一個小女孩扯上了關係。
說白了,這種事情是當事人自己說了算的。
「但現在,那個鬼東西只有一個用處,就是讓你送命。」
不知何時,淡淡的背景音逐漸淡入,簡單的吉他聲彷彿蘊藏著一種淡淡的悲涼,在訴說著些什麼。
在這之後,是很多支離破碎的對話。
但僅僅從這個視頻上來看,玩家們hetubook.com.com並沒有獲得太多有用的信息,也沒看到這遊戲的亮點到底在哪。
也有玩家在努力地推測《美國末日》的劇情,甚至真的從這個視頻中推斷出了一些東西。
「在很久之前,我也曾有過我很在乎的人。」
「別說了,泰絲!」
很多玩家都感覺有些失望,這個宣傳視頻雖然也挺好看,但並沒有像《神秘海域》剛出來的時候那麼令人驚艷。
「不,我們是在努力地活下去!」
很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意註明這不是誤譯呢,如果不註明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了……
所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,好像還真的挺合適的!
「我們現在怎麼辦?」
陳陌現在就是這樣,官方中文名就是《美國末日》,自然也就不會再有人去說這個中文名是誤譯了,反而會覺得中英文名字之間存在著一種非常美妙的聯繫和_圖_書,看起來翻譯的非常準確、再一看是誤譯、實際上是作者特意取的兩個名字、而且兩個名字還都非常貼切好記。
……
從視頻上看不到太多令人眼前一亮的設定,要知道,喬什·威爾遜還給自己的遊戲加了很多特殊的武器、特殊殭屍和生存玩法呢,結果《美國末日》這裏,就是很普通的傳統喪屍題材啊!
唯一的亮點可能就是劇情,但劇情又絲毫沒有透露。
這都是哪跟哪?看不懂啊!
再度黑屏,一個低沉的男聲:「還需要我提醒你外面有什麼東西嗎?」
但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是「我們當中最後生存下來的人」,中英文標題還真不是一個意思。
「肯定跟那女孩有關。」
很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎?
除此之外,就再也找不出什麼具體的信息了。
喪屍,惡徒,毒氣,染血的刀、自製炸彈……
戰鬥系統?https://m.hetubook.com.com玩法?人物塑造?好像都沒什麼特殊的地方。
很多人一看這名字都以為這會是災難題材或者戰爭題材,但之前的小道消息其實都已經傳遍了,這多半是喪屍題材。
陳陌的微博內容非常簡單。
「我們經歷了這麼多,付出了那麼多努力,總該是有意義的,對吧?」
其實,名字這東西的最終解釋權還是在創作者這裏,創作者管它叫什麼那就是什麼。就像某著名作家賈平凹,凹這個字本來沒有「WA」的讀音,但唯獨在他的名字里,這個字就讀「WA」了。
……
如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最後的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。
「不要浪費任何一顆子彈。」
……
正文就這麼兩句話。
在愛麗最後的問句中,畫面黑屏,視頻戛然而止。
畫面出現,在混亂的街道上,人們在瘋狂地和*圖*書奔跑著逃命,路邊燃起熊熊火光,畫面在劇烈地顫動著,彷彿能感受到正在奔跑中的人們是有多麼慌亂。
「你是在鋌而走險。」
如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《The Last Of usA》,總之US應該改成USA、AMERICA或者U.S.,如果用US的話,那應該是「我們」的意思。
「再怎麼樣也不會比待在這裏更糟糕,對吧?」
但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。
「她會是個累贅,喬爾。」
畫面切換,中年男子和年輕的女孩走在樹木蔥鬱的森林中,而後是一個小女孩的近景特寫。本該在學校中的小女孩,正在非常熟練地給手槍上膛。
《美國末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊?
「我只需要一些簡單的裝備就能上路了。」
「我需要你把某件東西偷偷帶出城。」
陽光照進陰暗的室內,已經銹跡斑斑的柜子上出現了一個畸形的影子,人形,直立行走,但也在不斷和*圖*書地搖晃著,發出令人心悸的嘶吼聲。
但這短短四五秒鐘的畫面卻是完全無聲的,靜默而又壓抑。
荒棄的豪宅。
很多玩家都感覺,陳陌這遊戲名字可是有點霸氣啊!
玩家們都挺懵逼,怎麼還特意註明這不是誤譯??
看完了宣傳CG,很多玩家都是一頭霧水。
顯然,這個視頻的主要手法是「拆」,就是把遊戲的完整劇情拆成很多個片段,穿插著人物對話,讓玩家可以得到關於劇情的隻言片語,卻又不會產生任何劇透的效果。
「新遊戲《美國末日》,英文譯名《THE LAST OF US》。注:這不是誤譯。」
「這是我們的機會!」
一個女聲低聲問道:「如果這是真的呢?」
不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。
讀這種字不僅不會顯得你沒文化,反而堅持認為應該讀「AO」的人才會被看成沒文化……
「我猜,跟那女孩有關?」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽