退出閱讀

文壇救世主

作者:賣萌無敵小小寶
文壇救世主 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第0861章 寶劍鋒從磨礪出

第0861章 寶劍鋒從磨礪出

電腦顯示器被他分屏了,左邊是此前寫好的版本,右邊是剛剛修改之後的版本,他正用思考殺死無數腦細胞!
「這還差不多,你可把我嚇了一大跳!我還以為自己有三部作品都入圍了戛納電影節,正準備宣布自己是人生贏家了!」
「華納兄弟想要讓《少年派》衝擊奧斯卡,不願意這麼早就在戛納電影節這邊曝光。他們計劃在多倫多電影節的時候首映,正好在北美的話,才能進入奧斯卡評委們的視線。」
張楚嚇了一大跳,「我以為就一部《霸王別姬》,還有哪兩部?」
為了寫《魔戒》,張楚是受了不少罪。
話並沒有說的太死,品牌大使並非品牌代言人,更別說是全球代言了。
「肯定會去的,但我得研究一下課程安排,看看要不要請假或者調課!」
只不過張楚卻覺得半獸人這個名字更加直觀一些,翻譯成為奧克的話,鬼知道是什麼種族。
而翻譯的任務則是把讀者領導原著面前去閱讀它最原本的東西,所以翻譯的作品裏面是不要有「我」這個譯者的風格在,只能有托爾金的風格!
在《魔戒》的作品裏面,詩歌的內容非常多,而且也必須是跟音樂結合!
學好幾門新的語言文字,學詩歌,學繪製地圖,每一樣都需要沉浸其中多年才行!
這些天來,張楚的手機上面就錄製了很多他自己朗誦的詩歌。
周康手裡提著兩袋水果,他笑著說道:「我就知道你在家。怎麼樣,吃晚飯了沒有?」
「所以你決定去和-圖-書了嗎?」
他必須要配合人物的身份和當時的氣氛,這肯定是最重要的!
雖然他曾經寫過號稱是史上最短的詩歌,但終究不是專攻那一行。
以前張楚在閱讀的時候,就是被翻譯成了半獸人。
即便是同樣的人物,那也是在不同的情況下吟唱出來的。
如果是朗誦,那麼張楚就得特別注意它那種聽起來比較鏗鏘有力的節奏。
同樣的,還必須考慮這首詩到底是朗誦出來的還是吟誦又或者是唱出來的。
「《達芬奇密碼》應該只是公布個劇照之類的保持適當關注度,《鬼吹燈》的話就是奔著尋找發行商的目的過去的,億達影業那邊已經確認好電影會在7月10日上映。而《霸王別姬》已經確定入圍了,徐紀導演工作室那邊收到了電影組織方的確認,只等著公布,這種主競賽單元的作品是不缺少關注度的,你過去的話其實能幫他們聚焦更多關注。」
這是偏西方風格的詩歌,張楚可不願意學網上某些英文歌的古風翻譯用什麼五言七言絕句之類的,那樣中不中洋不洋的,看起來都覺得彆扭。
參展雖然沒有限制,但參賽的話幾乎都是大師級的導演。
《魔戒》的修改工作進度很慢,經常是枯坐一下午都改不了幾千字!
「第一部初稿完成了,但要修改潤色的地方太多了。為什麼要去戛納?」
周康笑著說道:「除了《霸王別姬》是去參賽之外,《鬼吹燈》跟《達芬奇密碼》都是去參展,屬於不和圖書同的性質。」
《魔戒》並非現代風格,也不是古典風格,所以這個尺寸難以拿捏。
戛納電影節和其餘電影節一樣,都要經歷報名、審查樣片、再次複核以及確認邀請這樣的程序。
每一次出版發行都會收集讀者們、專家們的評論跟看法,將其中有幫助的部分運用到作品中,讓它變得越來越好!
中土世界最迷人的地方在於世界的細緻,山怎麼走,路怎麼拐彎,在寫作的時候腦袋裡面是有圖畫的。
托爾金在寫《魔戒》的時候用了12年時間,然後又用了4年來補充一些細緻的東西。
世界上不存在完美的作品,這是必然的。
正所謂梅花香自苦寒來,寶劍鋒從磨礪出,張楚的作品也是在一點點打磨中逐漸成型的!
在地球上面,托爾金在去世之前曾經寫了一篇非常長的文章,規定了不管是哪一類的譯者,在遇到他的整個神話世界里的人名、地名時,必須要按照他的意思來翻譯。
有的詞要音譯,而不要意譯,這些都是有說明的。
他很早就知道這部電影因為後期製作的關係沒有趕上柏林電影節,所以目標就一直放在戛納電影節上面,甚至還專門請人做了英語跟法語的字幕。
因此張楚就將自己版本的《鬼吹燈》小說拿出來看看,放鬆點頭腦,順便還能回憶劇情。
作為讀者當然可以拍案叫絕,但身為作者,他要把自己懂的每一層意思都表達出來卻並非易事。
他最近這段時間都沒閑工夫來感冒和_圖_書
張楚搖搖頭:「我剛剛才點了外賣。」
不過這樣一來的話,最起碼張楚在戛納那邊不用擔心穿什麼或者怎麼搭配!
誰都知道天天吃外賣不好,但相比起害處而言,大家都更加懶惰。
最近他的生活就是家裡跟學校兩點一線,要結束這種忙碌的生活大概要等《魔戒》寫完之後才行。
周康自來熟一般地坐在椅子上面,他開口詢問道:「現在《魔戒》這本書寫得怎麼樣了?有時間去一趟戛納嗎?」
好在張楚自己因為系統原因對樂理知識掌握了不少,要不然也不能順利把《悟空》、《挪威的森林》以及《從前慢》這幾首歌曲給拿出去。
可是托爾金給出的翻譯指導卻強烈要求這個詞要用音譯,因為Orc讀起來有像這個種族帶給人的奇怪感受,不少版本就直接把它翻譯成為奧克!
「這一句好像有些不妥,如果用翻譯腔的話的確有西方的感覺些,但看起來很彆扭。」
每一個字都認識,每一句話的意思也都明白,但要從英文轉變中文,那難度比再寫一首詩歌還要大。
原本溫度已經有所回升了,但一場雨下來又冷了不少。
喝了口打扮成尖叫的精力藥劑之後,張楚就開始全力以赴。
「等修改潤色得差不多之後就可以找人來進行試讀了。當局者迷,旁觀者清,希望別人給點意見吧!」
有時候開口了,才知道寫出來的東西似乎有點不對勁!
所以他並沒有完全跟著托爾金的指導在走。
若不是救世主裏面有時間m.hetubook.com.com加速的功能,恐怕他得把這本書拖上好些年才能拿出來。
書裏面的這些詩歌,出自不同的人物、不同的種族口中。
全副心神都放在這部作品上的話,可能會產生一葉障目的感覺。
今年的工作安排非常密集,老坑說了很久要填都還沒有動靜,恐怕讀者們又是怨聲載道。
這三者之間有很大的區別!
「等我下個月搬進四合院之後就請保姆阿姨,現在這房間太少,不習慣有陌生人在家裡面。」張楚砰地一聲關上門,然後從那袋子裏面揪下來一根香蕉剝開就吃。
「因為你要帶著三部作品去戛納電影節宣傳,任務重大啊!如果你去的話,我就能幫你公關下來一個奢侈品男裝的品牌大使,迪奧男裝那邊估計會對你很感興趣。」
張楚跟一般的譯者並不一樣,他其實是一種再創造,想要把自己的風格、語言呈現在這個故事裏面。
每年報名的電影有一千五百多部,但最終能參与各個不同單元獎項競爭的不會超過60部。
吟誦的話就帶有一些調子,一些音韻,在句子上面會有長短差別,參差不齊,帶有迷離的沒。
一個人閉門造車是不行的,就連托爾金版本的魔戒也是經歷了許多次修訂才最終成型。
Orc這個詞語的意思就是半獸人,是索倫和薩魯曼等邪惡勢力的爪牙。
「那還真是有點可惜,要是這些影片都在戛納的話,我得興奮死。」
寫東西的時候,如果有人在房間裏面走動都覺得心煩意亂,更別說還是陌生人!
「速https://www.hetubook.com.com度還挺快的,不過這門鈴是壞了嗎?」
幸虧張楚懷裡有一個純天然無污染的暖寶寶,要不然真會被冷得打哆嗦。
砰砰砰的敲門聲讓正在改詩歌的張楚不得不站起身來,他以為是自己點的外賣到了,穿著拖鞋就朝大門走去。
不過張楚很好奇的詢問道:「既然這些電影都要去戛納,為什麼沒有《少年派》的消息?華納兄弟那邊搞什麼名堂。」
不僅僅是人物的對話,還有環境的描寫,尤其是詩歌問題。
當他帶著疑惑打開門的時候,卻發現站在門口的根本就不是外賣小哥,而是自己的經紀人。
……
穿越過來這麼久時間,張楚沒有必要的時候一般都不會接觸詩歌。
寫在電腦上面並不能體會出這詩歌的意思,所以他自己朗誦著找找感覺。
不能在悲傷的氛圍下吟唱一首代表著歡快、輕鬆的詩歌,那違和感必然會爆棚。
眼看著都已經四月份了,他也有點心急。
而當他要寫一首歌的時候,在看到英文歌詞的時候,張楚的腦袋裡面就會有一些很模糊的節奏或者旋律,讓他想到以往聽過的音樂,看看有沒有那首歌和這個歌詞相近。
回到家之後,張楚就連忙打開衣櫃找了件外套穿上,省得感冒。
「你這麼年輕,天天吃外賣怎麼行!早就跟你說了,應該請一個保姆專門幫你做飯跟打掃衛生的。」
這一次《魔戒》裏面的詩歌可是讓他吃足了苦頭!
有的詞要譯意,不能要音譯。
張楚要在幾個月時間裏面就把它拿出來,只有拼了老命地折騰自己!
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽