退出閱讀

1870叛逆者的告白書

作者:章帕克
1870叛逆者的告白書 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四卷 時空繪卷 第0532章 一路平安

第四卷 時空繪卷

第0532章 一路平安

還有人在抵抗。
「他在唱什麼?」
「博士:關於那位羅亞先生的身份,我有一些猜測。」
臨時政府對於投降者的態度是非常好的,這有利於他們站在道德高地上,為自己的執政合法性提供更多保障。最先投降出來的人獲得的待遇也最好,他們甚至能夠在臨時政府中獲得一個美差,去凡爾賽宮吃席。後面投降的人待遇就沒那麼好了,而且是越來越差。
C'est nous qu'on ose méditer.
奮起!奮進!
Qu'un sang impur.
「他們應該也會這麼想吧?」
嗥叫祖國土地。
……
前進,祖國兒女,快奮起。
娜塔莉扛著白旗走在隊伍最前方,之前也是由她親自去跟政府軍溝通,這種事情交給其他人來辦她都不放心,至於另外一個說不出口的原因,則是她不願意被人提及的那個姓氏和身份,能給她提供更多的保護。
Le jour de gloire est arrivé!
奇恥大辱叫人憤慨!
「也有可能是因為沒吃東西餓的,再堅持一下,等離開這裏,我去給你找點吃的東西。」
你看暴君正對著我們。
Aux 和*圖*書armes, citoyens!
「堅持不住的人可不是你們這樣。」
這就叫做殺人誅心。
做肥田的糞箕!
武裝起來,公民們!
從那個閉著眼睛倚靠在牆邊的歌手身旁路過時,臉色蒼白的盧茜小姐忍不住問傑克:「我看過很多法國的歌劇,但好像從來都沒聽過這首歌。」
娜塔莉停下腳步,目不斜視,輕聲說道:「沒什麼可說的,我們堅持不住了。」
Qu'un sang impur.
給我們,法蘭西人戴啊!
用骯髒的血。
Formez vos bataillons!
走過去不是問題,問題是怎麼通過政府軍的封鎖線。
雖然她們都已經從團長口中知道了真正的計劃,並且願意聽從命令,無人退出。
「不需要,我們直接去凡爾賽。」
Français, pour nous, ah! quel outrage.
是可忍孰不可忍。
聽見沒有?兇殘的士兵。
……
Abreuve nos sillons!
Ces fers dès longtemps préparés?
很多人都看到了這hetubook.com.com支隊伍,但在注意到那些女兵的時候,他們大多都保持了沉默。但越是這樣的沉默,就越讓氣氛顯得僵硬。短短兩條街的路程,女兵們走得度日如年。
男人收起笑容,摘下頭頂上的帽子放在胸口,正色說道:「祝你一路平安,娜塔莉同志。」
Pour qui ces ignobles entraves.
Allons enfants de la Patrie.
「但願就這樣順利地走過去,最好什麼事都不要發生。」
他衝到你的身邊。
殺死你的兒女和妻。
Marchons, marchons!
奮起!奮進!
做肥田的糞箕!
都懷著什麼鬼胎?
究竟準備給誰戴?
當然這裏面也要分不同的情況,比如說有重要人物,又或者是重要的情報。再比如說手裡掌握著重要的人質,想談判,政府那邊大概率是不會跟你談的,但如果放下武器幡然醒悟,那這就是足以登上報紙頭條的新聞,其重要性自然不言而喻。
從上一次大革命之後,政府就將巴黎市區進行了徹底的改造,所有的主幹道都被拓寬,無法再構築成過去那種街壘。雖然公社成員m.hetubook.com.com們在小巷裡頑強抵抗,但政府軍同樣找到了對付他們的好辦法,那就是直接用炸藥炸開牆壁,形成新的通道。雙方經過來回的拉扯,在大街小巷裡留下了無數的屍體和建築殘骸。
沒走幾步,她就聽到身後傳來悠揚而又低沉的歌聲。
這幫國王和那賣國賊。
所以需要向政府軍投降,而投降的辦法也很簡單,只需要把原來的國旗摺疊或者裁開……
「需要我們配合嗎?」
究竟準備給誰戴?
把隊伍組織好!
政府軍很高興,美國人也很高興,唯一高興不起來的就只有航空團的女兵們。
要把人類推回奴隸時代!
武裝起來,公民們!
Egorger vos fils, vos compagnes!
Mugir ces féroces soldats?
Que veut cette horde d'esclaves.
就在已經能夠看到政府軍哨所的街道拐角處,一個男人抱著雙手依靠在牆角,等娜塔莉走近他的時候突然開口說道:「你能堅持到現在才投降,確實出乎我的意料,家裡的牛角包已經吃完了嗎?」
用骯髒的血。
Contre noushttps://m.hetubook•com.com de la tyrannie.
Abreuve nos sillons!
「我肚子有些不舒服,可能是例假……」
L'étendard sanglant test levé!
「昨天晚上你們不是已經去過一次了嗎?」
話一出口她就意識到了問題,果不其然,那男人聞聽此言,臉上頓時露出開心的笑容。
但當她們舉起白旗,帶著美國人走上街頭的時候,從街道兩旁投過來的視線卻讓她們如坐針氈。
娜塔莉搖頭道:「他們不會防備女人的。」
「不知道,我也不懂法語。」
Entendez-vous dans les campagnes.
試問這些該死的鐐銬。
Quels transports il doit exciter!
Formez vos bataillons!
De rendre à l'antique esclavage!
巴黎市區距離凡爾賽不過二十公里,正常人靠步行都能在一天之內抵達。
Marchons, marchons!
但現實往往不會如人所願。
她們當然能夠理解那些目光中隱含的意味,但也https://www•hetubook.com•com正因為能夠理解,所以無法接受,無地自容。
她在心裏默默地祈禱。
巴黎的火種仍未熄滅,並不是只有她們在戰鬥。
這首歌的旋律實在是太過於熟悉,以至於有的女兵忍不住下意識地跟著哼唱起來,但很快就被旁邊人拽了拽袖子,這才反應過來。
傑克搖搖頭,敷衍性地回答道。
Ces fers dès longtemps préparés?
娜塔莉沒有看他,繼續前行。
舉起染滿鮮血的旗!
那男人嘿嘿笑道:「你知道我這些天里見過多少投降者從這裏經過嗎?他們都已經被嚇破了膽子,要麼就是徹底絕望了,一個個屁滾尿流的,就像流浪狗一樣委屈而又卑微。你再看看你們這些娘們兒,一個個像是要吃人的餓狼似的。政府軍又不是傻子,你以為他們沒有防備嗎?」
Ils viennent jusque dans vos bras.
Aux armes, citoyens!
光榮一天等著你!
把隊伍組織好!
De traîtres, de rois conjurés?
他這個時候的注意力根本就沒有放在自己的愛人身上,因為此時此刻乙太網上的信息讓他無法分散精力。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽