第303章 無論是法語,還是英語,都是我創作時的翅膀
就是因為他抱緊了陸時的大腿。
陸時咽口唾沫,看向旁邊的瑪格麗塔。
「有問題?」
陸時大致完成了《哈利·波特》系列的第一部——
過了一陣,赫澤爾低聲說道:「英語的準確性太差,我實在懶得說。」
「……」
「咕……」
「你才傻X。」
伍德又繼續道:「爵士既然相信皇家出版局的實力,那有沒有考慮過,將《小王子》也交給我們出版?我的意思是,獨家發行,就像《蠅王》在日本那樣。」
「贏的那邊好像靠的是女人。」
「準確?要準確幹嘛?為了適用於外交場合嗎?難道要保證簽投降書的速度,才對語言進行優化?」
這時,外面又傳來敲門聲,
伍德嘴角勾起一個弧度,
瑪格麗塔聽明白了,但是理解起來有些困難,
畢加索適時起身,
陸時說:「標題挺好,《偉大作家——Lu,新書發售時》,很直接嘛~」
伍德對著文章念道:「masterpiece(傑作)這個詞,法語是Chef - d'euvre,而它……」
赫澤爾抱起雙臂,
伍德「額……」了一聲,說道:「爵士,《月亮與六便士》的銷量很好,今天早上已經第五次加印了。」
辯論不出結果,
「……」
中國亦如此,
畢加索攤手,
它是一本寫給孩子們的童話,同時也是一本寫給成年人的童話,
開始直接進行人身攻擊了。
陸時:???
赫澤爾挑眉,
時間流逝。
怎麼兩人講的內容都如出一轍?
空氣中彷彿響起電流的聲音,
改編的效率不高。
當然,這件事並非沒有標準答案。
純純的享受。
所以,化解掉怨氣還是有必要的。
陸時輕咳,
出自巴黎大學。
「……」
外人聽來,這是一句恭維,
這才算是圖窮匕見。
天氣逐漸變得炎熱,走在路上的行人都有些懶洋洋的,時不時打個大大的呵欠。
能看得出來,他們還是有些不服氣。
空氣都冷了幾分。
無論年齡,都可以做它的讀者。
「伍德先生,有什麼事嗎?」
「多虧了皇家出版局的實力。」
瑪格麗塔輕咳一聲,
且沒有複雜詞彙。
可雙方都默契地選擇了迴避,
陸時沒辦m.hetubook.com.com法,清清嗓子道:「兩位,你們先……」
二戰之前的法國軍禮還不是貶義詞,赫澤爾根本不慌,
他們一齊看向陸時。
再這麼下去,動手都是有可能的。
「伍德先生,你應該知道,《小王子》的第一語言其實是……」
陸時繼續道:「坦白講,就出版來看,法語版和英語版確實各有優勢,實在分不出孰高孰低。沒必要發展成現在這樣的語言優劣之爭,平白無故添些爭端。」
瞬間,兩人以視線交鋒,
伍德一時有些語塞。
法國文壇擔心陸時礙於KBE的身份不說實話。
兩人正看著《偉大作家——Lu,新書發售時》組畫,
誰曾想,公主殿下雙眼放光,儼然一副「我要看血流成河!」的壞女人形象。
但顯然是出於故意,聲音控制得恰到好處,伍德聽得一清二楚。
「爵士,剛才說到《小王子》。若用英語出版,必然能廣泛地傳播,福澤世界上更多的兒童。這不正是兒童文學的終極目標嗎?」
火藥味瞬間就溢出來了。
這時,女僕進屋倒茶,
原因在於:
《Punch》。
亦是亂碼一籮筐。
之後又低下頭,似乎對自己的腳面產生了濃厚的興趣。
「那我先走,明天再聊展出的相關事宜。」
封面用巨大的字體寫著:
作者托馬斯·哈代,
伍德先是裝模作樣地研究了好一陣《偉大作家——Lu,新書發售時》,
她轉向陸時,
「老師?」
屋內三人互相問候,
伍德放下茶杯,
伍德能這麼快升主編,原因眾所周知,
這種作品當然要展出。
「還是展出吧。」
赫澤爾笑道:「有趣的是,凡爾納先生也引用了這句話。他還提出了一個問題,grow up\grown-up\grown up,這三者詞義的區別如何?英語是不是都如此怪異?」
陸時微笑,
「英語使用人數最多、範圍最廣!」
其餘人投去了視線,
「也不知道英法百年戰爭輸的是哪國?」
「啊這……」
只有這樣,才能像伍德所說的,惠及更多兒童。
翻開第一篇便是儒勒·凡爾納的一篇文學評價,名叫《如時鐘般精確,我https://www.hetubook.com.com所熱愛的法語啊!》。
畢加索神采飛揚地講著故事:
「真理越辯越明。既如此,不如請有興趣參与討論的法國教授、學者來倫敦,好好交流一番。」
廣闊的國土面積,可不是充話費送的。
伍德不由得冷笑一聲,隨後開始翻找翻找隨身的提包,
再或者,請陸時在博物館公開原稿。
「……」
《魔法石》。
正所謂,「文無第一」,
……
赫澤爾和伍德面面相覷,
他好整以暇地整理衣擺,
至於《小王子》,理所當然地席捲了歐洲,
到最後,全都變成了亂碼,
陸時差點兒被晃了眼。
畢加索也覺得這樣更好,
公主殿下還在想著看兩邊能動起手來呢~
赫澤爾先是與陸時打招呼,隨後喃喃道:「呵呵,沒想到,竟然遇到了同行。」
按照邏輯,《鏡報》既然是在倫敦發行的英語報紙,其內容自然應該盡量使用英文,而《小王子》用了法語,就說明,第一語言只可能是法語,別無他想。
只可惜,這種辯論註定是沒有結果的。
兩人在心裏瘋狂吐槽。
兩人口乾舌燥,嗓子都啞了,還是無法說服對方。
結果,唾沫星子都噴幹了,還是沒能辨出個所以然來。
伍德翻到那一頁,在桌上攤開,
「請繼續。」
雙方都知道《小王子》的第一語言是法語;
赫澤爾立即反擊:「是我不如伍德先生。我的主編之位是父親給的,而你是自己拼搏所得,地位爬升得快著哩~」
接著,空氣便莫名其妙地安靜了,
瑪格麗塔和畢加索也在。
結果,又是女僕進來倒茶,緩解了尷尬。
兩人又零星吐了幾個髒字兒,隨後便安靜了下來。
雙方還知道對方知道自己知道《小王子》的第一語言是法語,
「可你畫作的表達未免也太抽象了,屍體圍攻城堡……詭異……」
於是,接下來的半小時,兩位編輯不停地掏出報刊、雜誌,
畢加索是藝術家,同時也有商人市儈的一面,因此對瑪格麗塔玩笑的態度不覺得冒犯。
盯——×2
英、法、德、西、葡、荷……
極致的嘴臭、
瑪格麗塔說:「你能看懂這組畫嗎?」
伍德臉色一黑,
形成了和*圖*書無限套娃。
汽車、地鐵、電話亭……
「哼哼……哼哼哼……」
因為語速快,伍德這個法語的二把刀根本聽不懂。
英國文壇擔心陸時說實話;
陸時說:「無論是法語,還是英語,都是我創作時的翅膀。所以,你們有什麼好爭的呢?」
最近這幾天,法國文壇和英國文壇派出全明星陣容,在各報刊雜誌發表觀點,為爭奪《小王子》的第一語言打得不可開交。
不多時,陸時在巴黎一直合作的出版商小赫澤爾推門而入。
他們就每一個單詞展開辯論,寸步不讓,給出的論點都十分有理有據,
這是牛津大學著名的文學評論雜誌。
房間中的安靜才被打破。
屋內陷入詭異的沉默。
傍晚,
陸時:「……」
瑪格麗塔走上前,給兩人倒茶,
陸時沉吟,最終還是決定說實說,
赫澤爾擺手,
伍德立即炸了,
雜誌名:《鮭魚》,
其未來的歷史地位大概類似《合作中的少女》。
瑪格麗塔笑噴,隨後道:「好好好,大作家和大畫家果然心有靈犀。」
「赫澤爾先生,好好看、好好學!別動不動說英文版是翻譯!」
搬出來的大神作者也越來越多。
不多時,伍德進來了。
這就導致了一個相當奇怪的現象,
「爵士,你有沒有考慮過,將《小王子》也交給我們出版?我的意思是,獨家發行,就像《蠅王》在日本那樣。」
就像龐加萊說的,
陸時老老實實閉嘴。
他翻找公文包,很快便也拿出了一本雜誌,
「噗~」
他心裏早已下定決心,
陸時正在改稿,詫異地回頭,
這時,書房外傳來女僕的敲門聲,
女僕在外面道:「爵士,從法國來了一位紳士,自報家門是海塞爾。」
在《小王子》病毒式的傳播中,時間來到7月1日。
這是《小王子》的原文。
伍德哼了哼,
陸時也開始著手《哈利·波特》的改編,
「法語是世界上最精確的語言!同時也是最浪漫的!正適合《小王子》這類童話!」
雙方一波陰陽怪氣,彼此都沒能佔到便宜。
陸時哪還不懂?
「伍德先生,可以了。我知道你想表達什麼。那種雜誌,我也有。」
本就是公說公有理、婆說婆有理的事m•hetubook.com.com情,怎麼才能算分出勝負呢?
這時,一旁的瑪格麗塔說道:「老師,有爭端不見得是壞事。」
但看對方的表情也能猜出說的不是好話。
赫澤爾和伍德異口同聲:「爵士,請容許我們辯論完!」
伍德攤手,
出於無奈,雙方又開始宣揚自己語言的優勢,
老哥轉移話題的方法未免也太老套了啊喂!
陸時沉吟,
「應該是赫澤爾吧?他來倫敦了?快請!」
「翻譯!?你說,英文版是翻譯?!」
可他們就是不敢真請陸時公開表態,只能暗戳戳地派伍德過來詢問能否獨家出版。
哈代的文章開篇即為引用:
他壓低了音量,
《關於描述,英語走在王者之路上》。
滋滋滋——
他真正想說的話明顯不在此。
但她說的確實不錯,
陸時一愣,
I showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的傑作)。
陸時沉吟,
「當時,書店裡熱情洋溢的氣氛如同夏日的烈陽,所有人都圍著《蠅王》的書堆,像找到寶藏一般;而另一邊,《月亮與六便士》的書堆則門可羅雀……」
後面一串法語亂碼。
「本該如此。不過嘛~如果皇家出版局也有想法,過個三五年,我不介意與貴方討論版權事宜。況且,陸爵士已經給出了英語版的翻譯,到時候只要……」
「啊這……」
「……」
這樣,閱讀所費的時間不會太多,導致口口相傳的周期也跟著大幅縮短。
瑪格麗塔:「……」
不多時,他從裏面掏出一份雜誌——
「!@*#¥%……」
接下來就是精修了。
這麼多國家能成為一時之霸主,爭端是發展之路上必不可少的一環。
但是她不會不懂裝懂。
「殿下,我們看到的東西是經過心智重新整合起來的碎片,所以,寫實主義不能顯示世界原本的樣子。而立體主義卻可以幫人們從動態的、不同的視點窺得世界原貌。」
赫澤爾率先開噴:「你特么!@*#¥%……」
但在場之人都知道,實為諷刺。
話音未落,
赫澤爾藉機坐下,
他無視伍德,轉向陸時,直入正題,
赫澤爾和伍德還是聽話的,
「赫澤爾先生,你們想獨和圖書家出版《小王子》?意思是,用法語?」
「怎麼啦?」
當初,保羅·高更的《一個藝術學徒的私語》、《之前之後》因為註定不暢銷,無法在自己的祖國出版,反而是皇家出版局擔負起了為藝術家著書立傳的道義,
他的表情看不出有什麼急事,掛帽子和脫外套的動作也顯得慢條斯理,
比如,
他問:「那,爵士,這組畫是你私藏?還是展出?」
傳播速度快還有其它原因:
或者,採訪一下陸時;
關於《小王子》第一語言的問題,還是應該實話實說。
陸時見他不說話,便繼續道:「我們把話題繞回去,關於……」
只要這麼做了,一切真相便能大白于天下。
「法語是傻X。」
篇幅短,
「爵士,皇家出版局的賈絲明·伍德先生到訪。」
19世紀末期的英國批判現實主義代表作家,其代表小說有《德伯家的苔絲》和《卡斯特橋市長》。
話音未落,
雙方也知道對方知道《小王子》的第一語言是法語;
伍德所說,便是指赫澤爾一切以利潤為重。
伍德忽然拿起茶杯,說:「爵士,這個茶不錯啊,味道很清新。莫非,是從中國來的?」
但隱隱地,陸時覺得對方有求于自己。
醉翁之意不在酒,
他也開罵:「Fuck!!@#¥%……」
這種和稀泥的說法得不到認可。
……
他剛準備應承,
「……」
陸時可不想讓自己的新家被砸個稀巴爛,趕緊提高音量道:「兩位!注意禮儀!你們不要再打了啦!」
氣氛有些怪。
赫澤爾和伍德對視,
「不敢,我可沒有赫澤爾先生那般成功,手下儘是暢銷作家。」
裏面牽扯到的現代元素很多,
「那個,法國殖民地也多,《小王子》用法語出版,流傳範圍也廣。」
兩人針尖對麥芒,
他撇開視線,
他對陸時和瑪格麗塔行禮,隨後離開。
兩人的目光鎖在陸時身上,
他還沒說話,另一邊的伍德就開口了,
說完,他露出了聖父般耀眼的笑容。
但他希望各個版本能同時出版發行,而不是被某個語言先獨佔幾年,
雖然對繪畫藝術了解不深,但他能看出來,這組畫除了立體主義,還有超現實主義,
他剛一進屋,就注意到了坐在不遠處的伍德。