退出閱讀

阿麗思漫遊奇境記

作者:路易斯.卡洛爾
阿麗思漫遊奇境記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
附十六 「愛麗絲」故事的中國之旅——寫在卡洛爾誕辰一百七十週年之際

附十六 「愛麗絲」故事的中國之旅
——寫在卡洛爾誕辰一百七十週年之際


鄭振鐸在《文學大綱.十九世紀的英國小說》第一四五八頁上介紹這兩部書說:李維士.卡洛爾(即劉易斯.卡洛爾)的「愛麗絲漫遊異境記」似較金斯萊的「水孩子」尤得兒童們的歡迎,在實際上亦真是更好……作者在這裡寫兒童心理與他們腦筋中所有的夢想,飄忽錯亂,若有理,若無理,又滑稽,又怪誕,真是一部無比的傑作。以後,他又出版了一部《鏡中幻影》……與那第一部書一樣的動人。趙元任更將這本書與莎士比亞相提並論,「我相信這書的文學價值,比起莎士比亞最正經的書亦比得上,不過又是一派罷了。」只可惜今人對兒童文學見解遠比不上當年諸公,如果能對nonsense類兒童文學作品多一點瞭解的話,大概不會在報上發表《不敢再讀「格林童話」》之類的文章吧(見《中華讀書報》二〇〇一年十一月二十七日關海山文章)。
趙譯本《愛麗絲漫遊奇境記》面世以後的八十年中,又有眾多的譯本出版,這其中有一些是從趙譯本改寫的,有一些是重新翻譯的,但研究界普遍認為趙譯本仍是最佳的譯本。
《愛麗絲鏡中奇遇》的第一個中譯本亦是由趙元任翻譯,但清樣在一九三二年在日本轟炸上海時被毀,直到一九六八年才在美國出版。當年《阿麗思漫遊奇境記》出版時反響比較大,周作人有專門的推薦文章。在作家中亦產生過很大的影響——沈從文在一九二八年曾花了三十天的時間,創作了長篇童話《阿麗思中國遊記》,是現代中國兒童文學史上最早的長篇童話。
但是,趙譯本畢竟產生於八十年前,許多用語習慣都和今天差距太遠,例如,他把「旅館」譯成「客棧」,把「法官」譯成「知縣」,把「火箭」譯成「旗花」,把「河馬」譯成「黑布婆太馬獅」等等,今天的小孩讀來,恐怕m•hetubook•com.com頗有些吃力了。
趙元任在這裡採取了中文諧音的方式,譯成:「是豬還是書?」用中文的諧音成功地解決了這個語言遊戲。這樣的翻譯雖然沒有忠實原文,但整體效果卻比拘泥原文更佳。
And yet you incessantly stand on your head ——
世界各國對「愛麗絲」的故事都非常喜愛,紛紛譯介。現在全世界已有八十多種語言的譯本,據說僅次於聖經和莎士比亞劇本。由譯介還在世界各地產生了眾多的「卡洛爾迷」,英國、北美、日本、澳大利亞和加拿大還成立了「卡洛爾協會」,定期集會,出版研究會刊。在台灣,亦有這樣的「卡洛爾迷」,去年我到台灣開會,結識了張華先生,他收集有兩岸三地大部分的「愛麗絲」故事的中譯本,他對「愛麗絲」故事中的文字遊戲、藏頭詩、典故和雙關語認識很深,對各譯本的錯漏之處亦多有見解,讓人佩服。並且他還正在重新翻譯《愛麗絲漫遊奇境記》,做一個詳細的註釋本。
二〇〇一年我到台灣參加一個會議,認識了台灣的卡洛爾研究者張華先生,他幾乎收集了《愛麗絲漫遊奇境記》的所有中文譯本,並對各個譯本進行了深入地對比研究。而二〇〇二年恰好又是卡洛爾誕辰一百七十週年,《愛麗絲漫遊奇境記》口述一百四十週年,《愛麗絲漫遊奇境記》第一個中譯本面世八十週年,第一個中文譯者趙元任先生誕辰一百一十週年,趙元任先生逝世二十週年。
卡洛爾真名叫查爾斯.道奇森,卡洛爾只是他的筆名。道奇森是英國牛津大學的數學教授,曾在牛津大學執教三十年。他出生在一個牧師的家庭裡,本人亦是英國聖公會的牧師。
「you are old,Father William,」the young man said,和圖書
押韻工整,詩行整齊,同時又較好地表達了原文,令人叫絕。有的譯本對這首童謠的翻譯,要麼就是只有詩行,不押韻,要麼就索性譯成散文,讓聲音效果完全喪失。比起趙元任按中國童謠來轉換的翻譯方式,的確差得很遠。
一八六二年七月四日下午,他和三個小女孩在泰晤士河泛舟之時,三個小女孩纏著要他講故事,於是卡洛爾以小女兒愛麗絲為主人公,隨口編出了愛麗絲奇遇記,女孩們聽得津津有味。回到家後,愛麗絲要求卡洛爾把他白天講過的故事寫下來。卡洛爾果真滿足了女孩的要求,在聖誕節前夕寄上了手抄稿。這個手抄稿在一個偶然的機會被英國小說家金斯萊發現,他促成了這本書的出版,之後在英國大為盛行。後來,卡洛爾又續寫了《愛麗絲鏡中奇遇》。到一八九八年作者逝世時,這兩本書已成為英國最暢銷的兒童讀物,印行近三十萬冊。據說,當年維多利亞女王看過「愛麗絲」故事後非常喜歡,曾下令收集卡洛爾的著作,結果收上來的大都是深奧難懂的數學論文。
對《愛麗絲漫遊奇境記》中翻譯問題的研究,台灣的賴慈芸和張華,香港的林以亮和喬車潔玲等人都有過較為深入的討論,但在國內,我除了在一九八一年第二期的《讀書》雜誌上看見過楊靜遠先生的一篇文章外,還沒有見過其他的文字。比起其他各地的研究來看,大陸的確是夠「冷」的。
關於卡洛爾和他的「愛麗絲」故事的由來,一般人都略有瞭解,這裡不妨重複一下:
去英國回來的朋友說,到處可見用「愛麗絲」故事中的角色做的各種紀念品。而且,索士比拍賣行曾在一九八二年拍賣過「愛麗絲」故事的原稿和hetubook.com•com插圖,創下一萬五千四百英鎊的記錄,其金額幾乎等於今天的五十萬英鎊。
王林
為了紀念這幾大節日,亦為給《愛麗絲漫遊奇境記》尋找一個更好的中文譯本,更為了「反抗」市面上胡亂改編的行為,我在蘇元女士的介紹下,找到了新華社的老翻譯家王永年先生,請他翻譯。

Do you think,at your age,it is right?」
國人對這樣的消息大抵會一晃而過,但在英國可算是一條大新聞——當然亦包括世界各地的「卡洛爾迷」。因為愛麗絲在英國的風行程度,絲毫不亞於我國《西遊記》。
卡洛爾的身世一直有很多未解之謎。他終身未娶,有人懷疑他有戀童癖,因為愛麗絲的父親曾制止女兒們和卡洛爾交往,從卡洛爾的攝影集中,人們還發現四張兒童的裸|照。但這些並不影響讀者從「愛麗絲」故事中獲得樂趣——有誰會因為莎士比亞被疑為是同性戀者而拒絕讀他的偉大作品呢?實際上,英國國民對這位作家亦非常尊敬,一九八二年,英國政府在威斯敏斯特大教堂的「詩人之角」,在拜倫、艾略特像旁邊建起了卡洛爾的紀念像。
你的頭髮白又白,
作為數學家和牧師的道奇森為人木訥、拘謹、說話口吃,但他和教育家利德爾家的三個女兒卻非常要好。
你想 這樣儿 該不該?


《愛麗絲漫遊奇境記》的第一個中譯本一九二二年已由語言學大師趙元任翻譯,當時取名叫《阿麗思漫遊奇境記》,據說書名是由胡適改定的。
趙元任的譯文是:
這是去年來自英國的一條消www.hetubook•com•com息:據英國《衛報》三月二十三日消息,由劉易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)編寫的《愛麗絲漫遊奇境記》的原形——愛麗絲.利德爾,其留下的照片、書寫稿、圖書和書信等檔案材料,將由索士比拍賣行在今年夏天拍賣,起拍價為二〇〇萬英鎊。
倒豎蜻蜓你 這麼 巧,
威廉師傅你 這麼老,
幾個月後老人交來整潔的打印稿,讓我非常感動。比較過去的一些譯本,我覺得最可取的地方是,譯者並沒有因為讀者是孩子,就故意用童稚化的語言,而是用了非常莊重優雅的中文。事實上,國外對卡洛爾及其作品的研究,亦早已跨越了兒童文學領域,而更多從歷史、心理學、數學邏輯等方面進行。孩子可能只能讀懂書中奇異的故事,但純正的漢語和傳神的表達卻能以更隱性的方式影響著孩子。
自然,作為「清華四導師」之一的趙元任,以語言學家的才情來翻譯數學家的奇書,會比較得心應手。《愛麗絲漫遊奇境記》翻譯的難度在世界上是有名的,因為書中有許多雙關語、藏頭詩、典故和文字遊戲(當時就有卡洛爾的朋友認為此書不可譯)。但是,趙元任卻幾乎都成功地轉化成了「簡潔平易」的中文,表現出一代大師深厚的中英文功底和高超的翻譯技巧。例如,第五章《請教毛毛蟲》中,阿麗思背給毛毛蟲聽的:
統而觀之,他們對兒童文學的見解非常超前,已經注意到了「無意思之意思」的作品對兒童閱讀的意義。周作人正是從這個角度來推崇《阿麗絲漫遊奇境記》的,「就兒童本身上說,在他想像力發展的時代卻有這種空想作品……所以我推舉這部《漫遊奇境記》給心情沒有完全化學化的大人們,特別請已為或將為人們的父母師長的大人們看,——若是和*圖*書看了覺得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人的資格了」。
重新翻閱當年諸公對《阿麗思漫遊奇境記》的評介和推薦,覺得非常感動。當年的中國兒童文學處於發軔期,與五四時期的整個開放心態一樣,對國外的兒童文學進行了大量譯介,包括安徒生、王爾德、愛羅先珂等,如同鄭振鐸所言,「一切世界各國裡的兒童文學的材料,如果是適合於中國兒童的,我們卻是要盡量採用的。」
「And your hair has become very white;
類似的例子還可見於第六章《胡椒廚房和豬孩子》,貓問阿麗思,公爵夫人的孩子變成了「Pig or fig?」,英文中這是兩個諧音詞,但如果把「fig」直譯成「無花果」的話,則原文的意思不能完全表達,如果採取註釋的方式,又顯得與兒童書的風格不一,試想,有多少孩子在閱讀時會去注意到文後的註釋呢?
這個譯本出版後,一直沒有引起太大的關注,反而有成為市場上一些粗製濫造的「改編本」的參考對象,讓我這個編輯亦心存內疚。現在,這個譯本由二十一世紀出版社放入「名家名譯」系列中重新出版,不但是名副其實,更是了了我一個心願。
盼望有更多「識貨」的老師、家長,把這樣的優秀譯本買給孩子。因為對於國外兒童作品而言,翻譯質量直接決定了孩子「吃」的是什麼樣的語言食糧!
王永年先生早年畢業於上海聖約翰大學,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語,《歐.亨利短篇小說集》《十日談》《在路上》,還有《博爾赫斯全集》中很大部分篇章,都譯自他的筆下。我還記得當年去拜訪他時,王永年先生剛剛譯完《歐.亨利短篇小說集》,本想休息一下,但在我們「給孩子做點事」的懇求下,老人終於答應了。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽