退出閱讀

馴悍記

作者:威廉.莎士比亞
馴悍記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第二場 同前。霍坦西奧家門前

第一幕

第二場 同前。霍坦西奧家門前

比昂臺羅 您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?
葛萊米奧 咱們遇見得巧極了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什麼地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家裡去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運氣,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。
彼特魯喬 我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什麼要緊。
霍坦西奧 您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那麼您對於這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著他。
彼特魯喬 舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。
葛萊米奧 霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。
葛魯米奧 好一個賣弄風流的哥兒!
葛魯米奧 打門?我的老天爺呀!您不是明明說:「狗才,向這兒打,向這兒敲,好好地給我打,使勁地給我打」嗎?這會兒又說起「打門」來了嗎?
彼特魯喬 你還不聽嗎?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你這面鑼,看到底有多響。(揪葛魯米奧耳朵。)
葛萊米奧 啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。
特拉尼奧 這是什麼理由?
霍坦西奧 先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?
葛魯米奧 反正他是不害怕的。
彼特魯喬 新來的朋友,讓我告訴你,你聽人家說起的那個小女兒,被她的父親看管得非常嚴緊,在他的大女兒沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女兒求婚,也不願意把她許嫁給任何人。
路森修 讓他試試身手吧,我知道他會臨陣退卻的。
彼特魯喬 霍坦西奧,你們這樣盡說廢話,有什麼意思?
彼特魯喬 沒腦筋的混蛋。霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。
葛魯米奧 好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人幹的好事!m.hetubook.com.com
特拉尼奧 沒有,可是我聽說他有兩個女兒,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。
葛萊米奧 只要你乖乖地給我回去,那就什麼事都沒有。
——葛萊米奧、路森修化裝挾書上。
葛萊米奧 啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那麼我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄儘管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?
葛萊米奧 我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。
特拉尼奧 這沒有問題,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位,大家在一塊兒歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們應該像法庭上打官司的律師,在競爭的時候是冤家對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。
霍坦西奧 葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客氣氣,我可以告訴你一個好消息,對於我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應願意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩豐盛,他就可以和她結婚。
特拉尼奧 假如我是去求婚的,那不會有什麼罪吧?
葛萊米奧 告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。
路森修 (旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。
葛萊米奧 你說沒有什麼要緊嗎,朋友?請教貴鄉?
葛魯米奧 好好地給您打,老爺!哎喲,老爺,小人哪裡有這膽量,敢向您這兒打?
彼特魯喬 大概不是愛罵人的那個她吧?
彼特魯喬 混蛋,我說給我打門,給我使勁兒打,不然我就要打你幾個耳光。
霍坦西奧 她的父親是巴普提斯塔.米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜.米諾拉,在帕度亞以善於罵人出名。
葛萊米奧 啊,學問真是好東西!
彼特魯喬 我雖然不認識她,可是我認識她和圖書的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你願意陪著我去,那可再好沒有了。
葛魯米奧 凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什麼頭銜不好,一定要加上這麼一個頭銜!
彼特魯喬 霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顏,三生有幸。
特拉尼奧 先生,我不愛罵人的人。比昂臺羅,我們走吧。
特拉尼奧 也許是他,也許是她,這和你有什麼相干?
霍坦西奧 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好?
霍坦西奧 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾氣太壞,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
葛萊米奧 很好,只要他能夠娶她回去。
葛魯米奧 打,老爺!叫我打誰?有誰冒犯您了嗎?
霍坦西奧 光臨敝舍,蓬蓽生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸於好。
霍坦西奧 葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!
葛魯米奧 救人,列位鄉親們,救人!我主人瘋了。
葛魯米奧 大爺,大爺,您瞧誰來啦?
彼特魯喬 我叫你打你就打,混賬東西。
——特拉尼奧盛裝偕比昂臺羅上。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,你聽,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那麼多,他也滿不在乎,可就是得有錢。
霍坦西奧 那好極了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對於我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。
霍坦西奧 別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。
葛魯米奧 他要不向她求婚,我就把她絞死。
——霍坦西奧上。m.hetubook.com.com
葛魯米奧 只要我能夠吃飽肚皮。
特拉尼奧 這樣說來,那麼我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到他的大女兒,給我們開闢出一條路來,好讓我們有機會爭取他的小女兒,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。
霍坦西奧 請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女兒?
霍坦西奧 彼特魯喬,別生氣。我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的僕人,忠實可靠,很風趣。剛才的事完全是出於誤會。可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了?
彼特魯喬 閉嘴,狗才!
葛萊米奧 啊,很好,我已經看過那張書單了。聽著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什麼書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什麼東西給她聽?
霍坦西奧 彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那麼我要老實告訴你,我剛才說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,脾氣非常之壞,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她願意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。
葛魯米奧 主人又鬧脾氣了。您叫我先打您,就為的是讓我事後領略誰嘗的苦處更多。
葛萊米奧 對了,這一份艱鉅的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。
葛萊米奧 她可不用你多費心。
特拉尼奧 列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔.米諾拉先生家裡去打哪一條路走最近?
葛萊米奧 這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?
葛魯米奧 啊,這傢伙真是傻瓜!
彼特魯喬 我暫時離開了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的m.hetubook.com.com家大概就在這裡,葛魯米奧,……上去,打。
路森修 我無論向她讀些什麼,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為適當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。
特拉尼奧 兩位先生稍安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請聽我說句話兒。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女兒就是再美十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什麼我就不能在其中參加一份呢?勒達的美貌的女兒有一千個求婚者,那麼美貌的比恩卡為什麼不能在她原有的求婚者之外,再加上一個呢?雖然帕里斯希望鼇頭獨占,路森修卻也要參加這一場競賽。
彼特魯喬 狗才,聽我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。
葛魯米奧 哼,他咬文嚼字地說些什麼都沒關係,老爺。就是按法律,我這回也有理由辭掉不幹了。您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。可是,僕人哪裡有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊裡糊塗,也總是二十來歲的大個子了。我倒恨不得當初真老實打他幾下,這會兒就不會吃這個苦頭了。
彼特魯喬 混蛋,我說向這兒打,好好地給我打。
葛萊米奧 先生,您說的不就是她……
葛魯米奧 他也可以用他的錢袋證明。
霍坦西奧 因為她是霍坦西奧大爺的意中人。
彼特魯喬 我倘不是為了這一件事情,何必到這兒來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾聽見過獅子的怒吼?難道我不曾聽見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾聽見過戰場上的炮轟,天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,聽見過震天的殺聲,萬馬的嘶奔,金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火裡,那爆聲也要比它響得多吧。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?
霍坦西奧 這建議果然很好,就這樣決定吧。彼特魯喬,讓我來給你洗塵,款待款待你。(同下。)
霍坦西奧 等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手裡還有一顆無價的明珠,他的美麗和*圖*書的小女兒比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的機會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那種缺點,沒有人願意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以後,方才允許人家向比恩卡提起親事。
特拉尼奧 就是他,比昂臺羅。
彼特魯喬 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。如果你真認識什麼女人,財富多到足以作彼特魯喬的妻子,那麼既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫|賤老醜,潑辣凶悍,我都一樣歡迎;儘管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩豐盛,我就心滿意足了。
葛魯米奧,比昂臺羅 妙極妙極!咱們大家走吧。
——彼特魯喬及葛魯米奧上。
特拉尼奧 咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?
彼特魯喬 算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。儘管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。
霍坦西奧 彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身樸素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉薦給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有機會向她當面求愛,不致於引起人家的疑心了。
霍坦西奧 他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣了解他,她就會明白對於像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什麼,他要是開口罵起人來,說不定就會亮傢伙。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什麼都看不見。您還沒有知道他呢。
彼特魯喬 諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。
彼特魯喬 那還用得著問嗎?
彼特魯喬 因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家裡,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這兒來了。不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這異鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋裡有得是錢,家裡有得是財產,閒著沒事,出來見見世面也好。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽