退出閱讀

馴悍記

作者:威廉.莎士比亞
馴悍記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四幕 第一場 彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂

第四幕

第一場 彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂

寇提斯 她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎?
葛魯米奧 這跟你有什麼關係?
葛魯米奧 他在哪裡?
彼特魯喬 誰拿來的?
寇提斯 我是叫他們來給她幫幫忙。
寇提斯 是一匹馬還是兩匹馬?
葛魯米奧 在這裡,大爺,還是和先前一樣蠢。
彼特魯喬 這些混賬東西都在哪裡?怎麼門口沒有一個人來扶我的馬鐙,接我的馬?納森聶爾!葛雷古利!腓力普!
寇提斯 得了,別這麼急人了。
寇提斯 這個誰不知道?
葛魯米奧 這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。現在我要開始講了。首先:我們走下了一個崎嶇的山坡,奶奶騎著馬在前面,大爺騎著馬在後面……
寇提斯 在她的房間裡,向她大講節制的道理,嘴裡不斷罵人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,話也不敢說,只好呆呆坐著,像一個剛從夢裡醒來的人一般,看樣子怪可憐的。快去,快去!他來了。(四人同下。)
寇提斯 講給我聽吧,好葛魯米奧。
寇提斯 誰在那兒冷冰冰地叫著我?
葛魯米奧 她自己會走路。
——數僕持食具重上。
尼古拉斯 葛魯米奧,好小子!
葛魯米奧 第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。
約瑟夫 啊,葛魯米奧!https://m•hetubook.com•com
凱瑟麗娜 夫君,請您不要那麼生氣,這肉燒得還不錯哩。
納森聶爾 怎麼樣,小夥子?
彼特魯喬 我已經開始巧妙地把她駕馭起來,希望能夠得到美滿的成功。我這隻悍鷹現在非常飢餓,在她沒有俯首聽命以前,不能讓她吃飽,不然她就不肯再練習打獵了。我還有一個治服這鷙鳥的辦法,使她能呼之則來,揮之則去;那就是總叫她睜著眼,不得休息,拿她當一隻亂撲翅膀的倔強鷂子一樣對待。今天她沒有吃過肉,明天我也不給她吃;昨夜她不曾睡覺,今夜我也不讓她睡覺,我要故意嫌被褥鋪得不好,把枕頭、枕墊、被單、線毯向滿房亂丟,還說都是為了愛惜她才這樣做;總之她將要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就罵人吵鬧,吵得她睡不著。這是用體貼為名懲治妻子的法子,我就這樣克制她的狂暴倔強的脾氣;要是有誰知道還有比這更好的馴悍妙法,那麼我倒要請教請教。(下。)
——寇提斯重上。
寇提斯 你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。
葛魯米奧 外面是一個寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是熱的;所以快生起火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。大爺和奶奶都快要凍死了。
寇提斯 好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼消息?
葛魯米奧 那你就快生火呀;我這是冷得發急。廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃淨了沒有?佣人們穿上了新衣服白襪子沒有?管家披上了婚禮制服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,裡外全擦乾淨了沒有?桌布鋪上了沒有?一切都佈置好了嗎?
葛魯米奧 你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一跤,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一跤而把我痛打;她怎麼在爛泥裡爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向別人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬韁怎麼斷了;我的馬鞦怎麼丟了;還有許許多多新鮮的事情,現在只有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。https://www.hetubook.com•com
納森聶爾 彼得,你看見過這樣的事情嗎?
——眾僕人上。
葛魯米奧 叫他們出來。
葛魯米奧 從馬背上翻到爛泥裡,因此就有了下文。
納森聶爾 一切都預備好了。大爺什麼時候可以到來?
腓力普 你好,葛魯米奧!
寇提斯 去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,別和我稱兄道弟的。
彼特魯喬 去,混蛋們,把晚飯拿來。(若干僕人下)(唱)「想當年,我也曾……」那些傢伙全——坐下吧,凱德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
寇提斯 大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧?
彼特魯喬 這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接我的嗎?
寇提斯 都預備好了,那麼請你講新聞吧。
——彼特魯喬及凱瑟麗娜上。
葛魯米奧 大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋和-圖-書勃里爾的鞋子後跟上全是洞,彼得的帽子沒有刷過黑煙,華特的劍在鞘子裡鏽住了拔不出來,只有亞當、拉爾夫和葛雷古利的衣服還算整齊,其餘的都破舊不堪,像一群叫化子似的。可是他們現在都來迎接您了。
葛魯米奧 他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上顎上,我那顆心也凍結在肚子裡了。現在讓我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。喂!寇提斯!
彼得 這叫做即以其人之道,還治其人之身。
僕甲 是我。
彼特魯喬 這狗娘養的笨蟲!來,凱德,坐下來,我知道你肚子餓了。是由你來作祈禱呢,好凱德,還是我來作?這是什麼?羊肉嗎?
寇提斯 火已經生好,你可以講新聞給我聽了。
葛魯米奧 是一塊冰。你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。好寇提斯,快給我生起火來。
葛魯米奧 就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須——噯喲,靜些!我聽見他的聲音了。
納森聶爾 歡迎你回來,葛魯米奧!
寇提斯 我要你講給我聽,誰叫你打我?
葛魯米奧 我才只有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。你要再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃不消。誰叫你幹這種熱活卻是那麼冷冰冰的!
葛魯米奧 啊,是的,寇提斯,是的,所以快和圖書些生火呀,可別往上澆水。
——葛魯米奧上。
葛魯米奧 是啊,你們等他回來瞧著吧。可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭髮梳光,衣服刷乾淨,襪帶要大方而不扎眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。他們都預備好了嗎?
葛魯米奧 (打寇提斯)喏。
彼特魯喬 我對你說,凱德,它已經燒焦了;再說,醫生也曾經特別告訴我不要碰羊肉;因為吃了下去有傷脾胃,會使人脾氣暴躁的。我們兩人的脾氣本來就暴躁,所以還是挨些餓,不要吃這種燒焦的肉吧。請你忍耐些,明天我叫他們燒得好一點,今夜我們兩個人大家餓一夜。來,我領你到你的新房裡去。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、寇提斯同下。)
彼特魯喬 怎麼,到這時候才來?——可愛的好凱德,你應當快樂一點。——混賬東西,給我把靴子脫下來!死東西,有耳朵沒有?(唱)「有個灰衣的行腳僧,在路上奔波不停……」該死的狗才!你把我的腳都拉痛了;我非得揍你,好叫你脫那隻的時候當心一點。(打僕人)凱德,你高興起來呀。喂!給我拿水來!我的獵狗特洛伊羅斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找來。(僕人下)凱德,你應該跟他見個面,認識認識。我的拖鞋在什麼地方?怎麼,沒有水嗎?凱德,你來洗手吧。(僕人失手將水壺跌落地上,彼特魯喬打僕人)這狗娘養的!你故意讓它跌在地下嗎?
寇提斯 都預備好了。
彼特魯喬 它焦了;所有的肉都焦了。這批狗東西!那個混賬廚子呢?你們好大膽子,知道我不愛吃這種東西,敢把它拿了出來!(將肉等向眾僕人擲去)盆兒杯兒盤兒一起還給你們吧,你們這些沒有頭腦不懂規矩的奴才!怎麼,你在咕嚕些什麼?等著,我就來跟你算賬。m.hetubook.com.com
眾僕人 有,大爺;有,大爺。
葛魯米奧 在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。連我的舊主人,我的新主婦,帶我自己全讓這股冷氣制服了,寇提斯大哥。
葛魯米奧 把你的耳朵伸過來。
寇提斯 好。
僕甲 是的。
彼特魯喬 有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都不講了嗎?我先打發他回來的那個蠢才在哪裡?
——寇提斯上。
寇提斯 這樣說來,他比她還要厲害了。
凱瑟麗娜 請您別生氣,這是他無心的過失。
葛魯米奧 好吧,「來一杯,喝一杯!」你愛聽多少新聞都有。
——彼特魯喬重上。
葛魯米奧 用不著,她不是來向他們告幫的。
寇提斯 怎麼?
葛魯米奧 你就好像不知道,不然你幹嘛要叫人來扶著她?
寇提斯 咳,就是人馬的關係。
葛魯米奧 歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們打過招呼了,我的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎?
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽