退出閱讀

皆大歡喜

作者:威廉.莎士比亞
皆大歡喜 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第七場 林中的另一部分

第二幕

第七場 林中的另一部分

公爵 你可以有一件。
傑奎斯 你要是無理可喻,那麼我准得死。
公爵 朋友,你是因為落難而變得這樣強橫嗎?還是因為生來就是瞧不起禮貌的粗漢子,一點兒不懂得規矩?
傑奎斯 這是我唯一的要求;只要殿下明鑑,除掉一切成見,別把我當聰明人看待;同時要准許我有像風那樣廣大的自由,高興吹著誰便吹著誰:傻子們是有這種權利的,那些最被我的傻話所挖苦的人也最應該笑。殿下,為什麼他們必須這樣呢?這理由正和到教區禮拜堂去的路一樣清楚:被一個傻子用俏皮話譏刺了的人,即使刺痛了,假如不裝出一副若無其事的樣子來,那麼就顯出聰明人的傻氣,可以被傻子不經意一箭就刺穿,未免太傻了。給我穿一件彩衣,准許我說我心裡的話;我一定會痛痛快快地把這染病的世界的醜惡的身體清洗個乾淨,假如他們肯耐心接受我的藥方。
噫嘻乎冬青!
可樂唯此生。
奧蘭多 謝謝;願您好心有好報!(下。)
公爵 我想他一定已經變成一頭畜生了,因為我到處找不到他的人影。
——食桌鋪就。老公爵、阿米恩斯及流亡諸臣上。
其寒尚難遽及,
公爵 你們可以看到不幸的不只是我們;這個廣大的宇宙的舞臺上,還有比我們所演出的更悲慘的場景呢。
友交皆虛妄,恩愛痴人逐。和_圖_書
其為氣也雖厲,
公爵 歡迎,請用吧;我還不會馬上就來打擾你,問你的遭遇。給我們奏些音樂;賢卿,你唱吧。
公爵 我們確曾見過好日子,曾經被神聖的鐘聲召集到教堂裡去,參加過上流人的宴會,從我們的眼上揩去過被神聖的憐憫所感動而流下的眼淚;所以你不妨和和氣氣地坐下來,凡是我們可以幫忙滿足你需要的地方,一定願意效勞。
友交皆虛妄,恩愛痴人逐。
傑奎斯 一個傻子,一個傻子!我在林中遇見一個傻子,一個身穿彩衣的傻子;唉,苦惱的世界!我確實遇見了一個傻子,正如我是靠著食物而活命一樣確實;他躺著曬太陽,用頭頭是道的話辱罵著命運女神,然而他仍然不過是個身穿彩衣的傻子。「早安,傻子,」我說。「不,先生,」他說,「等到老天保佑我發了財,您再叫我傻子吧。」於是他從袋裡掏出一隻錶來,用沒有光彩的眼睛瞧著它,很聰明地說,「現在是十點鐘了;我們可以從這裡看出世界是怎樣在變遷著:一小時之前還不過是九點鐘,而再過一小時便是十一點鐘了;照這樣一小時一小時過去,我們越長越老,越老越不中用,這上面真是大有感慨可發。」我聽了這個穿彩衣的傻子對時間發揮的這一段玄理,我的胸頭就像公雞一樣叫起來了,納罕著傻子居然會有這樣深刻的思想;我笑了個不停,在他的錶上整整笑去了一個小時。啊,高貴的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的裝束。
傑奎斯 什麼,喝斥人間的奢侈,難道便是對於個人的攻擊嗎?奢侈的習俗不是像海潮一樣浩瀚地流著,直到力竭而消退嗎?假如我說城裡的那些小戶人家的婦女穿扮得像王公大人的女眷一樣,我指明是哪一個女人嗎?誰能挺身出來說我說的是她,假如她的鄰居也是和她一個樣子?一個操著最微賤行業的人,假如心想我譏諷了他,說他的好衣服不是我出的錢,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我說的話嗎?照此看來,又有什麼關係呢?指給我看我的話傷害了他什麼地方:要是說的對,那是他自取其咎;假如他問心無愧,那麼我的責罵就像是一頭野鴨飛過,不干誰的事。——可是誰來了?m.hetubook.com.com
奧蘭多 你說得這樣客氣嗎?請你原諒我,我以為這兒的一切都是野蠻的,因此才裝出這副暴橫的威脅神氣來。可是不論你們是些什麼人,在這兒人蹤不到的荒野裡,躺在淒涼的樹蔭下,不理會時間的消逝;假如你們曾經見過較好的日子,假如你們曾經到過鳴鐘召集禮拜的地方,假如你們曾經參加過上流人的宴會,假如你們曾經揩過你們眼皮上的淚水,懂得憐憫和被憐憫的,那麼讓我的溫文的態度格外感動你們:我抱著這樣的希望,慚愧地藏好我的劍。
不懼冬風凜冽,
奧蘭多 而且也不會再給你吃,除非讓餓肚子的人先吃過了。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
亞當 您真該代我道謝;我簡直不能為自己向您開口道謝呢。
阿米恩斯 (唱)
奧蘭多 我代他向您竭誠道謝。和*圖*書
公爵 啊,怎麼啦,先生!這算什麼,您的可憐的朋友們一定要千求萬喚才把您請來嗎?啊,您的神氣很高興哩!
——傑奎斯上。
其牙尚非甚銳,
利刺尚難遽比,
噫嘻乎冬青!
不愁滿天冰雪,
可樂唯此生。
傑奎斯 我可以拿一根籌碼打賭,我做的事會不好嗎?
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
公爵 最壞不過的罪惡,就是指斥他人的罪惡:因為你自己也曾經是一個放縱你的獸欲的浪子;你要把你那身因為你的荒唐而長起來的臃腫的膿瘡、潰爛的惡病,向全世界播散。
人世之寡情;
——奧蘭多拔劍上。
臣甲 殿下,他剛剛走開去;方才他還在這兒很高興地聽人家唱歌。
公爵 快去找他,我們絕對不把東西吃掉,等著你回來。
奧蘭多 停住,不准吃!
奧蘭多 我快餓死了;給我吃。
公爵 你要什麼?假如你不用暴力,客客氣氣地向我們說,我們一定會更客客氣氣地對待你的。
公爵 這是個怎麼樣的傻子?
臣甲 和-圖-書他自己來了,省了我一番跋涉。
傑奎斯 這頭公雞是哪兒來的?
公爵 請坐請坐,隨意吃吧。
風威遠難遽及,
公爵 要是渾身都不和諧的他,居然也會變得愛好起音樂來,那麼天體上不久就要大起騷亂了。去找他來,對他說我要跟他談談。
風皺滿池碧水,
公爵 歡迎!放下你背上那位可敬的老人家,讓他吃東西吧。
公爵 照你剛才悄聲兒老老實實告訴我的,你說你是好羅蘭爵士的兒子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那麼我真心歡迎你到這兒來。我便是敬愛你父親的那個公爵。關於你其他的遭遇,到我的洞裡來告訴我吧。好老人家,我們歡迎你像歡迎你的主人一樣。攙扶著他。把你的手給我,讓我明白你們一切的經過。(眾下。)
傑奎斯 啊,可敬的傻子!他曾經出入宮廷;他說凡是年輕貌美的小姐們,都是有自知之明的。他的頭腦就像航海回來剩下的餅乾那樣乾燥,其中的每一個角落卻塞滿了人生的經驗,他都用雜亂的話兒隨口說了出來。啊,我但願我也是個傻子!我想要穿一件花花的外套。
捐舊之友人。
風體本無形。
奧蘭多 那麼請你們暫時不要把東西吃掉,我就去像一隻母鹿一樣找尋我的小鹿,把食物餵給他吃。有一位可憐的老人家,全然出於好心,跟著我一蹺一拐地走了許多疲乏的路,雙重的勞和圖書瘁——他的高齡和飢餓——累倒了他;除非等他飽餐了之後,我絕不接觸一口食物。
受施而忘恩;
——奧蘭多背亞當重上。
傑奎斯 全世界是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員;他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色,他的表演可以分為七個時期。最初是嬰孩,在保姆的懷中啼哭嘔吐。然後是背著書包、滿臉紅光的學童,像蝸牛一樣慢吞吞地拖著腳步,不情願地嗚咽著上學堂。然後是情人,像爐灶一樣嘆著氣,寫了一首悲哀的詩歌詠著他戀人的眉毛。然後是一個軍人,滿口發著古怪的誓,鬍鬚長得像豹子一樣,愛惜著名譽,動不動就要打架,在炮口上尋求著泡沫一樣的榮名。然後是法官,胖胖圓圓的肚子塞滿了閹雞,凜然的眼光,整潔的鬍鬚,滿嘴都是格言和老生常談;他這樣扮了他的一個角色。第六個時期變成了精瘦的趿著拖鞋的龍鍾老叟,鼻子上架著眼鏡,腰邊懸著錢袋;他那年輕時候節省下來的長襪子套在他皺癟的小腿上顯得寬大異常;他那朗朗的男子的口音又變成了孩子似的尖聲,像是吹著風笛和哨子。終結著這段古怪的多事的歷史的最後一場,是孩提時代的再現,全然的遺忘,沒有牙齒,沒有眼睛,沒有口味,沒有一切。
傑奎斯 嘿,我還不曾吃過呢。
奧蘭多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫著我,使我不得不把溫文的禮貌拋在一旁;可是我卻是在都市生長,受過一點兒教養的。但是我吩咐你們停住;在我的事情沒有辦完之前,誰碰一碰這些果子,就得死。
公爵 算了吧!我知道你會做出些什麼來。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽