退出閱讀

無事生非

作者:威廉.莎士比亞
無事生非 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第三場 里奧那托的花園

第二幕

第三場 里奧那托的花園

克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段痴心慢慢地淡下去吧。
唱一曲清歌婉轉。
克勞狄奧 (旁白)他已經上了鉤了,別讓他溜走。
男人們都是些騙子,
彼德羅 我倒希望她把這樣的痴情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎麼說。
里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如痴的神氣,有時候簡直使小女提心吊膽,恐怕她會對自己鬧出些什麼不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。
克勞狄奧 於是她跪在地上,痛哭流涕,搥著她的心,扯著她的頭髮,一面祈禱一面咒詛:「啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!」
里奧那托 他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。
彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。
哪一個男子不負心?
彼德羅 她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候,雖然明知道他的戀人沒有什麼可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛著她的。
克勞狄奧 有什麼用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角裡去嗎?
克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們的圈套。
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
里奧那托 殿下,請吧。晚飯已經預備好了。
克勞狄奧 正是。
鮑爾薩澤 (唱)www.hetubook.com•com
不要嘆息,讓他們去,
彼德羅 真是一首好歌。
——貝特麗絲上。
克勞狄奧 對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:「我當著他的面前屢次把他譏笑,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?」
——小童上。
貝特麗絲 是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進烏鴉的嘴裡噎死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)
克勞狄奧 啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢。——我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。
培尼狄克 (自涼亭內走出)這不會是詭計;他們談話的神氣是很嚴肅的;他們從希羅嘴裡聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。我已經聽見他們怎樣批評我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會擺架子;他們又說她寧死也不願把她的愛情表示出來。結婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實,我不能否認;說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因為就是我也要從此為她顛倒哩。也許人家會向我冷嘲熱諷,因為我一向都是譏笑著結婚的無聊;可是難道一個人的口味是不會改變的嗎?年輕的時候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味就要受不住。難道這種不關痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麼配不上這麼一位好姑娘。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞和圖書喉嚨預兆著什麼災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裡的烏鴉叫,不管有什麼禍事會跟著牠一起來。
里奧那托 不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
彼德羅 他的確有一副很好的儀表。
停住你沉重的哀音;
培尼狄克 我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之後再來呀。(小童下)我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛裡是一件多麼愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫了。從前他會跑十哩路去看一身好甲冑;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現在他卻變成了個老學究,滿嘴都是些稀奇古怪的話兒。我會不會眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至於。我不敢說愛情不會叫我變成一個牡蠣;可是我可以發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢慧的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢慧,不然我也不敢領教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭髮必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭裡去躲他一躲。(退後。)
彼德羅 他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。
里奧那托 我看他也很勇敢。
克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我自己的預測。
小童 大爺,您瞧,我不是已經來了嗎?
彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,里奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
里奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裡她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。https://www.hetubook.com.com
一腳在岸上,一腳在海裡,
克勞狄奧 他是一個很漂亮的人。
彼德羅 他要是真的這樣,那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。
彼德羅 啊,那麼她是怎樣表示她的熱情的呢?
彼德羅 (旁白)咱們還要給她設下同樣的圈套,那可要請令嬡跟她的侍女多多費心了。頂有趣的一點,就是讓他們彼此以為對方在戀愛著自己,其實卻根本沒有這麼一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請他進去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、里奧那托同下。)
彼德羅 怎麼?怎麼?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會受到愛情襲擊的。
彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
彼德羅 她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。
彼德羅 他在那兒淨說些不值得注意的廢話。(音樂。)
彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什麼地方嗎?
里奧那托 怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐著出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔強的態度改變一絲一毫。
里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這麼一個嬌嫩的身體裡交戰,十之八九感情會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裡真是難受。
——唐.彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
培尼狄克 童兒!www.hetubook.com.com
你何必愁眉不展?
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
貝特麗絲 我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會來啦。
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
培尼狄克 那麼您是很樂意來叫我的嗎?
里奧那托 上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。
彼德羅 要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
培尼狄克 哈!「他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,」這句話裡含著雙關的意義。「我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。」那等於說,我無論給您做些什麼辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不費事。要是我不可憐她,我就是個混蛋;要是我不愛她,我就是個猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)
彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園裡來。
——培尼狄克上。
貝特麗絲 他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻醜了吧!
鮑爾薩澤 我一定盡力辦去,殿下。
哪一個夏天不綠葉成蔭?
收起你的哀絲怨緒,
里奧那托 啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現「培尼狄克」跟「貝特麗絲」兩個名字剛巧寫在一塊兒?
里奧那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應該這樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會和*圖*書把她嘲笑的人。她說,「我根據自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心裡愛他,我也還是要嘲笑他的。」
克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。
里奧那托 真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發狂一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。
小童 大爺叫我嗎?
克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。
里奧那托 您想這樣會有用處嗎?
彼德羅 好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麼意見,就放在歌裡邊唱出來吧。
里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。
里奧那托 我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白鬚老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計;可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。
唱一曲清歌婉轉。
他天性是朝三暮四。
彼德羅 越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。
收起你的哀絲怨緒,
克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
克勞狄奧 而且她是個絕世聰明的人兒。
克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多麼沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!
培尼狄克 (旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會把人的靈魂從身體裡抽了出來,真是不可思議!其實說到底,還是吹號子最配我的胃口。
彼德羅 他正是這樣;這傢伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
里奧那托 殿下,我也可以跟人家賭咒說絕不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄克。
克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽