退出閱讀

無事生非

作者:威廉.莎士比亞
無事生非 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第五場 里奧那托家中的另一室

第三幕

第五場 里奧那托家中的另一室

弗吉斯 呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個最壞的壞人——當然不包括您老爺在內。
里奧那托 朋友,你有什麼事要對我說?
弗吉斯 我也同樣滿意。
弗吉斯 是的,老爺,真的是這麼一回事。
道格培里 承蒙您老爺好說,不過咱們都是可憐的公爵手下的巡官。可是說真的,拿我自個兒來說,要是我的纏繞的本領跟皇帝老子那樣大,我一定捨得拿來一古腦兒全傳給您老爺。
道格培里 老爺,他是個很好的老m.hetubook.com.com頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀一老,人也變糊塗啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯夥計。好,上帝是個好人;兩個人騎一匹馬,總有一個人在後面。真的,老爺,他是個老實漢子,天地良心;可是我們應該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好夥計。
里奧那托 你們自己去審問吧,審問明白以後,再來告訴我;我現在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。
道格培里 對啊,哪怕再加上一千個金鎊的價值,我也絕不會捨不得。因為我聽到的關於您老爺的報告是很好的,不比這兒城裡哪個守本份m.hetubook•com•com的人們差,我雖然是個老粗,聽了也非常滿意。
里奧那托 我可要少陪了。
弗吉斯 是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。
里奧那托 我就來;我已經預備好了。(里奧那托及使者下。)
里奧那托 我最滿意的是你們有話就快說出來。
——一使者上。
道格培里 不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯夥計。
道格培里 去,好夥計,把法蘭西斯.西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監牢裡,我們現在就要審問這兩個傢伙。https://www•hetubook•com•com
道格培里 老爺,弗吉斯是個好人,他講起話來總是有點兒纏夾不清;他年紀老啦,老爺,他的頭腦已經沒有從前那麼精明,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個老實不過的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。
里奧那托 你們喝點兒酒再走;再見。
里奧那托 那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,我現在忙得很哪。hetubook.com.com
道格培里 呃,老爺,我有點事情要來向您告稟,這件事情對於您自己是很有關係的。
里奧那托 是怎麼一回事呀,我的好朋友們?
——里奧那托偕道格培里、弗吉斯同上。
里奧那托 兩位老鄉,你們纏繞的本領可真不小啊。
使者 老爺,他們都在等著您去主持婚禮。
里奧那托 呃,拿你的纏繞的本領全傳給我?
弗吉斯和*圖*書 我們一定要審問得非常聰明。
道格培里 這也是上帝的恩典。
道格培里 就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個形跡可疑的人,我們想在今天當著您面前把他們審問一下。
道格培里 呃,老爺,是這麼一回事。
里奧那托 可不,老鄉,他跟你差遠了。
道格培里 是的,我們一定要盡量運用我們的智慧,叫他們狡賴不了。你就去找一個有學問的念書人來給我們記錄口供;咱們在監牢裡會面吧。(同下。)
道格培里 那麼就這麼辦吧。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽