退出閱讀

一報還一報

作者:威廉.莎士比亞
一報還一報 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第二場 同前。另一室

第二幕

第二場 同前。另一室

安哲魯 請你快去吧。
依莎貝拉 我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
安哲魯 怎麼!你要賄賂我嗎?
依莎貝拉 可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麼也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對於這世界是毫無損害的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)虧得你這麼說,不然事情又糟了。
依莎貝拉 不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和眾人的讚許。
安哲魯 午前無論什麼時候都行。
安哲魯 你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
安哲魯 把她趕快送到適宜一點的地方去。
安哲魯 你為什麼要向我說這些話?
安哲魯 他已經定了罪,太遲了。
安哲魯 姑娘,毫無挽回餘地了。
——依莎貝拉及路西奧上。
僕人 外面有一個犯人的姊姊求見大人。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)是,說得好。
依莎貝拉 上天賜大人平安!
依莎貝拉 因為當權的人雖然也像平常人一樣有錯誤,可是他卻可以憑藉他的權力,把自己的過失輕輕忽略過去。請您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯誤;要是它自覺也曾沾染過這種並不超越人情的罪惡,那麼請您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
僕人 他正在審案子,馬上就會出來。我去給你通報。和_圖_書
獄吏 卑職因為事關人命,不敢兒戲,心想大人也許會收回成命。卑職曾經看見過法官在處決人犯以後,重新追悔他宣判的失當。
安哲魯 好,明天再來見我吧。
安哲魯 我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?幹嘛又來問我?
依莎貝拉 我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
——獄吏及僕人上。
依莎貝拉 可是要是您願意,您可以寬恕他嗎?
獄吏 (旁白)上帝賜給你動人的辭令吧!
依莎貝拉 我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
獄吏 (旁白)上天保佑她把他說服!
安哲魯 獄官,你有什麼事見我?
安哲魯 好姑娘,你別傷心吧;法律判你兄弟的罪,並不是我。他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。他明天一定要死。
安哲魯 他有一個姊姊嗎?
安哲魯 嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,假使我只管嚴究已經有明文禁止的過失,而讓犯過失的人逍遙法外,我的職守豈不等於是一句空話嗎?
安哲魯 (旁白)阿門;因為我已經受到誘惑了,我們兩人的祈禱是貌同心異的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)很好和-圖-書,我們去吧。
安哲魯 是怎麼一回事?
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉 我們不能按著自己去評判我們的兄弟;大人物可以戲侮聖賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。
安哲魯 法律雖然暫時昏睡,它並沒有死去。要是第一個犯法的人受到了處分,那麼許多人也就不敢為非作惡了。現在法律已經醒了過來,看到了人家所做的事,像一個先知一樣,它在鏡子裡望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法制止。
依莎貝拉 唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麼我已經失去了一個兄弟。上天保佑您吧!(轉身欲去。)
獄吏 大人,卑職告辭了!(欲去。)
路西奧 (向依莎貝拉旁白)別這麼就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。
依莎貝拉 他非死不可嗎?
依莎貝拉 是的,我要用上天也願意嘉納的禮物賄賂您。
——安哲魯上。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你說得對,再說下去。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯 我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。因為我憐憫和*圖*書那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉 明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。我們就是在廚房裡宰一隻雞鴨,也要按著季節;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能隨便殺生害命,那麼難道我們對於上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去?
依莎貝拉 太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權標,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他絕不會像您這樣鐵面無情。
依莎貝拉 世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麼天上的神明將永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧願把雷霆的火力,去劈碎一株槎枒狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的鬱金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的痴愚而流淚;其實諸神的脾氣如果和我們一樣,他們笑也會笑死的。
路西奧 (向依莎貝旁白)你明白了吧?再說下去。
依莎貝拉 有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網開一面;我知道我不應當為它瀆請,可是我的心裡卻徘徊莫決。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。他已經有點動心了,我看得出來。
獄吏 是,大人。她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預備做尼姑,不知道現在有沒有受戒。和_圖_書
安哲魯 好,你且說來。
依莎貝拉 將官嘴裡一句一時氣憤的話,在兵士嘴裡卻是大逆不道。
安哲魯 她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定。——恕我失陪了。
依莎貝拉 請您聽我說我要怎樣報答您的恩惠。
安哲魯 再等一會兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤蒞止,請問貴幹?
安哲魯 聽著,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉 可是您也應該發發慈悲。
獄吏 請大人恕卑職失言,卑職還要請問大人,茱麗葉快要分娩了,她現在正在呻|吟枕蓐,我們應當把她怎樣處置才好?
——僕人重上。
獄吏 是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎?
依莎貝拉 大人,請您回過身來。
安哲魯 我不會寬恕他。
安哲魯 追悔不追悔,與你無關。我叫你怎麼做,你就怎麼做;假如你不願意,盡可呈請辭職,我這裡不缺少你。
依莎貝拉 願您消災免難!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下。)
依莎貝拉 明天我在什麼時候訪候大人呢?
依莎貝拉 那麼您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
依莎貝拉 唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。hetubook.com.com要是高於一切的上帝毫無假借地審判到您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然明白,嘴唇裡吐出憐憫的話來的。
安哲魯 我還要考慮一番。你明天再來吧。
安哲魯 免受你和你的德行的引誘!什麼?這是從哪裡說起?是她的錯處?還是我的錯處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個更有罪?嘿!她沒有錯,她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發腐爛的是我,芝蘭卻不曾因為枯萎而失去了芬芳,難道一個貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動我們的情欲嗎?難道我們明明有許多荒蕪的曠地,卻必須把聖殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在幹些什麼?你是個什麼人?你因為她的純潔而對她愛慕,因為愛慕她而必須玷汙她的純潔嗎?啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那麼盜賊是可以振振有詞的。啊!我竟是這樣愛她,所以才想再聽見她說話、飽餐她的美色嗎?我在做些什麼夢?狡惡的魔鬼為了引誘聖徒,會把聖徒作他鉤上的美餌;因為愛慕純潔的事物而驅令我們犯罪的誘惑,才是最危險的。娼妓用盡她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發痴,總是譏笑他們,想不到我自己也會有這麼一天!(下。)
安哲魯 好,讓她進來。(僕人下)你就去叫人把那個淫|婦送出去,給她預備好一切需用的東西,可是不必過於浪費,我就會簽下命令來。
獄吏 謝謝你。(僕人下)不知道他會不會回心轉意。唉!他不過好像在睡夢之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個人沒有這個毛病,偏偏他因此送掉了性命!
依莎貝拉 我不向您呈獻黃金鑄成的錢財,也不向您呈獻貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻給您的,是黎明以前上達天聽的虔誠的祈禱,它從天真純樸的處女心靈中發出,是不沾染半點俗塵的。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽