退出閱讀

冬天的故事

作者:威廉.莎士比亞
冬天的故事 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第二場 同前。獄中外室

第二幕

第二場 同前。獄中外室

寶麗娜 好,就這麼辦吧,謝謝你。(獄吏下)明明是清白的,偏要說一團漆黑,還這麼大驚小怪!
寶麗娜 好姑娘,我們那位賢德的娘娘好嗎?
獄吏 而且,夫人,我必須在場聽你們的談話。
獄吏 夫人,要是娘娘願意把孩子交給您,我讓您把她抱了出去,上頭沒有命令可不大方便。
獄吏 我知道您是一位我所欽仰的尊貴的夫人。
寶麗娜 那麼請你帶我去見一見王后。https://m•hetubook.com•com
寶麗娜 長官,你知道我是誰,是不是?
寶麗娜 對她說,愛米利婭,我願意竭力運用我的口才;要是我有一片生花的妙舌,如同我有一顆毅勇的赤心一樣,那麼我一定會成功的。
愛米利婭 她總算盡了一個那樣高貴而無助的人兒所能盡的力量支持過來了。她所遭受的驚恐和悲哀,是無論哪位嬌弱的貴夫人都受不了的;在這種驚憂交迫之下,她已經不足月而早產了。
——獄吏偕愛米利婭重上。https://www.hetubook•com.com
獄吏 我不能,夫人;有命令禁止接見。
愛米利婭 一個女孩子,很好看的小孩,很健壯,大概可以活下去。她給娘娘不少的安慰,她說,「我的可憐的小囚徒,我是跟你一樣無辜的!」
寶麗娜 一個男孩嗎?
愛米利婭 上帝保佑您!我就對娘娘說去。請您過來。
寶麗娜 請你就去叫她來吧。你們都走開。(侍從等下。)和*圖*書
獄吏 我相信您的話。
寶麗娜 不用擔心;要是有什麼危險,我可以為你負責。(同下。)
愛米利婭 好夫人,照您那樣正直和仁心,您這種見義勇為的行動是不會得不到美滿的結果的;除了您之外,再沒有第二個人可以擔任這件重大的差使了。請您到隔壁坐一會兒,我就去把您的尊意稟知娘娘;她今天正也想到這個計策,可是唯恐遭到拒絕,不敢向一個可以信託的人出口。
——寶麗娜及侍從等上。和圖書
寶麗娜 你不用擔心,長官。這孩子是娘胎裡的囚人,一出了娘胎,按照法律和天理,便是一個自由的解放了的人;王上的憤怒和她無關,娘娘要是果真有罪,那錯處也牽連不到小孩的身上。
寶麗娜 那是一定的。王上那種危險的胡作胡為真是該死!必須要叫他明白才是,他一定要明白他犯的錯誤;這種工作還是一個女人來擔任好一些,我去對他說明。要是我果然能夠說得婉轉動聽,那麼讓我的舌頭說得起泡,再不用來宣洩我的憤火了。愛米利婭,請你給我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信託給我,我願把它拿和圖書去給王上看,替她竭力說情。我們不知道他見了這孩子會多麼心軟起來;無言的純潔的天真,往往比說話更能打動人心。
獄吏 夫人,請您遣開您這些從人,我就可以帶愛米利婭出來。
寶麗娜 這可難了!一個正直的好人,連好意的訪問者都不能相見!請問見見她的侍女可不可以呢?隨便哪一個?愛米利婭?
——侍從偕獄吏重上。
寶麗娜 通報一聲獄吏,告訴他我是誰。(一侍從下)好娘娘,你是配住歐洲最好的王宮的;獄中的生活你怎麼過呢?
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽