退出閱讀

冬天的故事

作者:威廉.莎士比亞
冬天的故事 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第二場 西西里。法庭

第三幕

第二場 西西里。法庭

克里奧米尼斯,狄溫 這一切我們都可以宣誓。
僕人 啊,陛下!我真不願意向您報告,小殿下因為擔心著娘娘的命運,已經去了!
——里昂提斯、眾臣及庭吏等上。
赫米溫妮 俄羅斯的皇帝是我的父親;唉!要是他活著在這兒看見他的女兒受審判;要是他看見我這樣極度的不幸,但不是用復仇的眼光,而是用憐憫的心情!
赫米溫妮 陛下,您說的話我不懂;我現在只能獻出我的生命,給您異想天開的噩夢充當犧牲。
臣甲 有這等事!
里昂提斯 宣讀起訴書。
臣甲 別說下去了;無論如何,您這樣出言無忌總是不對的。
里昂提斯 阿波羅發怒了;諸天的群神都在譴責我的暴虐。(赫米溫妮暈去)怎麼啦?
赫米溫妮 陛下,請不用嚇我吧;你所用來使我害怕的鬼物,正是我求之不得的。對於我,生命並不是什麼可貴的東西。我的生命中的幸福的極致,你的眷寵,已經無可挽回了;因為我覺得它離我而去,但是不知道它是怎樣去的。我的第二個心愛的人,又是我第一次結下的果子,已經被隔離了,不准和我見面,似乎我是一個身染惡疾的人一樣。我的第三個安慰出世便逢厄運,無辜的乳汁還含在她那無辜的嘴裡,便被人從我的胸前奪了去活活害死。我自己呢,被公開宣布是一個娼婦;無論哪種身分的婦女都享受得到的產褥上的特權,也因為暴力的憎恨而拒絕了我;這還不夠,現在我身上沒有一點力氣,還要把我驅到這裡來,受風日的侵凌。請問陛下,我活著有什麼幸福,為什麼我要怕死呢?請你就動手吧。可是聽著和圖書:不要誤會我,我不要生命,它在我的眼中不值一根稻草;但我要把我的名譽洗刷。假如你根據了無稽的猜測把我定罪,一切證據都可以不問,只憑著你的妒心作主,那麼我告訴你這不是法律,這是暴虐。列位大人,我把自己信託給阿波羅的神諭,願他做我的法官!
里昂提斯 怎麼!去了!
里昂提斯 我的夢完全是你的所作所為!你跟波力克希尼斯生了一個野種,那也是我的夢嗎?你跟你那一黨都是些無恥的東西,完全靠不住,愈是抵賴愈顯得情真罪確。你那個小東西沒有父親來認領,已經把她丟掉了,她本沒有什麼罪,罪惡是在你的身上,現在你該受到正義的制裁,最慈悲的判決也不能低於死罪。
寶麗娜 昏君,你有什麼酷刑給我預備著?碾人的車輪?脫肢的拷架?火燒?剝皮?炮烙還是油煎?我的每一句話都是觸犯著你的,你有什麼舊式的、新式的刑具可以叫我嘗試?你的暴虐無道,再加上你的嫉妒,比孩子們還幼稚的想像,九歲的女孩也不會轉這種孩子氣的無聊的念頭;唉!要是你想一想你已經做了些什麼事,你一定要發瘋了,全然發瘋了;因為你以前的一切愚蠢,不過是小試其端而已。你謀害波力克希尼斯,那不算什麼;那不過表明你是個心性反覆、忘情背義的傻子。你叫卡密羅弒害一個君王,使他永遠蒙著一個汙名,那也不算什麼;還有比這些更重大的罪惡哩。你把你的女兒拋給牛羊踐踏,不是死就是活著做一個卑微的人,縱然是魔鬼,在幹這種事之前,他的發火的眼睛裡也會迸出眼淚來的。我也不把小王子的死直接歸罪於你;他雖然那麼年輕,他的心地卻是過人地高貴,看見他那粗暴痴愚的父親把他賢德的母親那樣侮辱,他的心便碎了。不,這也不是我所要責怪你的;可是最後的一件事——各位大人哪!等我說了出來,大家慟哭起來吧!——王后,王后,最溫柔的、最可愛的人兒已經死和_圖_書了,可是還沒有報應降到害死她的人的身上!
——衛士押赫米溫妮上,寶麗娜及宮女等隨上。
里昂提斯 把她扶出去。她不過因為心中受了太多的刺|激;就會醒過來的。我太輕信我自己的猜疑了。請你們好生在意把她救活過來。(寶麗娜及宮女等扶赫米溫妮下)阿波羅,恕我大大地褻瀆了你的神諭!我願意跟波力克希尼斯復和,向我的王后求恕,召回善良的卡密羅,他是一個忠誠而慈善的好人。我因為嫉妒而失了常態,一心想著流血和復仇,才選中了卡密羅,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;雖然我用死罪來威嚇他,用重賞來鼓勵他,可是卡密羅的好心腸終於耽誤了我的急如烈火的命令,否則這件事早已做出來了。他是那麼仁慈而心地高尚,便向我的貴賓告知了我的毒計,犧牲了他在這裡的不小的家私,甘冒著一切的危險,把名譽當作唯一的財產。他因為我的鏽腐而發出了多少的光明!他的仁慈格外顯得我的行為是多麼卑鄙。
庭吏 (讀)「西西里賢王里昂提斯之后赫米溫妮其敬聽!爾與波希米亞王波力克希尼斯通姦,復與卡密羅同謀弒主;迨該項陰謀事洩,復背忠君之義,暗助奸慝,夤夜逃生:揆諸國法,良不可恕。我等今控爾以大逆不道之罪。」
臣甲 這是怎麼一回事,好夫人?
庭吏 沒有唸錯,陛下;正是照著上面寫著的唸的。
赫米溫妮 陛下,您的話說得不錯;可是那不能應用在我的身上。
里昂提斯 你知道他的出走,也知道你在他們去後要幹些什麼事。
赫米溫妮 感謝神明!
赫米溫妮 我所沒有https://m.hetubook.com•com份兒的事,別人用誣衊的手段加之於我的,我當然不能承認。你說我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承認我是按照著他應得的禮遇,用合於我的身分的那種情誼來敬愛他;那種敬愛正是你所命令於我的。要是我不對他表示殷勤,我以為那不但是違反了你的旨意,同時對於你那位在孩提時便那樣要好的朋友也未免有失敬意。至於陰謀犯上的事,即使人家預先佈置好了叫我嘗試一下,我也不會知道那是什麼味道。我唯一知道的,卡密羅是一個正直的好人;為什麼他要離開你的宮廷,那是即使天神也像我一樣全然不知道的。
寶麗娜 娘娘受不了這消息;瞧她已經死過去了。
僕人 死了。
里昂提斯 什麼事?
寶麗娜 不好了!唉,快把我的衣帶解開,否則我的心要連著它一起爆碎了!
——庭吏偕克里奧米尼斯及狄溫重上。
里昂提斯 這次開庭是十分不幸而使我痛心的;我們所要審判的一造是王家之女,我的素來受到深恩殊寵的御妻。我們這次要盡力避免暴虐,因為我們已經按照法律的程序公開進行,有罪無罪,總可以見個分曉。帶犯人上來。
寶麗娜 我很抱歉;我一明白我所犯的過失,便會後悔。唉!我憑著我的女人家的脾氣,太過於放言無忌了;他的高貴的心裡已經深受刺傷。已經過去而無能為力的事,悲傷也是沒有用的。不要因為我的話而難過;請您還是處我以應得之罪吧,因為我不該把您應該忘記的事向您提醒。我的好王爺,陛下,原諒一個傻女人吧!因為我對於娘娘的敬愛。——瞧,又要說傻話了!我不再提起她,也不再提起您的孩子們了;我也不願向您提起我的拙夫,他也已經失了蹤;請您安心忍耐,我不再多話了。
臣甲 你這請求是全然合理的。憑著阿波羅的名義,去把他的神諭取來。(若干庭吏下。)和-圖-書
赫米溫妮 我所要說的話,不用說要跟控訴我的話相反,而能夠給我證明的,又只有我自己,因此即使辯白無罪,也沒有多大用處;我的真誠已經被當作虛偽,那麼即使說真話也不能使你們相信。可是假如天上的神明臨視著人們的行事,我相信無罪的純潔一定可以使偽妄的誣衊慚愧,暴虐將會對含忍顫慄。陛下,我過去的生活是怎樣貞潔而忠誠,您是十分明白的,雖然您不願意去想它;我現在的不幸是史無前例的。我以一個后妃的身分,叨陪著至尊的寶座,一個偉大的國王的女兒,又是一個富有前途的王子的母親,現在卻成為階下之囚,絮絮地講著生命和名譽,來請求你們垂聽。當我估量到生命中所有的憂愁的時候,我就覺得生命是不值得留戀的;可是名譽是我所要傳給我的後人的,它是我唯一關心的事物。陛下,我請你自問良心,當波力克希尼斯沒有來此之前,你曾經怎樣眷寵著我,那種眷寵是不是得當;他來了之後,我曾經跟他有過什麼禮法所不許的約會,以致於失去了你的歡心,而到了今天這等地步。無論在我的行動上或是意志上,要是有一點兒越禮的地方,那麼你們聽見我說話的各位,盡可以不必對我加以寬恕,我的最親近的人也可以在我的墳墓上羞罵我。
庭吏 克里奧米尼斯和狄溫,你們願意按著這柄公道之劍宣誓說你們確曾到了得爾福,從阿波羅大神的祭司手中帶來了這通密封的神諭;你們也不曾敢去拆開神聖的鈐記,私自讀過其中的祕密嗎?
——寶麗娜重上。
里昂提斯 說下去吧,說下去吧。你怎麼說都不會太過分的;我該受一切人的最惡毒的責罵。
——一僕人上。
里昂提斯 你說的話都很對;我能夠聽取這一切真話,你可以不必憐憫我。請你同我去看一看我的王后和兒子的屍體;兩人應當合葬在一個墳裡,墓碑上要刻著他們死去的原因,永遠留著我的湔不去的恥辱。我要每天一次訪謁他們埋骨的教堂,用眼淚揮灑在那邊,這樣消度我的時間;我要發誓每天如此,直到死去。帶我去向他們揮淚吧。(同下。)https://m.hetubook•com.com
庭吏 (讀)「赫米溫妮潔白無辜;波力克希尼斯德行無缺;卡密羅忠誠不貳;里昂提斯者多疑之暴君;無罪之嬰孩乃其親生;倘已失者不能重得,王將絕嗣。」
僕人 吾王陛下,陛下!
眾臣 讚美阿波羅大神!
里昂提斯 你沒有唸錯嗎?
寶麗娜 我說她已經死了;我可以發誓;要是我的話和我的誓都不能使你們相信,那麼你們自己去看吧。要是你們能夠叫她的嘴唇泛出血色來,叫她的眼睛露出光芒來,叫她的身上發出溫熱,叫她的喉頭透出呼吸,那麼我願意把你們當作天神樣叩頭膜拜。可是你這暴君啊!這些事情你也不用後悔了,因為它們沉重得不是你一切的悲哀所能更改的;絕望是你唯一的結局。叫一千個膝蓋在荒山上整整跪了一萬個年頭,裸著身體,斷絕飲食,永遠熬受冬天的暴風雪的吹打,也不能感動天上的神明把你寬恕。
里昂提斯 開封宣讀。
里昂提斯 這神諭全然不足憑信。審判繼續進行。這是假造的。
庭吏 有旨請王后出庭。肅靜!
里昂提斯 我一向就聽說:人假使做了無恥的事,總免不了還要用加倍的無恥來抵賴。
里昂提斯 那是由於你不肯承認。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽