退出閱讀

羅密歐與茱麗葉

作者:威廉.莎士比亞
羅密歐與茱麗葉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第五場 同前。凱普萊特家中廳堂

第一幕

第五場 同前。凱普萊特家中廳堂

這場戀愛怕要種下禍根。
讓手的工作交給了嘴唇。
神明的手本許信徒接觸,
凱普萊特 不,列位,請慢點兒去;我們還要請你們稍微用一點茶點。真要走嗎?那麼謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一會兒。(除茱麗葉及乳媼外俱下。)
乳媼 呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。
茱麗葉  你的罪卻沾上我的唇間。
掌心的密合遠勝如親吻。
僕乙 哦,兄弟,我在這兒。
——樂工各持樂器等候;眾僕上。
羅密歐 是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。
茱麗葉 你的禱告已蒙神明允准。
像黑奴耳邊璀璨的珠環;
信徒,莫把你的手兒侮辱,
羅密歐 那麼我要禱求你的允許,
凱普萊特 噯喲,怎麼,侄兒!你怎麼動起怒來啦?
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
凱普萊特 什麼,兄弟!沒有這麼久,沒有這麼久;那是在路森修結和_圖_書婚的那年,大概離現在有二十五年模樣,我們曾經跳過一次。
提伯爾特 姑父,這是我們的仇家蒙太古家裡的人;這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
僕乙 來,孩子們,大家出力!(眾僕退後。)
茱麗葉  信徒的嘴唇要禱告神明。
願意用一吻乞求你宥恕。
茱麗葉 去問他叫什麼名字。——要是他已經結過婚,那麼墳墓便是我的婚床。
——凱普萊特、茱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
茱麗葉 那是剛才一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼,「茱麗葉!」)
凱普萊特 他是羅密歐那小子嗎?
茱麗葉 那個跟在人家後面不跳舞的人是誰?
今晚才遇見絕世的佳人!
羅密歐 啊,我的唇間有罪?感謝你精心的指摘!讓我收回吧。
褻瀆了你的神聖的廟宇,
凱普萊特 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這裡的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什麼話!你要https://www.hetubook•com.com當著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢!
啊!火炬遠不及她的明亮;
羅密歐 誰是她的母親?
提伯爾特 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進了咱們的屋子,看他不會有一天得意反成後悔。(下。)
乳媼 你在說什麼?你在說什麼?
提伯爾特 聽這個人的聲音,好像是一個蒙太古家裡的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。
提伯爾特 姑父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
茱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
茱麗葉 現在跑出去的那個人是誰?
凱普萊特 得啦,得啦,你真是一點規矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調兒。——我知道你一定要跟我鬧別扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別鬧!不然的話……把燈再點亮些!把燈再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們!
乳媼 就來,就來!來,咱們去吧;客人們都已經散了。(同下。)和_圖_書
僕人 我不知道,先生。
昨天的仇敵,今日的情人,
凱普萊特族人 這話說來也有三十年啦。
茱麗葉 你可以親一下《聖經》。
握一握她那纖纖的素手。
羅密歐 她是凱普萊特家裡的人嗎?噯喲!我的生死現在操在我的仇人的手裡了!
僕甲 彼得潘呢?他怎麼不來幫忙把這些盤子拿下去?他不願意搬碟子!他不願意揩砧板!
凱普萊特族人 不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
茱麗葉
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
乳媼 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家裡的人,咱們仇家的獨子。
凱普萊特 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說句老實話,在維洛那城裡,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何不願意在我自己的家裡跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷大家的興致。
班伏里奧 去吧,跳舞快要完啦。
乳媼 小姐,你媽要跟你說話。
乳媼 小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養她的女兒,就是剛才跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,才發財咧。m.hetubook.com•com
我從前的戀愛是假非真,
僕丙 我們可不能一身分兩處呀。
恨灰中燃起了愛火融融,
羅密歐 (向茱麗葉)
提伯爾特 正是他,正是羅密歐這小雜種。
羅密歐 生下了嘴唇有什麼用處?
乳媼 我不認識。
羅密歐 攙著那位騎士的手的那位小姐是誰?
茱麗葉
我要等舞闌後追隨左右,
這一吻滌清了我的罪孽。
僕乙 一切事情都交給一兩個人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕!
羅密歐  神明,請容我把殊恩受領。(吻茱麗葉)
要是我這俗手上的塵汙,
提伯爾特 這樣一個賊子也來做我們的賓客,我怎麼不生氣?我不能容他在這兒放肆。
僕甲 裡頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。
要是不該相識,何必相逢!www.hetubook.com.com
乳媼 提伯里奧那老頭兒的兒子。
凱普萊特 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現在有什麼人不願意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的繭子;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經戴過假面,在一個標緻姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話兒;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子裡太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,請坐,好兄弟,我們兩人現在是跳不起來的了;您還記得我們最後一次戴著假面跳舞是在什麼時候?
僕甲 把折凳拿進去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!彼得潘!
瞧她隨著女伴進退周旋,
她皎然懸在暮天的頰上,
這樣才是最虔誠的禮敬;
羅密歐
她是天上明珠降落人間!
凱普萊特 我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽