退出閱讀

第十二夜

作者:威廉.莎士比亞
第十二夜 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第五場 奧麗維亞宅中一室

第一幕

第五場 奧麗維亞宅中一室

小丑 大爺,上帝保佑您快快老弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發誓說我不是狐狸,可是他不願跟人家打賭兩便士說您不是個傻子。
——馬伏里奧重上。
奧麗維亞 貴主人有什麼事要差你來跟我的臉接洽的嗎?你現在岔開你的正文了;可是我們不妨拉開幕兒,讓你看看這幅圖畫。(揭除面紗)你瞧,先生,我就是這個樣子;它不是畫得很好嗎?
奧麗維亞 啊!你是太自命不凡了,馬伏里奧;你缺少一副健全的胃口。你認為是炮彈的,在寬容慷慨、氣度汪洋的人看來,不過是鳥箭。傻子有特許放肆的權利,雖然他滿口罵人,人家不會見怪於他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯處,也不能算為謾罵。
瑪利亞 請你動身吧,先生;這兒便是你的路。
奧麗維亞 你去找個驗屍的來吧,讓他來驗驗我的叔叔;因為他已經喝酒喝到了第三個階段,他已經溺死了。瞧瞧他去。
瑪利亞 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。
奧麗維亞 那麼證明一下看。
小丑 不,沒有;可是我決定了兩端。
小丑 小姐,我想他的靈魂是在地獄裡。
馬伏里奧 是的,而且會變得越來越有趣,一直到死。老弱會使聰明減退,可是對於傻子卻能使他變得格外傻起來。
奧麗維亞 我家裡有誰在跟他周旋呢?
奧麗維亞 是的,要是我沒有篡奪了我自己。
奧麗維亞 把我的面紗拿來;來,罩住我的臉。我們要再聽一次奧西諾來使的說話。
奧麗維亞 可是你一開始就不講禮貌。你是誰?你要的是什麼?
小丑 上帝祝福你,小姐!
——托比.培爾契爵士上。
薇奧拉 超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。
奧麗維亞 倒是一種叫人聽了怪舒服的教理,可以大發議論呢。你的經文呢?
奧麗維亞 算了吧!你是個枯燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經變得不老實起來了。
奧麗維亞 「你的家世怎樣?」「超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。」我可以發誓你一定是的;你的語調,你的臉,你的肢體、動作、精神,各方面都可以證明你的高貴。——別這麼性急。且慢!且慢!除非顛倒了主僕的名分。——什麼!這麼快便染上那種病了?我覺得好像這個少年的美處在悄悄地躡步進入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏里奧!
薇奧拉 我要在您的門前用柳枝築成一所小屋,不時到府中訪謁我的靈魂;我和圖書要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇什,不顧夜多麼深我要把它們高聲歌唱,我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風都叫著「奧麗維亞」。啊!您在天地之間將要得不到安靜,除非您憐憫了我!
薇奧拉 假如您就是她,那麼您的確是篡奪了您自己了;因為您有權力給與別人的,您卻沒有權力把它藏匿起來。但是這種話跟我來此的使命無關;就要繼續著恭維您的言詞,然後告知您我的來意。
托比 有一個紳士在這兒——這種該死的鹹魚!怎樣,蠢貨!
薇奧拉 哪一位是這裡府中的貴小姐?
奧麗維亞 你那種禮貌那麼可怕,你帶來的信息一定是些壞事情。有什麼話說出來。
奧麗維亞 一個紳士!什麼紳士?
瑪利亞 是從打仗裡來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。
瑪利亞 是令親托比老爺,小姐。
薇奧拉 我明白您是個什麼樣的人了。您太驕傲了;可是即使您是個魔鬼,您是美貌的。我的主人愛著您;啊!這麼一種愛情,即使您是人間的絕色,也應該酬答他的。
瑪利亞 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。
奧麗維亞 你的主人知道我的意思,我不能愛他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身分,年輕而純潔,有很好的名聲,慷慨,博學,勇敢,長得又體面;可是我總不能愛他,他老早就已經得到我的回音了。
奧麗維亞 好傻子,為了我哥哥的死。
小丑 好托比爺爺!
小丑 我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。只要給枯燥無味的傻子一點酒喝,他就不枯燥了。只要勸不老實的人洗心革面,彌補他從前的過失:假如他能夠彌補的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補,那麼叫裁縫把他補一補也就得了。彌補者,彌而補之也:道德的失足無非補上了一塊罪惡;罪惡悔改之後,也無非補上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什麼辦法?當忘八是一件倒楣的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。
瑪利亞 好一句無聊的回答。讓我告訴你「不怕敵人」這句話是怎麼來的吧。
瑪利亞 把你的話解釋解釋。
——薇奧拉及侍從等上。
奧麗維亞 叫他進來。把我的侍女喚來。
薇奧拉 我是一個使者。
瑪利亞 小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。
奧麗維亞 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。
馬伏里奧 說是個大人吧,年紀還太輕;說是個孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒有成熟的豆莢,或是一個半生的蘋果,又像大人又像小孩,所謂介乎兩可之間。他長得很漂亮,說話也很刁鑽;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。m.hetubook.com.com
薇奧拉 我的不講禮貌是我從你們對我的接待上學來的。我是誰,我要些什麼,是個祕密;在您的耳中是神聖,別人聽起來就是褻瀆。
奧麗維亞 啊,你預備怎樣呢?
奧麗維亞 你的口才倒是頗堪造就的。你的家世怎樣?
馬伏里奧 呃,就像一個人那麼的。
奧麗維亞 馬伏里奧,你以為這傻子怎樣?是不是更有趣了?
奧麗維亞 你是從什麼地方來的,先生?
薇奧拉 最輝煌的、卓越的、無雙的美人!請您指示我這位是不是就是這裡府中的小姐,因為我沒有見過她。我不大甘心浪擲我的言詞;因為它不但寫得非常出色,而且我費了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個非常敏感的人,一點點輕侮都受不了的。
馬伏里奧 很無禮的樣子;不管您願不願意,他一定要見您說話。
奧麗維亞 傻子,我知道他的靈魂是在天上。
奧麗維亞 把這傻子攆出去!
瑪利亞 可是你這麼久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?
瑪利亞 閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦,你還是好好地想出個推托來。(下。)
奧麗維亞 它的色彩很耐久,先生,受得起風霜的侵蝕。
小丑 像個溺死鬼,像個傻瓜,又像個瘋子。多喝了一口就會把他變成個傻瓜;再喝一口就發了瘋;喝了第三口就把他溺死了。
薇奧拉 不,好清道夫,我還要在這兒閒蕩一會兒呢。親愛的小姐,請您勸勸您這位「彪形大漢」別那麼神氣活現。
小丑 我的小姐,你幫我說話就像你的大兒子也會是個傻子一般;願上帝在他的頭顱裡塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。
奧麗維亞 把你的尊意告訴我。
奧麗維亞 去追上那個無禮的使者,公爵差來的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對他說我不要,請他不要向他的主人獻功,讓他死了心,我跟他沒有緣分。要是那少年明天還打這兒走過,我可以告訴他為什麼。去吧,馬伏里奧。
奧麗維亞 他怎樣愛著我呢?
小丑 好吧,上帝把聰明給聰明人;至於傻子們呢,那只好靠他們的本事了。
托比 一個紳士。
薇奧拉 照目錄上排起來,是他心頭的第一章。和-圖-書
奧麗維亞 啊!先生,我不會那樣狠心;我可以列下一張我的美貌的清單,一一開陳清楚,把每一件細目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡適中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個,等等。你是奉命到這兒來恭維我的嗎?
怎一下子便會把人看中?
奧麗維亞 在他的心頭!在他的心頭的哪一章?
薇奧拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有詩意的。
薇奧拉 在奧西諾的心頭。
奧麗維亞 那麼多半是些鬼話,請你留著不用說了吧。我聽說你在我門口一味頂撞;讓你進來只是為要看看你究竟是個什麼人,並不是要聽你說話。要是你沒有發瘋,那麼去吧;要是你明白事理,那麼說得簡單一些:我現在沒有那樣心思去理會一段沒有意思的談話。
馬伏里奧 姑娘,小姐叫著你呢。(下。)
馬伏里奧 是,小姐。(下。)
小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌兒中間也好算是個門當戶對的調皮角色了。
薇奧拉 用崇拜,大量的眼淚,震響著愛情的呻|吟,吞吐著烈火的嘆息。
——瑪利亞及小丑上。
——瑪利亞重上。
小丑 好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至於趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。
奧麗維亞 叔叔,叔叔,你怎麼這麼早就昏天黑地了?
——瑪利亞重上。
薇奧拉 我不是個要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報酬的,是我的主人,不是我。但願愛神使您所愛的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會,忍心的美人!(下。)
奧麗維亞 他是怎樣一個人?
奧麗維亞 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。
小丑 怎麼來的,瑪利亞姑娘?
奧麗維亞
奧麗維亞 噢!那我已經讀過了,無非是些旁門左道。你沒有別的話要說了嗎?
奧麗維亞 你怎麼說,馬伏里奧?
馬伏里奧 我不懂您小姐怎麼會喜歡這種沒有頭腦的混賬東西。前天我看見他給一個像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計了去。您瞧,他已經毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點題目,他便要無話可說。我說,聽見這種傻子的話也會那麼高興的聰明https://www.hetubook.com.com人們,都不過是些傻子們的應聲蟲罷了。
小丑 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什麼要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。
奧麗維亞 有什麼話對我說吧;我可以代她答話。你來有什麼見教?
薇奧拉 最可愛的小姐……
小丑 他還不過是發瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下。)
奧麗維亞 哎喲,又已經半醉了。叔叔,門口是誰?
小丑 這就是大錯而特錯了!小姐,「戴了和尚帽,不一定是和尚」;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我並不一定連頭腦裡也穿著它呀。我的好小姐,准許我證明您是個傻子。
小丑 小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。
薇奧拉 要是我也像我主人一樣熱情地愛著您,也是這樣的受苦,這樣了無生趣地把生命拖延,我不會懂得您的拒絕是什麼意思。
小丑 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯怎麼說的?「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。」
奧麗維亞 從奧西諾公爵那兒來的吧?
奧麗維亞 回到你主人那裡去;我不能愛他,叫他不要再差人來了;除非或者你再來見我,告訴我他對於我的答覆覺得怎樣。再會!多謝你的辛苦;這幾個錢賞給你。
誰能夠作得了自己的主!(下。)
奧麗維亞 你能嗎?
——奧麗維亞偕馬伏里奧上。
小丑 因為他看不見敵人了。
奧麗維亞 你是個唱戲的嗎?
我的行事我自己全不懂,
奧麗維亞 把重要的話說出來;恭維免了吧。
小丑 我的好小姐,你為什麼悲傷?
——馬伏里奧重上。
小丑 是呀,他是誰呢?
薇奧拉 除了您之外不能讓別人聽見。我不是來向您宣戰,也不是來要求您臣服;我手裡握著橄欖枝,我的話裡充滿了和平,也充滿了意義。
馬伏里奧 這也已經對他說過了;他說,他要像州官衙門前豎著的旗杆那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見您說話不可。
一切但憑著命運的吩咐,
奧麗維亞 傻子和*圖*書,醉漢像個什麼東西?
薇奧拉 要是一切都出於上帝的手,那真是絕妙之筆。
奧麗維亞 他的相貌怎樣?多大年紀?
奧麗維亞 你們都走開吧;我們要聽一聽這段神聖的話。(瑪利亞及侍從等下)現在,先生,請教你的經文?
瑪利亞 不,你要是不告訴我你到哪裡去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛髮也鑽不進去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要吊死你呢。
馬伏里奧 小姐,那個少年發誓說要見您說話。我對他說您有病;他說他知道,因此要來見您說話。我對他說您睡了;他似乎也早已知道了,因此要來見您說話。還有什麼話好對他說呢,小姐?什麼拒絕都擋他不了。
小丑 喂,你們沒聽見嗎?把這位小姐攆出去。
薇奧拉 除了我背熟了的以外,我不能說別的話;您那問題是我所不曾預備作答的。溫柔的好人兒,好好兒地告訴我您是不是府裡的小姐,好讓我陳說我的來意。
小丑 麥鳩利賞給你說謊的本領吧,因為你給傻子說了好話!
小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。
奧麗維亞 你去叫他走開;他滿口都是些瘋話。不害羞的!(瑪利亞下)馬伏里奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發走。(馬伏里奧下)你瞧,先生,你的打諢已經陳腐起來,人家不喜歡了。
奧麗維亞 對他說我不要見他說話。
瑪利亞 那麼你已經下了決心了嗎?
薇奧拉 好小姐,讓我瞧瞧您的臉。
馬伏里奧 有,小姐,聽候您的吩咐。
托比 讓他是魔鬼也好,我不管;我說,我心裡耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下。)
小丑 再便當也沒有了,我的好小姐。
薇奧拉 那真是各種色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這種美埋沒在墳墓裡,不給世間留下一份副本。
薇奧拉 不,我的深心的人兒;可是我敢當著最有惡意的敵人發誓,我並不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎?
托比 聲天色地!我打倒聲天色地!有一個人在門口。
奧麗維亞 可是是什麼樣子的呢?
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽