退出閱讀

堂吉訶德(下)

作者:塞萬提斯
堂吉訶德(下) 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四十四章 桑丘.潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢奇事

第四十四章 桑丘.潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢奇事

癡情的阿爾迪西多拉唱完,把堂吉訶德挑逗得六神無主。他長嘆一聲,暗想:「我真是倒足了楣,沒一個姑娘見了我不癡情顛倒!絕世美人杜爾西內婭也真是不幸;我全心向著她,可是總有人想來分割我的心。王后啊,妳們對她有什麼責望呀?女皇啊,妳們幹嘛迫害她呀?十四五歲的小姑娘啊,妳們為什麼和她過不去呀?戀愛神早有安排,把我的心靈交付給這位可憐的小姐了;讓她得名吧!讓她得意吧!妳們別來干擾!我奉告妳們這群癡情人:我只有對杜爾西內婭才像個軟糖糰子,對別的女人都硬得像火石一樣;我是她的蜜,是妳們的瀉藥;我眼睛裡只看見杜爾西內婭的美麗、聰明、端莊、嫵媚,出身高貴,別的女人都醜陋愚蠢,輕浮下賤;我活著只是為她,心目中沒有別人。阿爾迪西多拉啊,妳哭吧!唱吧!魔堡裡害我挨揍的小姐啊,隨妳使什麼手段吧!我不管怎麼樣,總貞潔無瑕、忠誠不二,永遠是杜爾西內婭的人;任何魔法師都奈何我不得!」
堂吉訶德說:「我看來她們不像花朵兒,只是我的眼中刺。她們這類人要進我的屋,就比登天還難。請夫人體諒下情,讓我關門自便,免得我受了誘惑把持不住;您一片殷勤,反而壞了我的操守。反正我寧可和衣而睡,絕不要別人伺候我脫衣服。」
堂吉訶德說:「對。你有什麼發現或者在任上遭到什麼事,都通知我。」
堂吉訶德答道:
「您這番高論,正合您高貴的身分;貴夫人嘴裡不會提到賤女人。杜爾西內婭有您稱讚,就增添了幸福和名望,別人怎麼樣兒極口讚譽,也抵不過您這幾句話的分量。」
未獲『世人感謝的神聖禮品!』
哎,你呀!挺屍似的。
在溫暖潔白的床上,
伸著腿直打呼嚕,
一大覺睡到天亮!
拉,曼卻的騎士裡,
數你最勇敢堅強!
你比阿拉伯的黃金,
質地還純粹精良!
請聽,我是個可憐姑娘,
好出身交了壞運:
你的眼睛像兩輪烈日,
晒糊了我的靈魂。
你自己冒險探奇,
卻給別人找麻煩;
你叫人家害了相思,
不顧她心碎腸斷。
上帝添助你熱情吧!
勇敢的小伙子,請問你:
你生在酷熱的利比亞,
還是嚴冷的哈加山裡?
你喝了毒蛇的奶嗎?
是不是深山荒林的氣息
助長了你的冷酷,
養成了你的孤僻?
壯健的杜爾西內婭,
她真是大可自負!
她怎麼不怕野獸?
竟馴服了一頭猛虎!
她從此名聞遠近:
從艾那瑞斯到哈拉瑪,
從塔霍到芒薩那瑞斯,
從華蘇艾加到阿爾朗薩。
如能和她換個個兒,
我不惜賠一份厚禮;
最花俏的金邊裙子
送給她我也願意!
不能投入你的懷抱,
我只求坐在你床邊!
讓我給你抓抓腦袋,
撣掉些頭皮的屑片!
不過這是體統差使,
輪不到我這賤人;
我只配為你搓腳,
那才是我的本分。
我要送你許多禮物,
都是少有的好東西:
壓髮網呀銀拖鞋、
錦緞褲子、紗大衣!
還有最上好的珍珠,
顆顆大得像五倍子!
都可稱為「獨一無二」,
沒兩顆形狀相似!
你這位曼卻的尼祿啊,
你放火燒著了我;
別登上塔貝雅岩石,
噴吐怒氣添風助火。
我是個嬌嫩的娃娃,
十五歲還不到些,
我憑上帝和靈魂發誓,
才十四歲零三個月。
我手不折、腿不瘸,
屁股也一點不歪,
我的長髮直拖到地,
和百合花一樣潔白!
我生成一張鷹嘴,
又是個扁塌鼻子,
一口牙齒恰似黃玉
襯得我姿容絕世。
如果聽了我唱歌,
就知我嗓子多甜;
要問我的身材如何,
比中等還矮一點。
這麼個嬌美的姑娘,
已被你手到擒拿!
我是本府一名使女
名叫阿爾迪西多拉。
和-圖-書和_圖_書
親愛的讀者,讓好桑丘一路平安地上任去吧。你下文看到他怎樣做總督,準會笑破肚皮。現在且講講他主人當夜的經歷。你讀了如果不哈哈大笑,至少也會像猴兒似的咧嘴嘻笑,因為堂吉訶德的事不是令人吃驚,就是引人發笑。據記載,桑丘一走,堂吉訶德就苦苦想念;如能叫公爵收回成命,不讓桑丘當總督,他真會做出來。公爵夫人明知他滿腔離愁別恨,就問他為什麼無精打彩,假如因為身邊少了個桑丘,那麼,府裡侍從呀、傅姆呀、侍女呀有的是,都能侍候得他滿意。
「哎,艾美任霞!別勉強我唱歌。妳知道,自從那外方客人到了咱們府裡,我見了他的面,就此不能唱歌只能哭了。況且咱們太太睡得不熟,一下就醒,我怎麼也不能讓她知道我到了這兒來。就算她睡熟了不醒吧,要是瞧不起我的那位新伊尼亞斯睡熟了聽不見,我唱也是白唱呀。」
另一個說:「親愛的阿爾迪西多拉,妳放心,我知道公爵夫人和全家都睡熟了,只有害妳失魂落魄的那位先生沒睡。我剛才聽見他開窗,準醒著呢。可憐的癡情人啊,妳彈著豎琴,柔聲低唱吧。假如公爵夫人聽見,咱們只說天太熱,屋裡耽不住。」
堂吉訶德又再三向公爵夫人道謝。晚飯後他獨自回房,沒讓一個人跟進去伺候。他牢記著大騎士阿馬狄斯的美德,生怕自己受了誘惑,一時情不自禁,對不住意中人杜爾西內婭。他鎖上門,在兩支燭光下脫衣服。他正在脫襪子啊呀,糟糕了!真丟人啊!——不是泄了穢氣或諸如此類有失體統的事,只是襪上迸斷了絲、脫了二十多針,成了二十多個透明格子眼兒。這位老先生窘得不可開交。他如能買到一小股綠絲線(因為襪子是綠的),出一兩銀子都願意。
阿爾迪西多拉答道::「艾美任霞啊,妳說的不在點兒上。我是怕歌裡流露了心事。人家不了解愛情的威力,就會把我當作輕m.hetubook.com.com佻任性的姑娘。可是管它呢,『寧願臉上蒙羞,免得心上負痛』。」
據說誰讀過熙德.阿默德的原著,就知道本章沒有按原文翻譯。原作者在這章裡怪自己寫的堂吉訶德傳枯燥無趣,只能老講堂吉訶德和桑丘,不能節外生枝,來一些耐人尋味的穿插。他說自己的心、手、筆,老盯著一個題目,只能讓一兩人出場,拘束得受不了,既吃力又不討好。所以他在本書第一部裡巧出心裁,穿插了些故事。「何必追根究底」和「俘虜的軍官」那兩篇和本傳無關,可是另外幾篇卻和堂吉訶德的遭遇交纏在一起,不能不寫。作者說,照他猜想,許多人一心要讀堂吉訶德的故事,忽略了那些穿插,草草帶過,沒看到那些故事寫得多好;如果那些故事自成一書,不和堂吉訶德的瘋、桑丘的傻混纏一起,那本書的妙處就有目共睹了。所以作者在第二部裡,不論穿插的故事牽搭得上、牽搭不上,一概排除不用,只寫本傳應有的情節,就連這些情節也要言不煩。他儘管才思豐富,能描寫整個宇宙,也約束著自己,只在他敘述的狹小範圍裡迴旋。他希望讀者領略到這點良工苦心,別只說他寫得妙,而不知道他略而不寫更是高呢。
堂吉訶德把總管仔細端詳了一番,對桑丘說:
公爵夫人說:
言歸正傳。堂吉訶德告誡桑丘那天,飯後就把自己的話寫下交給桑丘,讓他好找人唸給他聽。可是桑丘拿到手就掉了,那篇告誡就落在公爵手裡。他和夫人同看,夫婦倆不料堂吉訶德這瘋子竟這樣聰明通達,越加驚奇不置。他們還要繼續開玩笑,所以把自己采地上的一個小城暫充海島,當天下午打發桑丘帶了一批人上任去做總督。跟去照看他的是公爵的總管。這人很機靈,也很愛捉弄人——不機靈就不能捉弄人;三尾裙伯爵夫人就是他扮的,表演之妙,已見上文。他既有這種本領,又經公爵夫婦悉心教導,對桑丘那場惡作劇就非常成功。且說桑丘一見這總管,覺得他臉相恰像三尾裙,就轉身對主人說:
桑丘就由許多人簇擁著出門了。他是文官打扮,穿一件寬大的棕黃色波紋羽緞外衣,帽子也是這種料子的。他騎一匹短鐙高鞍的騾子。他的灰驢鞍轡鮮明,披蓋著綢子,跟在後;這是公爵的命令。桑丘走幾步就回頭看看自己的驢;他帶著這個伴兒非常稱心,即使日爾曼大帝要和他對換個位子,他也不會答應。他走前吻了公爵夫婦和_圖_書的手向他們告別,又領受了主人的祝福。當時堂吉訶德含著眼淚,桑丘抽搐著臉差點兒哭出來。
堂吉訶德答道:「夫人,我一點不累。我可以打賭,我生平騎過的牲口,沒有比可賴木捩扭更安靜、更平穩的了。我不懂瑪朗布魯諾為什麼把又飛快又馴良的坐騎不問情由地燒了。」
「先生,公爵大人這位總管的相貌,和悲淒夫人一模一樣;我這話要是錯了,讓魔鬼立即把我這正直和虔誠的人帶走!」
公爵夫人答道:「行了,行了,堂吉訶德先生,您放心,我一定下令,連一隻母蒼蠅都不准飛進您臥房,別說一個姑娘。我知道貞潔是堂吉訶德先生最出色的美德,我絕不敗壞他這點操守。您儘管自個兒隨心所欲,絕沒人來打攢。臥房裡需要的用具,您屋裡應有盡有,不必開門出外方便。但願大美人杜爾西內婭.台爾.托波索的芳名,千年萬代全世界傳聞,因為她當得起您這樣一位貞潔勇敢的騎士愛慕。也但願慈悲的上天感化咱們的總督桑丘.潘沙,叫他趕緊完成苦行,好讓大家再瞻仰這位貴小姐的美貌。」
公爵夫人道:「唷,堂吉訶德先生,那可不行,我有四個使女美得像花朵兒,叫她們來伺候您吧。」
豎琴彈得很悅耳。堂吉訶德聽了非常驚詫,因為他立刻記起那些無聊的騎士小說上,盡講到這一類的事:在窗口呀,隔著窗外的柵欄呀,在花園裡呀,奏樂呀,談情呀,暈倒呀等等。他隨即料到準是公爵夫人的哪個使女愛上了他,不好意思直說出來。他怕自己心動,深自警戒,一面誠心祈求意中人杜爾西內婭保佑,一面決計要聽聽這位姑娘奏樂。他假裝打個嚏,表示他在那兒聽著呢。兩個姑娘的話正是對堂吉訶德說的,聽見他打嚏,快活得不可開交。阿爾迪西多拉揮彈著弦子,調準音調,唱道:
「好,堂吉訶德先生,現在該吃晚飯了吧,公爵準在等咱們了。您就來吧,吃了晚飯,早早安置;昨天到岡達亞那趟路夠遠的,您一定累了。」
堂吉訶德說:「尊貴的夫人,我的確想念桑丘;可是我鬱鬱不樂不光是為他。您夫人種種關懷,我只能心領。我求您准許,我屋裡不用誰來伺候。」
「桑丘,魔鬼何必把你這正直和虔誠的人帶走呢?我不懂你的意思了。總管的相貌儘管和悲淒夫人一模一樣,他並不因此就是悲淒夫人呀。假如總管就是悲淒夫人,既是兩人,又是一人,那就太玄了;要追究明白,就得鑽牛角hetubook.com•com尖,現在不是時候。你聽我的話,朋友,咱們得虔誠求上帝保佑咱們倆別受惡巫師惡法師的擺布。」
貝南黑利寫到這裡,感嘆道:「哎,貧窮啊貧窮!我不懂那位果都巴大詩人憑什麼把你稱為
公爵夫人說:「他不是害了三尾裙和隨從的傅姆,還害過一些別人;做魔法師的總不免幹壞事。他也許後悔了,就把害人的工具全都毀掉;他忙忙碌碌東奔西跑,全靠可賴木捩扭,所以就把它燒了。燒下的灰裡和那幅勝利紀念牌上,永遠保存著偉大騎士堂吉訶德的英名。」
他想到這裡,就把窗子砰一下關上,他好像碰到了什麼很倒楣的事,憋著一肚子煩惱,上床睡了。讓他睡一會兒吧;偉大的桑丘.潘沙就要出風頭做總督了,咱們得去瞧瞧他。
堂吉訶德看到襪上抽了絲,又嚐到這種苦惱。可是他發現桑丘有一雙出門的靴沒帶走,稍為放心,打算明天借穿。他上床靠著枕頭歪著,悶悶不樂;一方面因為桑丘不在,覺得寂寞;一方面也因為那雙襪子無法修補,只好出醜了。他但願能縫上幾針,即使用另一種顔色的絲線,帶出窮困的幌子,也比露著窟窿好。他滅了燭,天熱睡不著,起來把窗子打開些;窗外有鐵欄,窗下是個幽靜的花園。他一開窗,聽得花園裡有人走動,還說著話,就留心聽聽。說話的人嗓門兒很大,他聽得清楚,一個說:
桑丘答道:「先生,我不是開玩笑,我剛才聽他說話,活是三尾裙的聲音。好,我現在不多說,可是以後得時刻留心,瞧有什麼破綻,就知道我是不是瞎多心。」
我雖然是摩爾人,憑我和基督徒的來往,深知仁愛、謙虛、信順上帝、安於貧窮都是聖德;可是我總覺得安貧尤其高不易攀。貧窮有兩種:一種是咱們大聖人所謂『把你的財產都看作不是你的』;那是超脫了外物,心清無累。我現在說的窮卻是另一種;是缺少外物,困乏拮据。哎,貧窮啊,你為什麼專愛欺侮斯文人呢?為什麼叫他們鞋上裂了口,得遮遮掩掩;衣上的扣子,得雜湊著絲的、鬃毛的和玻璃的呢?為什麼他們的衣領往往是皺的,不是熨成褶襇桐而撐得筆挺呢?」(可見衣領上漿,燙得筆挺,由來已久。)作者接著說:「死要面子的斯文人真可憐!背著人吃糟糠,壓根兒沒東西塞牙縫,出門卻剔著牙裝模作樣!他們的體面碰不起,半哩瓦以外就怕人看見他們鞋上有補釘,帽上有汗漬,衣服破舊,腸肚空虛。這種人真是可憐啊!」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽