第九章
「因為缺乏動機。」
「我替羅倫斯感到非常難過。他身體很弱,不能去當兵打仗;並不因為他是個懦夫,而是因為他太敏感。我試著幫他振作起來,讓他感到快樂,他不得不教那兩個可怕的小孩。尤斯達總是嘲笑他,而喬瑟芬——哦,你見過喬瑟芬了,你知道她是什麼樣子。」
「我們在一家小教堂結婚,然後出國去。」
「沒有,我們從沒對她好過。為什麼我們該對她好?」
我感到不自在地說:
「真是的,蘇菲亞,你好像……我不知道你是怎麼了!」
我的確相信她。也就是說,我相信她和羅倫斯,如同她所說的,僅僅是朋友而已。
她以猛然從遙遠的過去拉回來的眼光看著我。
「我明白,」我說。「我明白。」
我前一晚睡得很少。我提早起床陪泰文勒一起來這裏。現在,在瑪格達.柳奈客廳溫暖的花香裏,我的身體在大墊枕的擁抱之下鬆懈下來,我的眼皮下垂……
「亞瑞士泰好極了。他說一切都會沒事的,他說他寂寞。我們馬上結婚,他說。這就像一場夢。後來我才發現他就是那個偉大的柳奈先生。他擁有大量的商店、餐館和夜總會。這簡直就像童話故事一樣,不是嗎?」
蘇菲亞走了出去。我癱坐在一張緞面大椅上,全心思索著。
「蘇菲亞——」她走出去時我叫她。
「確實。他真是醜態畢露。我不明白女人會看上那種男人哪一點。」
「我明白,」她說。「就是說,她說服了你。」
她邊動著嘴巴,邊看著我。她看來陰鬱、害怕而氣憤。
「為什麼就不可能是他們哪一個殺死他的?或是個外人?或是僕人?」
「憑那副弱不禁風的樣子?」我難以置信地說。
蘇菲亞皺起眉頭。
「施展魅力?是沒有,她只是讓你為她難過。她實際上並不美,她一點也不聰明,但是她有非常特出的性格——她很能興風作浪,她已經在你我之間製造了麻煩。」
「他是誰?」我問道。「他從什麼地方來的?」
「好個高尚的道德論調,查理。布蘭達和圖書一定表演得非常成功。」
她伸出手,看著手指上戴著的紅寶石。
「他不是什麼特別的人物。他就像我……我們能有什麼勝算對抗他們?」
「但是你不了解祖父。他當然不會假裝不知道人家要謀殺他!所以你看,我面對的是一面白牆。」
「不要胡說。她甚至不算漂亮。而且她根本沒有——」
「童話故事的一種,」我淡淡地說。
「你知道,我不確定這是不是他的另一次成功,他希望布蘭達快樂、幸福。他也許認為光是珠寶衣服還不夠。他也許覺得她想在生活中增添一點羅曼史。他也許料到像羅倫斯.布朗那樣的人,那般溫馴的一個人,可以利用一下。一份美麗、感傷的純精神友誼,可以阻止布蘭達跟外頭的人有染。我不認為祖父做不出這種計劃。他是個很邪門的老人家,你知道。」
「不,我不覺得。他們硬認為是羅倫斯幹的——或是我幹的,他們把那個警察拉到他們那邊去了,我有什麼機會?」
「我只不過是坦誠以告。你了解布蘭達的立場,這是你說的。現在聽聽我的看法。我不喜歡專門編造艱苦的遭遇好嫁給一個有錢老人的年輕女人。我有當然的權利不喜歡這種女人,我不需要假裝喜歡。就算她的話是如假包換的事實,你也不會喜歡那個年輕女人。」
「我必須承認的確是,」我說。
我發現布蘭達.柳奈正坐在我們離開時的地方。我一進門,她猛然抬起頭來。
她微微一笑,嘴唇往一旁翹去,是種歪歪扭扭的微笑。
「怎麼樣,」她說,「你見過布蘭達沒有?你認為她怎麼樣?」
「你老實說,蘇菲亞,自從她來到這裏之後,你們家有沒有人曾經對她好過?或者公平地對待過她?」
不過,此事還有人性的一面——有我所了解而他們並不了解的一面。他們是——一直都是——富家子弟,他們完全不了解在現實生活中居於劣勢者所受到的誘惑。布蘭達.柳奈渴求財富、美好的事物和安全感——還有一個家。她以讓她的老
www.hetubook.com.com丈夫快樂來換取這一切。我同情她。當然,當我跟她談話時,我是同情她,但現在我是不是仍然那樣?
「她的故事是編造出來的?」我問道。
「什麼立場?」
「是有關僕人的問題。為什麼你們樓上樓下都沒有一個穿著圍裙、戴著小帽的僕人幫我們開門?」
「聘用羅倫斯.布朗為家庭教師是不是你祖父的另一項成功?」我嘲諷地問道。
「你不必太激動,」我說。
我問得很笨拙。她臉一陣紅。
我感到有點憤慨。
但是我也相信,實際上她是愛上了那個年輕人,也許她自己並不知道。
「你不覺得你有點太歇斯底里了?」
「羅倫斯這人怎麼樣?」我問道。
我帶著這個想法,下樓去找蘇菲亞。
「什麼事?」
我走過去,但是她卻馬上邁到走道上,隨手關上門,挽起我的手臂走進客廳,客廳裏沒有人。
我終於被問到我整個上午一直預期會被問到的問題。
「我去幫忙。」
一時之間,我覺得她那伸出來的手就像是貓的爪子,而她的聲音在我聽來就像是一隻心滿意足的貓發出的咕嚕聲。她仍然自顧自地微笑著。
「還不會。」
蘇菲亞顯得驚奇。
「他們對我很惡劣,一直都是,打從一開始便是。為什麼我不能跟他們的寶貝爸爸結婚?這跟他們有什麼關係?他們全都得到了一大堆錢,他給他們的,他們才沒有那個本事自己去賺!」
「這有什麼不對?」她問道。「我對他好,我讓他快樂。」她趨身向前。「你知不知道我是怎麼認識他的?」
她沒有等我回答就繼續下去。
她以挑釁的眼光看著我。
「不,你留在這裏。有個男人在廚房會讓姆媽驚慌失措。」
「他應該是,」我說。
「我想,他們可能認為,你和——呃,羅倫斯,彼此相愛你們想要結婚。」
「這種暗示真是邪惡!而且這不是事實!我們彼此之間從沒講過那一類的話。我只是替他感到難過,想要鼓舞他。我們一直是朋友,如此而已。你是相信我的,是https://m•hetubook•com.com不是?」
「我跟警方有關,不過我也是這家人的朋友。」
蘇菲亞走向門去。
「她感到害怕,蘇菲亞,」我說。「她非常害怕。」
「噢!動機。我有什麼動機?或是羅倫斯?」
「當然,他不可能預見這竟會導致謀殺……而這個,」蘇菲亞突然激烈地說,「就是我並不真的相信是她犯案的真正原因,雖然我很希望是這樣。如果她計劃謀殺他——或是如果她和羅倫斯一起計劃——祖父應該早就知道。這恐怕對你來說好像有點牽強附會——」
問題有兩面,是不同角度的看法,但哪一個角度是真實的?真實的角度……
她繼續:
「祖父請了一個廚子、一個做家事的女佣、一個侍奉客人茶點的女僕和一個隨身侍僕。他喜歡這些僕人,他付他們的薪水很高,當然,他們也對他忠心耿耿。克里夢絲和羅傑只有白天來的一個清潔婦為他們服務。他們不喜歡僕人——或者該說是克里夢絲不喜歡。要是羅傑不每天在城裏吃一頓大餐,他會餓死。克里夢絲所謂的吃飯就只是吃些蒿苣、馬鈴薯和生胡蘿蔔。我們曾經有段時間請了僕人,後來媽媽有一次大發脾氣,他們就都走了;然後我們就以白天的幫佣和全天的僕人輪流聘僱。現在正值我們請白天幫佣的時期。保姆是長住的佣人,以備緊急之需。現在你了解了吧。」
「而且他們認為兇手如果不是我,就是羅倫斯,」她繼續說下去。
我睡著了……
「泰文勒探長在哪裏?他會回來嗎?」
「你不明白嗎,查理?實際上羅倫斯很性感。」
「為什麼男人總是認為野蠻才能吸引異性?羅倫斯就是性感——也是我不指望你會了解這一點。」她看著我。「布蘭達完全迷住你了。」
「不說別的,就為了最基本的基督仁慈精神。」
她的聲音有種俗不可耐的倨傲感。
「一個男人為什麼不可以再娶,即使他已有點老了?其實根本不老,他自己不覺得老。我非常喜歡他。我喜歡他。」
我說我還沒見過喬瑟芬。
我https://www.hetubook•com.com照實回答。
「你是誰?」
我發現她非常可憐。柳奈一家人提起她時那種輕視的樣子,他們認為她犯下了這樁罪案的憤慨神情——如今,就在此刻,一切看來都是十足不人道的行為。她孤單無助、毫無抵抗能力,被人圍剿。
我已經在樓上聽取了布蘭達那一造的說法。現在我又了解了蘇菲亞這一面的看法。我能認同蘇菲亞的觀點確無偏頗——那可以稱之為柳奈家人的觀點。他們氣憤一個陌生人用他們認為的卑鄙手段闖進了他們家。他們絕對有權利不滿。如同蘇菲亞所說的,這個事實可不好受……
「坦白說,」我說,「我替她感到難過。」
「蘇菲亞!」我吃驚地大叫。
「怕泰文勒探長和他的那一群手下?是的,也許他們是有點嚇人。我想,羅倫斯大概正在歇斯底里的狀態中吧?」
「算了,查理。我得去準備午餐。」
「我想你並不相信,但這是事實。我對男人感到反感,我想要有一個家,我想要有一個人對我噓寒問暖,對我說些好聽的話。亞瑞士泰會對我說些甜蜜的話,會逗你發笑,而且他很聰明,他想出種種聰明的辦法跟那些可笑的法令兜圈子。他非常非常聰明。他死了我並不高興,我感到難過。」
我不想談喬瑟芬。我把話題帶回羅倫斯.布朗身上。
「而你氣憤你祖父上了當?」
「這家人!全是禽獸!我恨他們所有的人。」
「問題是,」我說,「我能了解她的立場。但顯然你不能。」
「我發誓要做他的好妻子,而我真的做到了,我替他準備他喜歡吃的東西,穿他喜歡看的衣服,盡我所能取悅他。他感到快樂。但是我們一直擺脫不了他的家人。他們都是靠掏他的腰包過活。哈薇蘭小姐——我認為他一結婚她就應該離開,我這樣說過。但是亞瑞士泰說:『她在這裏很久了。現在這裏已經是她的家。』事實上他喜歡他們都在這裏,被他踩在腳下。他們對我很惡劣,但是他好像從不注意或介意。羅傑恨我——你有沒有見過羅傑?他一直很我,他是在嫉妒www.hetubook.com.com。而菲力浦從來不跟我說話。現在他們都硬說是我謀殺了他,可是我沒有——我沒有!」她傾身趨向我。「請相信我,我沒有。」
「有時候我覺得那個孩子頭腦有問題。她渾身鬼鬼祟祟的,看起來古里古怪她有時候讓我毛骨悚然。」
「嗨,」她說,「我在幫姆媽做午餐。」
「噢,祖父並沒有上當。」蘇菲亞大笑出聲。「祖父不會上任何人的當。他要布蘭達。他想將計就計,扮演英雄救美,娶到一個奴牌。他知道他在幹什麼,而且一切按照計劃進行,順利極了。從祖父的角度來看,這樁婚姻完全成功——就像他所有的事業一樣。」
當我正要走進客廳時,蘇菲亞在走道前頭的一道門口探頭出來。
「是在『酢漿草』餐廳。他叫了一份吐司夾蛋,我端去給他時我正在哭。『坐下來,』他說,『告訴我怎麼啦?』『噢,我不能,』我說,『要是我這樣做,我會被開除的。』『不,你不會,』他說,『這地方是我的。』我不禁睜大眼睛看著他。好古怪的小老頭,起初我這樣想——不過他有種威嚴。我把一切告訴了他。我想你已經從他們那裏聽到過了,也認為我是個壞女人,但是我不是。我從小被用心地扶養長大,我們有一家店面,非常高級的店面,是藝術刺繡店。我不是那種男朋友一大堆或是自我做賤的女孩。可是泰瑞不同。他是愛爾蘭人,而他那時出國去了……他從不寫信或什麼的。我想我是個傻瓜,你知道,就這樣,我有了麻煩——就像一些可怕的小侍女一樣……」
「孩子呢?」
想著布蘭達,想著蘇菲亞,想著那老人的畫像,我的思路逐漸朦朧起來。
「根本就沒有孩子,是我弄錯了。」
她倏地坐直起來。
「我在這裏很快樂,感到十分安全。我上遍那些高級的裁縫店——我在報章雜誌上看到的那種,我過得很好,亞瑞士泰會給我一些可愛的東西。」
她躺回沙發背上。她嘴巴有點寬大,此時歪向一旁,露出睡意朦朧的怪異笑容。
「關於有了孩子?我不知道。我個人認為是編出來的。」