退出閱讀

阿麗思漫遊奇境記

作者:路易斯.卡洛爾
阿麗思漫遊奇境記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
附九 柴郡貓、三月兔和瘋帽匠(譯《水孩子》偶得之二)

附九 柴郡貓、三月兔和瘋帽匠(譯《水孩子》偶得之二)

《愛麗斯漫遊奇境》的成書原因和過程則要複雜一些。

(四)

有人說,在新西蘭亦有這句成語,但人們用帽匠來指代單獨工作的礦工,因為他們經常由於孤獨而發瘋。還有人說,這句成語本來應該寫作「像(虫+奎ˊㄎㄨㄟ)蛇那樣瘋狂」(as mad as an adder)。
既然金斯利亦知道三月兔……我再查查看吧。
從上述的經歷中,能夠把卡洛爾和金斯利聯繫到一起嗎?能。
不管怎麼說,假如沒有這句成語,卡洛爾大概就無法創作出那個有趣的帽匠形象。但有人說,卡洛爾的創作靈感,大約亦來自西奧菲勒斯.卡特(Theophilus Carter)。卡洛爾曾經是牛津基督堂學院的學生,而卡特恰好在那裡做過傢俱工,後來開了傢俱店,獨自經商。人們都說,卡特的行為十分古怪,在一八五一年的倫敦大博覽會上,展出過他發明的鬧鐘床(alarm clock bed),這是一種脾氣暴躁的床,為了叫人及時起床,不惜把人掀到床下去。
奧登和托爾金,曾經從麥克唐納的作品中汲取靈感。英國作家G.K.切斯特頓(一八七四至一九三六,曾經為《伊索寓言》的英譯本作序)曾經說,《公主和小鬼》「對我的整個生活有重大影響」。朗費羅、惠特曼,是他的美國朋友。馬克.吐溫起初輕視他,後來亦和他變成朋友。在英國,他擁有眾多的作家朋友,留下了與丁尼生、狄更斯、特羅洛普、羅斯金、薩克雷等人的合影。在羅斯金追求小女孩羅斯時,麥克唐納曾經長期充當他們的牽線人。

(三)

可是,在英文中還有一句類似的成語,叫做「像帽匠那樣瘋狂」(As mad as a hatter),它又是怎麼來的呢?而且,在《愛麗斯漫遊奇境》中亦有一個瘋瘋癲癲的帽匠。儘管卡洛爾從未把他稱為瘋帽匠(mad hatter),書中的柴郡貓卻向愛麗斯這樣暗示過:
在布萊克伍德一八二九年開辦的《愛丁堡雜誌》中,出和圖書現過「像帽匠那樣瘋狂」的句子。一八三五年,加拿大作家托馬斯.哈里伯頓(Thomas Haliburton)在他的書《鐘錶匠》(The clockmaker)中,亦曾提到這句話。
肖毛
「我希望,這本書能夠印上六萬冊。」
「瞧吧!我們的法官將會咧著嘴笑,笑得跟柴郡貓似的。」
一八五〇年五月二十三日,卡洛爾被牛津基督堂學院(Christ Church)錄取,一八五四年畢業留校,擔任數學講師。一八五六年,亨利.利德爾(Henry Liddell)擔任基督堂學院的新學監。此後,卡洛爾與利德爾的妻子和三個女兒成為朋友,而他最喜歡利德爾的二女兒愛麗絲。作為老師的卡洛爾,有個致命的弱點——結巴。在與女孩說話的時候,他卻可以表現得口若懸河。一八六二年七月四日,卡洛爾與他的朋友魯賓遜.達克沃斯(Robinson Duckworth),以及愛麗斯等人坐船遊覽,在返回基督堂學院之後,卡洛爾為姑娘們講了一個新故事。愛麗絲喜歡這個故事,對卡洛爾說:「噢,道奇森先生,我希望你把愛麗絲的冒險故事為我寫下來!」
「那貓拿右爪子指道,『在那個方向有一個帽匠住著,』又舉起左爪子來指道,『在那個方向有一個三月兔住著。你喜歡去拜訪哪一個就拜訪哪一個;他們兩個都是瘋的。』」(趙元任譯)
凡是讀過《愛麗斯漫遊奇境》的人,想必都會記得咧著嘴笑的柴郡貓(Cheshire cat)、在五月照樣發瘋的三月兔(March hare),以及與三月兔一起在瘋茶會(A Mad Tea-Party)上發瘋的帽匠(Hatter),除非你假裝讀過這本書。我曾經以為,這三個有趣的文學形象,都是劉易斯.卡洛爾(Lewis Carroll,一八三二至一八九八)獨立構想出來的,而英文成語中的「像柴郡貓那樣咧著嘴笑」(grin like a Cheshire cat)、「像三m.hetubook.com•com月兔那樣瘋狂」(Mad as a March hare)、「像帽匠那樣瘋狂」(as mad as a hatter),亦都是在《愛麗斯漫遊奇境》出版之後形成的。可是,在翻譯查爾斯.金斯利(Charles Kingsley,一八一九至一八七五)的《水孩子》第三章時,我看到了一句話,其中文大意是:
而薩克雷在他的長篇小說《鈕可模一家》(The Newcomes;memoirs of a most respectable family,一八五四至一八五五)中,寫過這樣的話:
格雷維爾的正確評價,使卡洛爾看到了希望。一八六三年,卡洛爾帶著手稿去找麥克米蘭的一個出版人,此人一讀就感到喜歡——誰能不喜歡呢——決定出版它。一八六五年,《愛麗斯漫遊奇境》正式出版,作者署名是劉易斯.卡洛爾——從此,這個筆名的名聲越來越大,其影響力遠遠超過了他的本名:查爾斯.勒特威奇.道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)。
一天,有個叫亨利.金斯利(Henry Kingsley)的小說家,去亨利.利德爾家做客,發現客廳的桌子上有一份手稿,就拿起來閱讀,然後大為欣賞,立刻催促利德爾夫人,勸說手稿的作者出版此書。不用說,這個手稿就是「愛麗斯的冒險故事」。卡洛爾聽到這個消息,感到非常驚訝,就去和他的朋友兼導師喬治.麥克唐納(George MacDonald)商量。麥克唐納把手稿拿回家,讀給他的六歲兒子格雷維爾(Greville)——請記住這位史上最偉大的小評論家的名字吧,因為他後來說出了這樣一句話:

(一)

由此可見,《水孩子》與《愛麗斯漫遊奇境》中的柴郡貓,既有可能是源於切斯特的傳說,亦有可能是源於約翰.沃爾科特或薩克雷的著作。儘管如此,惟有卡洛爾把柴郡貓的形象變得如此有趣和豐|滿,使它成為聞名天下的貓咪,這大概就是後人把柴郡貓www.hetubook•com.com及其相關的成語歸功於卡洛爾的緣故。不管怎樣,柴郡貓都已經變成貓咪中的名流,所以說,它始終在咧嘴著笑,直到今天還沒有合攏嘴巴呢。
我們知道,《水孩子》是金斯利為他的四歲兒子所寫(儘管四十四歲的人亦未必能夠完全看懂它),在成書之前,曾經在《麥克米蘭雜誌》(MacMillan,s Magazine)上連載過,從一八六二年八月連載到一八六三年三月。
既然《水孩子》的初版時間(一八六三)在《愛麗斯漫遊奇境》(一八六五)之先,金斯利怎麼會知道柴郡貓呢?這裡肯定有古怪。於是,我開始查找柴郡貓的版權歸屬問題。
「那個女人咧著嘴巴笑,就像柴郡貓似的。」
「是哪個博物學家首先發現的,柴郡的貓兒具有這種特點呢?」
亨利.金斯利寫過一些小說,但價值似乎並不大。他喜歡在文學圈子裡面混,與赫胥黎、馬修.阿諾德、卡洛爾等都是朋友,亦經常與他的哥哥查爾斯.金斯利來往。所以,他在看到《愛麗斯漫遊奇境》的手稿後,很可能向查爾斯.金斯利提及此事,甚至把手稿借給哥哥看過。此外,既然麥克唐納和查爾斯.金斯利都是牧師,彼此亦是朋友,他們之間亦有可能提到過《愛麗斯漫遊奇境》。所以說,查爾斯.金斯利很可能在《愛麗斯漫遊奇境》出版之前,就讀過它的手稿,從中看到了柴郡貓和三月兔。
喬治.麥克唐納(一八二四至一九〇五)是著名的蘇格蘭作家、詩人和牧師,寫過很多作品,但影響最大的還是他的兒童文學作品,比如《北風的背後》(At the Back of the North Wind,一八七一)、《幻影》(Phantastes,一八五八)、《莉莉思》(Lilith,一八九五)、《金鑰匙》(The Golden Key,一八六七)、《公主和小鬼》(The Princess and the Goblin),等等。
但這些說法都難以證實,因為我們找不到那個紀念碑。有人則肯定地說,有個叫約翰.沃爾科特(John Wolcot)的詩人和諷和_圖_書刺作家,在一七七〇年和一八一八年之間,用彼得.品達(Peter Pindar)的筆名寫了許多作品,其中有這樣一句話:
反過來說,在《愛麗斯漫遊奇境》的定稿過程中,卡洛爾很可能看過在雜誌上連載的《水孩子》,從中看到了柴郡貓和三月兔。此外,卡洛爾早就讀過查爾斯.金斯利在一八五〇年出版的自傳《奧爾頓.洛克,裁縫和詩人》(Alton Locke,Tailor and Poet),還曾在日記中提到他的讀書心得。
在翻譯到《水孩子》第五章時,我不得不再次想起《愛麗斯漫遊奇境》,因為金斯利在其中說了一句話,其中文大意是:
這樣看來,卡洛爾筆下的帽匠,肯定與這句成語大有淵源。可人們為什麼說帽匠是瘋狂的呢?這裡有幾種解釋。有人說,在十九世紀,英國的制帽業經常使用汞來鞣皮,而汞會損害帽匠的神經系統,使他們變得脾氣暴躁,產生反社會行為,等等,即患有精神病。所以,人們在今天還把汞中毒現象稱為「瘋帽匠的疾病」(Mad Hatter,s disease),又把帽匠的職業病叫做「帽匠的哆嗦」(hatter,s shakes,類似帕金森病),或者「瘋帽匠綜合症」(Mad Hatter's Syndrome)。
有人說,在柴郡的首府切斯特,流傳著關於柴郡貓的故事。在切斯特的迪河(River Dee)邊,有個柴郡貓的紀念碑,附近有個乾酪倉庫。紀念碑的內容(或者是畫,或者是文字)是,許多貓咪坐在切斯特的碼頭,等待各種老鼠,通過輪船,把柴郡的乾酪運到倫敦去,而這些貓咪覺得自己是王國裡最幸福的貓咪,所以就咧著嘴笑。在一九七九年時,人們在那個乾酪倉庫的原址上新建房子,毀壞了柴郡貓的紀念碑。還有人說,柴郡盛產牛奶,而當地的貓咪愛喝牛奶,所以就滿意地咧著嘴笑。
這恐怕不能算作巧合。假如金斯利在《愛麗斯漫遊奇境》出版之前讀過它,或者卡洛爾在《水孩子》出版之後讀過它……這是一個大膽的設想,但我的想法是有根據的。
二〇〇九新語絲和圖書
可是,這件事還是很奇怪——為什麼,金斯利和卡洛爾,幾乎不約而同地在兩本出版時間相近的書中,提到兩個相同的詞呢?
在二十年前,即一八四一年八月,一個叫埃菲的小姑娘,亦曾建議他的大朋友為他寫童話,而她的建議換來了一部重量級的英國童話作品,即《金河王》。儘管沒有羅斯金那樣的創作速度,卡洛爾最後還是寫成了這個「愛麗斯的冒險故事」,在一八六四年把手稿送給愛麗斯,以為這就算完成了任務。在寫成《金河王》之後,羅斯金亦曾經這麼想,繆斯女神卻不許他們把這樣優秀的作品變成私房貨——而歷史已經證明,繆斯女神的做法是正確的。
當然,卡洛爾和查爾斯.金斯利,亦有可能是不約而同地想到了柴郡貓和三月兔。不管怎樣,第一個賦予柴郡貓和三月兔可愛的文學形象的人,總歸是卡洛爾,這是毋庸置疑的。
像三月兔那樣瘋狂(Mad as a March hare),曾經出現在英國作家約翰.海伍德(John Heywood,一四九七?至一五八〇?)於一五四六年出版的《諺語集》(proverbs)中,因為人們相信,英國兔子的繁殖期比較漫長,從二月持續到九月,在繁殖期開始的時候,假如女兔子對死纏爛打的男朋友瞧不順眼,就會一腳把它踢開。所以,後人用這句成語來形容人的瘋狂。由此可見,三月兔和有關它的成語,早在《水孩子》出版之前就有了。
「……可惜,不幸的是,世人就像三月兔那樣瘋狂。」

(二)

「說到這裡,老水獺得意忘形,連著翻了兩個觔斗,然後站得直挺挺的,半個身子露出水面,像柴郡貓似的咧著嘴嘻嘻笑。」
總之,麥克唐納是英國文壇的重要人物,亦是卡洛爾的導師,《愛麗斯漫遊奇境》的出版,與麥克唐納和他的兒子有著重大關係。但我們要記住,《愛麗斯漫遊奇境》之所以能夠出版,首先應該歸功於亨利.金斯利(一八三〇至一八七六),因為是他最先提出了出版此書的建議,而此人正是查爾斯.金斯利的弟弟。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽