退出閱讀

無事生非

作者:威廉.莎士比亞
無事生非 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第三場 里奧那托家中的另一室

第一幕

第三場 里奧那托家中的另一室

約翰 我寧願做一朵籬下的野花,不願做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻媚,偷取別人的歡心,寧願被眾人所鄙棄;我固然不是一個善於阿諛的正人君子,可是誰也不能否認我是一個正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對我信任,用木樁繫住我的腳,表示給我自由;關在籠子裡的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我喜歡做的事。現在你還是讓我保持我的本來面目,不要設法改變它吧。
約翰 我真不懂像你這樣一個自己說是土星照命的人,居然也會用道德的箴言來醫治人家致命的沉痾。我不能掩飾我自己的為人:心裡不快活的時候,我就沉下臉來,絕不會聽了人家的嘲謔而陪著笑臉;肚子餓了我就吃,絕不理會人家是否方便;精神疲倦了我就睡,絕不管人家的閒事;心裡高興我就笑,絕不去窺探人家的顏色。m•hetubook•com•com
波拉契奧 我們願意侍候您的旨意。(同下。)
約翰 我把它盡量利用著呢,因為它是我的唯一的武器。誰來啦?
約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計劃一下怎樣著手進行?和-圖-書
波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子燻一燻,我正在那兒燻一間發黴的房間,親王跟克勞狄奧兩個人手攙手走了進來,鄭重其事地在商量著什麼事情;我就把身子閃到屏風後面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應以後,就把她讓給克勞狄奧。
——波拉契奧上。
約翰 誰?那個最最了不得的克勞狄奧嗎?
約翰 聽從了理智的勸告,又有什麼好處呢?https://m•hetubook.com•com
康拉德 您應該聽從理智的勸告才是。
康拉德 即使不能立刻醫好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。
約翰 好傢伙!那個女的呢?他看中了哪一個?
約翰 我的煩悶是茫無涯際的,因為不順眼的事情太多啦。
波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了里奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計劃中的婚事的消息哩。
——唐.約翰及康拉德上。www.hetubook•com.com
康拉德,波拉契奧 我們願意誓死為爵爺盡忠。
約翰 來,來,咱們到那邊去;也許我可以藉此出出我的一口怨氣。自從我失勢以後,那個年輕的新貴出足了風頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都願意幫助我,不會變心嗎?
約翰 有什麼消息,波拉契奧?
康拉德 噯喲,我的爺!您為什麼這樣悶悶不樂?
康拉德 您不能利用您的不平之氣來幹一些事情嗎?
波拉契奧 他和-圖-書就是王爺的右手。
波拉契奧 里奧那托的女兒和繼承人希羅。
約翰 我們可以在這上面出個主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個願意自討麻煩的傻瓜是誰?
波拉契奧 正是他。
康拉德 話是說得不錯,可是您現在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺鬧過別扭,你們兄弟倆言歸於好還是不久的事,您要是不格外陪些小心,那麼他現在對您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個機會,然後才可以達到您的目的。
約翰 一隻早熟的小母雞!你怎麼知道的?
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽