退出閱讀

一報還一報

作者:威廉.莎士比亞
一報還一報 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第四場 安哲魯府中一室

第二幕

第四場 安哲魯府中一室

安哲魯 你以為是這樣的嗎?那麼我問你:你還是願意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是願意像那個被他姦汙的姑娘一樣,犧牲肉體的清白,從而把他救贖出來?
安哲魯 我每次要祈禱沉思的時候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的只是我的口不應心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的欲念,兀自在那裡奔騰。我已經厭倦於我所矜持的尊嚴,正像一篇大好的文章一樣,在久讀之後,也會使人掩耳;現在我寧願把我這岸然道貌,去換一根因風飄蕩的羽毛。什麼地位!什麼面子!多少愚人為了你這虛偽的外表而懍然生畏,多少聰明人為了它而俯首貼服!可是人孰無情,不妨把善良天使的名號寫在魔鬼的角上,冒充他的標誌。
依莎貝拉 最後還是要受到您的判決嗎?
依莎貝拉 噢。
依莎貝拉 大人,相信我,我情願犧牲肉體,卻不願玷汙靈魂。
安哲魯 不,女人也是同樣的脆弱。
安哲魯 可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認作一時的遊戲而不是罪惡。
——依莎貝拉上。
安哲魯 領她進來。(僕人下)天啊!我周身的血液為什麼這樣湧上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去www.hetubook.com.com了力氣?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個聖明的君主手下的子民,各棄所業爭先恐後地擁擠到宮廷裡來瞻望顏色,無謂的忠誠反而造成了不愉快。
安哲魯 那麼按照同樣的方式權衡輕重,你也可以讓靈魂冒險去犯罪呀!
僕人 一個叫依莎貝拉的尼姑求見大人。
安哲魯 我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那麼恕我大膽,我要用你的話來勸告你自己:請你保持你女人的本色吧;你既不能做一個超凡絕俗的神仙,而從你一切秀美的外表看來,都不過是一個女人,那麼就該接受一個女人不可避免的命運。
依莎貝拉 我來聽候大人的旨意。
依莎貝拉 這是天上的法律,人間卻不是如此。
依莎貝拉 還是這樣的好,寧可讓一個兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因為救他而永遠沉淪。
依莎貝拉 是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。女人!願上天幫助她們!男人若是利用她們的弱點來找便宜,恰恰是汙毀了自己。不,你盡可以說我們是比男人十倍脆弱的,因為我們的心性像我們的容顏一樣溫柔,很容易接受虛偽的印記。
安哲魯 我現在要這樣問你,你的兄弟已經難逃一死,可是假使有這樣一條出路——其實無論這個或任何其他做法,當然都不可能,這只是為了抽象地說明問題——假使你,他的姊姊,給一個人愛上了,他可以授意法官,或者運用他自己的權力,把你的兄弟從森嚴的法網中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻給此人,不然他就得送命,那麼你預備怎樣?和*圖*書
安哲魯 是的。
安哲魯 啊,有誰來了?
依莎貝拉 我的弟弟愛茱麗葉,你卻對我說他必須因此受死。
依莎貝拉 請您儘管去做吧,有什麼不是,我原用靈魂去擔承;這是好事,根本不是什麼罪惡。
依莎貝拉 我知道你自恃德行高超,無須檢點,但是這樣對別人漫意輕薄,似乎也有失體面。
依莎貝拉 您這話是什麼意思?
依莎貝拉 我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅使,是非善惡,都由他任意判斷!我要去看我的弟弟,他雖然因為一時情欲的衝動而墮落,可是他是一個愛惜榮譽的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧願讓它們在二十個斷頭臺上被人砍落,而不願讓他姊姊的身體遭受如此的汙辱。依莎貝拉,你必須活著做一個清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯的要求告訴他,叫他準備一死,使他的靈魂得到安息。(下。)hetubook•com.com
依莎貝拉 如果你所說的脆弱,只限於我兄弟一人,其他千千萬萬的男人都毫無沾染,那麼他倒是死得不冤了。
——安哲魯上。
安哲魯 我們都是脆弱的。
安哲魯 依莎貝拉,只要你答應愛我,就可以免他一死。
安哲魯 老老實實說,我愛你。
安哲魯 那麼你的兄弟就再不能活了。
安哲魯 可是他也許可以多活幾天;也許可以活得像你我一樣長;可是他必須死。
安哲魯 當然,我不能保證這點;因為我所說的將來還可以否認。回答我這一個問題:我現在代表著明文規定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使為了救你的兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?
依莎貝拉 我只有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請您還是用您原來的語調對我說話吧。
安哲魯 誰會相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲,我的持躬的嚴正,我的振振有詞的駁斥,我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會把你的話當作挾嫌誹謗,我現在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,這些對你要請求的事情是有害無利的;把你的肉體呈獻給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因為你的無情冷酷,我要叫他遍嘗各種痛苦而死去。明天給我答覆,否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你儘管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。(下。)和*圖*書
依莎貝拉 嘿!相信你的名譽!你那卑鄙齷齪的本心!好一個虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣布你是一個怎樣的人。
依莎貝拉 為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧願接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會把它當作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會從容就死,像一個疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不願讓我的身體蒙上羞辱。
安哲魯 按照法律,他所犯的罪名應處死刑。
依莎貝拉 倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那麼我願意擔當上天的懲罰;倘使您准許我的請求是一種罪惡,那麼我會每天清晨祈禱上天,讓它歸併到我的身上,絕不讓您負責。
安哲魯 哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個生命,同樣是不可逭恕的。用詐偽的手段剝奪合法的生命,和非法地使一個私生的孩子問世,完全沒有差別。
依莎貝拉 我除了有一和_圖_書點自知之明之外,寧願什麼都不懂,事事都不好。
——一僕人上。
安哲魯 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因為蒙上黑紗而十倍動人。可是聽好,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。
依莎貝拉 原諒我,大人!我們因為希望達到我們所追求的目的,往往發出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會在無心中替我所痛恨的事情辯解。
依莎貝拉 是。
安哲魯 啊,姑娘!
依莎貝拉 那麼請問他在什麼時候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。
安哲魯 憑著我的名譽,請相信我的話出自本心。
安哲魯 我希望你自己已經知道,用不著來問我。你的弟弟不能活命。
依莎貝拉 卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和骯髒的徇縱同日而語的。
安哲魯 那麼你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?
安哲魯 不,你聽我說。你誤會了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。
依莎貝拉 好。上天保佑您!
安哲魯 我不是跟你講什麼靈魂。你知道迫不得已犯下的罪惡是只能充數,不必計較的。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽