退出閱讀

錯誤的喜劇

作者:威廉.莎士比亞
錯誤的喜劇 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四幕 第四場 街道

第四幕

第四場 街道

小德洛米奧 是的,您家裡的門關得緊緊的,不讓您進去。
小德洛米奧 你倒叫他息怒,我才算倒盡了楣!
——小德洛米奧持繩鞭上。
小安提福勒斯 好,我就用這繩鞭子來歡迎你。(打小德洛米奧。)
阿德里安娜 他到了家裡,我就給他。
小安提福勒斯 那廚房裡的丫頭不是也把我破口辱罵嗎?
小安提福勒斯 好,你去吧,我的妻子打那邊來了。
小德洛米奧 大爺,我但願我沒有知覺,那麼您打我我也不會痛了。
小安提福勒斯 可是錢呢?
大安提福勒斯 我今夜可無論怎麼也不願再待下去了。去,把我們的行李搬上船吧。(同下。)
阿德里安娜 欺人的狗才!你說的都是假話。
品契 應該這樣,他現在正在癲癇發作,不要跟他多辯,過會兒他會慢慢地安靜下來的。
大安提福勒斯 原來這些妖精是怕劍的。
小德洛米奧 好大爺,我也沒有拿到過什麼錢;可是咱們的的確確是給她們關在門外的。
小安提福勒斯 你還要多嘴嗎?(打小德洛米奧。)
阿德里安娜 他說話這樣顛倒,你還句句順著他,這樣作對嗎?
小安提福勒斯 你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個面孔黃黃的傢伙,就是他今天在我家裡www.hetubook.com.com飲酒作樂,把我關在門外,不許我走進自己的家裡嗎?
差役 因為您的丈夫拿過他一條項鏈。
小安提福勒斯 你這糊塗混賬沒有知覺的蠢才!
小安提福勒斯 你就像一頭驢子一樣,什麼都是糊裡糊塗的,只有把你抽一頓鞭子才覺得痛。
阿德里安娜 我會替他付清這一筆債的,你把我領去見他的債主,等我問明白以後,我就可以如數還他。好師傅,請你護送他回家去。唉,倒楣的日子!
——大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。
阿德里安娜 我認識這個人。他欠他多少錢?
差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要由我負責了。
小安提福勒斯 我家裡的門不是關得緊緊的,不讓我進去嗎?
阿德里安娜 好丈夫,我沒有把你關在門外。
阿德里安娜 把他們帶走吧。妹妹你跟我來。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我是誰控告他?
露西安娜 慈悲的上帝!他們又逃出來啦!
小安提福勒斯 胡說,你這愚蠢的術士!我沒有發瘋。
小德洛米奧 不錯,我真是一頭驢子,您看我的耳朵已經給他扯得這麼長了。我從出世以來,直到現在,一直服侍著他;我在他手裡沒有得到什麼好處,打倒給他不知打過多少次了。我冷了,他把我打到渾身發熱;我熱了,他把我打到渾身冰冷;我睡著的時候,他會把我打醒;我坐下的時候,他會把我打得站起來;我出去的時候,和_圖_書他會把我打到門外;我回來的時候,他會把我打進門裡。他的拳頭永遠不離我的肩膀,就像叫化婆肩上馱著的小孩子一樣;我看他把我的腿打斷了以後,我還要負著這一身傷痕沿門乞討呢。
小安提福勒斯 少胡說,混蛋!你要把我氣瘋嗎?
小德洛米奧 叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個錢。
露西安娜 噯喲,他的臉色多麼猙獰可怕!
阿德里安娜 你要幹嘛,你這無禮的差人?你願意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎?
——三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。
品契 多喊幾個人來!他身上的鬼強橫得很呢。
小德洛米奧 按這個價格,大爺,我就賞給您五百條。
小安提福勒斯 我就伸過手來,賞你一記耳光。(打品契。)
露西安娜 我可以證明她把錢袋交給了他。
差役 快逃!他們要把我們殺了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
小安提福勒斯 我叫你到家裡去做什麼的?
小安提福勒斯 她自己不是在裡邊罵我嗎?
品契 請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。
小安提福勒斯 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎?
小安提福勒斯 我不是盛怒而去嗎?
小德洛米奧 你叫我別多話,先叫他別打。
小安提福勒斯 我的跟班已經來了,我想他一定帶著錢來。喂,我叫你幹的事怎麼樣了?和*圖*書
品契 太太,他們主僕兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多麼慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑屋子裡。
小德洛米奧 一點不錯,那廚房裡的丫頭也把您辱罵。
大德洛米奧 老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們的。您看他們對我們說話都是那麼恭敬,還送錢給我們用。我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也願意永遠住在這兒,變一個妖精。
阿德里安娜 可憐的人兒,我希望你真的沒有發瘋!
阿德里安娜 他倒是曾經給我定作過一條項鏈,可是始終沒有拿到。
小德洛米奧 太太,記住那句成語:「鞭策自己」;或者我也該像鸚鵡學舌似的作一番預言:「當心繩子。」
大安提福勒斯 給我到馬人旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。
小德洛米奧 我已經買來了,您瞧,這一定可以叫她們大家知道些厲害。
小德洛米奧 難道您願意白白地叫人綁上嗎?乾脆就發瘋吧,主人;大呼小叫地喊幾聲「魔鬼!」
小德洛米奧 叫我去買繩鞭子呀,我現在買來了。
阿德里安娜 也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那裡去,我要知道這件事情的全部真相。
阿德里安娜 他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師傅,你有驅邪逐鬼的本領,請你幫助他恢復本性,你要什麼酬報我都可以答應你。
阿德里安娜 他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。https://www.hetubook.com.com
小德洛米奧 上帝和繩店裡的老板可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。
小安提福勒斯 我問你,你今天為什麼把我關在門外?還有你,為什麼不肯拿出那一袋錢來?
小安提福勒斯 朋友,你放心好了,我不會逃走的。他說我欠他多少錢,我就留下多少錢給你再走。我的老婆今天脾氣很壞,準不會輕易相信我叫人帶去的口信。她聽見我竟在以弗所吃官司,一定會覺得是聞所未聞的事。
小德洛米奧 咦,大爺,錢我早把它拿去買繩鞭子了。
露西安娜 願上帝保佑這些可憐的人吧!聽他們多麼語無倫次!
妓|女 瞧他給鬼迷得渾身發抖了!
小安提福勒斯 狗才,你拿五百塊錢去買一條繩子嗎?
小安提福勒斯 欺人的淫|婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗黨來擺佈我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶裡,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意兒。
差役 一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎?
小德洛米奧 正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領教過了。
阿德里安娜 唉!我聽見了這消息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。
阿德里安娜 丈夫,上帝知道你今天在家裡吃飯。倘然你好好地待在家裡不出來,也就不會受到這種誣衊和公開的難堪了。
小安提福勒斯 唉,倒楣的娼婦!
妓|女 你看,你的丈夫不www.hetubook.com.com是瘋了嗎?
小安提福勒斯 你沒去向她要一個錢袋嗎?
阿德里安娜 這筆錢是怎麼欠下來的?
小德洛米奧 大爺,老老實實說一句,您並沒在家裡吃飯。
品契 撒旦,我用天上列聖的名義,命令你遵從我神聖的祈禱,快快離開這個人的身體,回到你那黑暗的洞府裡!
小安提福勒斯 在家裡吃飯!狗才,你怎麼說?
品契 把這傢伙也捆了,他也是發瘋的。(眾人將小德洛米奧捆縛。)
——阿德里安娜、露西安娜、妓|女、品契同上。
露西安娜 噯喲,可憐的,他臉上多麼慘白!
差役 二百塊錢。
妓|女 他今天暴跳如雷地到了我家裡,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;後來我遇見他的時候,他是套著一條項鏈。
阿德里安娜 啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊!
小德洛米奧 不說假話,她自己在裡邊罵您。
——小安提福勒斯及差役上。
差役 好了,你也別多話了。
差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。
小安提福勒斯 你唆使那金匠把我逮捕。
大德洛米奧 叫您丈夫的那個女的現在見了您就逃了。
小德洛米奧 主人,這樣把咱倆人捆在一起,我真是受您的連累了。
差役 先生,您息怒吧。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽