退出閱讀

錯誤的喜劇

作者:威廉.莎士比亞
錯誤的喜劇 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第五幕 第一場 尼庵前的街道

第五幕

第一場 尼庵前的街道

伊勤 我想你們兩人一定還記得我。
住持尼 別鬧,去吧;我不能把他交給你。(下。)
公爵 你看見他走進這座院裡去嗎?
阿德里安娜 你不是我的丈夫嗎?
伊勤 聽不出我的聲音!啊,無情的時間!你在這短短的七年之內,已經使我的喉嚨變得這樣沙啞,連我唯一的兒子都聽不出我的憂傷無力的語調來了嗎?我的滿是皺紋的臉上雖然蓋滿了霜雪一樣的鬚髮,我的周身的血脈雖然已經凝凍,可是我這暮景餘年,還留著幾分記憶,我這垂熄的油燈還閃著最後的微光,我這遲鈍的耳朵還剩著一絲聽覺,我相信我不會認錯人的。告訴我你是我的兒子安提福勒斯。
公爵 敘拉古人,你有什麼話儘管說吧。
大安提福勒斯 他是對我說話。我是你的主人,德洛米奧。來,咱們一塊兒去吧,東西放著再說。你也和你的兄弟親熱親熱。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)
阿德里安娜 住手!看在上帝面上,不要傷害他;他是個瘋子。請你們過去把他的劍奪下了,連那德洛米奧一起捆起來,把他們送到我家裡去。
阿德里安娜 閉嘴,蠢才!你大爺和他的跟班都在這裡,你說的都是一派胡言。
僕人 啊,太太!太太!快逃命吧!大爺和他的跟班已經掙脫了束縛,抓住了女僕們亂打,還把那趕鬼的法師綁了起來,用燒紅的鐵條燙他的鬍子,火著了便把一桶一桶汙泥水向他迎面澆去。大爺一面勸他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的頭髮剪得和一個丑角一樣短。要是您不趕快打發人去救他出來,這法師要給他們作弄死了。
大德洛米奧 大爺,我要不要把您的東西從船上取來?
阿德里安娜 那是我們日常的話題。在床上他被我勸告得不能入睡;吃飯的時候,他被我勸告得不能下嚥;沒有旁人的時候,我就跟他談論這件事;當著別人的面前,我就指桑罵槐地警戒他;我總是對他說那是一件幹不得的壞事。
住持尼 這個人瘋了多久了?
小德洛米奧 老爺,他是在普本丁酒店裡跟她一塊兒吃飯的。
妓|女 是的,他還把我手指上的戒指拿去了。
大安提福勒斯 這項鏈是你給我的,我並沒有賴呀。
大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是從敘拉古來的。
安哲魯 他有極好的名聲,信用也很好,在本城是最受人敬愛的人物;只要他說一句話,我可以讓他動用我的全部家財。
公爵 這兩個人中間有一個是另外一個的靈魂;那兩個也是一樣。究竟哪一個是本人,哪一個是靈魂呢?誰能夠把他們分別出來?
伊勤 唉!自從我們分別以後,憂愁已經使我大大變了樣子,年紀老了,終日的懊惱在我的臉上刻下了難看的痕跡;可是告訴我,你還聽得出我的聲音嗎?
——小安提福勒斯及小德洛米奧上。
阿德里安娜 我不能拋下我的丈夫獨自回家。你是個修道之人,怎麼好拆散人家的夫婦?
——阿德里安娜、露西安娜、妓|女及其他人等上。
露西安娜 趁公爵沒有走過庵門之前,你快向他跪下來。
安哲魯 他已經把它拿去了,殿下;他跑進庵裡去的時候和_圖_書,這些人都看見他套在頸上的。
住持尼 我們都給埃必丹農人救了起來,可是後來有幾個凶惡的科林多漁夫把德洛米奧和我的兒子搶了去,留著我一個人在埃必丹農人那裡。他們後來下落如何,我也不知道。我自己就像你現在看見我一樣,出家做了尼姑。
大德洛米奧 你主人家裡有一個胖胖的女人,她今天吃飯的時候,把我當作你,不讓我離開廚房;現在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。
小德洛米奧 不,老丈,我也聽不出。
阿德里安娜 青天大老爺伸冤!這庵裡的姑子不是好人!
公爵 來,站在我的身邊,別怕。衛士們,拿好戟子,留心警戒!
小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。
小德洛米奧 老爺,我才是德洛米奧,請您讓我留在這兒。
住持尼 那麼你就該責備他。
小德洛米奧 這是個難題;怎樣才能解決呢?
小安提福勒斯 尊駕為了這條項鏈,把我捉去吃官司。
安哲魯 我知道他的神智的確有些反常。
安哲魯 不錯,他頸上套著的正就是他絕口抵賴的那條項鏈。先生,你過來,我要跟他說話。安提福勒斯先生,我真不懂您為什麼要這樣羞辱我為難我;您發誓否認您拿了我的項鏈,現在卻公然把它戴在身上,這就是對於您自己的名譽也是有點妨害的。除了叫我花錢、受辱和吃了一場冤枉官司,您還連累了我這位好朋友,他倘不是因為我們這一場糾葛,今天就可以上船出發。您把我的項鏈拿去了,現在還想賴嗎?
商人乙 好,我說你是一個混蛋,咱們倒要比個高低。(二人拔劍決鬥。)
阿德里安娜 也許是為了你最後所說的一種原因,他一定在外面愛上了什麼人,所以老是不在家裡。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?這不就是你的奴隸德洛米奧嗎?
安哲魯 對不住,先生,我誤了你的行期;可是我可以發誓他把我的項鏈拿去了,雖然他自己厚著臉皮不肯承認。
公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的這樣嗎?
小安提福勒斯 殿下,請您給我懲罰那個婦人!多蒙您把她許配給我,可是她卻不守婦道,把我百般侮辱,甚至還想謀害我!她今天那樣不顧羞恥地對待我的種種情形,簡直是誰也想像不到的。
小安提福勒斯 殿下,請您看在我當年跟著您南征北戰、冒死救駕的功勞分上,給我主持公道!
伊勤 可是在七年以前,孩子,你應該記得我們在敘拉古分別。也許我兒是因為看見我今天這樣出乖露醜,不願意認我。
大安提福勒斯 我不是她的丈夫,可是她卻這樣稱呼我;還有她的妹妹,這位美麗的小姐,她把我當作她的姊夫。(向露西安娜)要是我現在所見所聞,並不是一場夢景,那麼我對你說過的話,希望能夠成為事實。
伊勤 你們怎麼看著我好像陌生人一般?你們應該認識我的。
——商人乙及安哲魯上。
住持尼 所以他才瘋了。妒婦的長舌比瘋狗的牙齒更毒。他因為聽了你的詈罵而失眠,所以他的頭腦才會發昏。你說你在吃飯的時候,也要讓他飽聽你的教訓,所以害得他消化不良,鬱積成病。這種病發作起來,和瘋https://www.hetubook.com.com狂有什麼兩樣呢?你說他在遊戲的時候,也因為你的詆訶而打斷了興致,一個人既然找不到慰情的消遣,他自然要悶悶不樂,心灰意懶,百病叢生了。吃飯遊戲休息都要受到煩擾,無論是人是畜生都會因此而發瘋。你的丈夫是因為你的多疑善妒,才喪失了理智的。
大德洛米奧 就是您那些放在馬人旅店裡的貨物哪。
阿德里安娜 他這一星期來,老是鬱鬱不樂,和從前完全變了樣子;可是直到今天下午,才突然發作起來。
住持尼 也許你只在私下裡數說他。
小德洛米奧 不,咱們既是同月同日同時生,就應該手挽著手兒,大家有路一同行。(同下。)
公爵 告訴你吧,敘拉古人,安提福勒斯在我手下已經二十年了,這二十年來,他從不曾去過敘拉古。我看你大概因為年老昏憒,嚇糊塗了,才會這樣瞎認人。
小德洛米奧 我看你不是我的哥哥,簡直是我的鏡子,看見了你,我才知道我自己是個風流俊俏的小白臉。你還不進去瞧他們慶祝嗎?
阿德里安娜 我把錢交給德洛米奧,叫他拿去把你保釋出來;可是我想他沒有把錢交給你。
公爵 她是一個道行高超的老太太,怎麼會欺侮你?
小安提福勒斯 殿下的伯父米那豐老殿下,那位威名遠震的戰士,把我帶到了這兒。
商人乙 話說輕些,那邊走來的好像就是他。
住持尼 不,誰也不准進我的屋子。
大德洛米奧 以後咱們再拈鬮決定誰算老大吧;現在暫時請你先走。
小安提福勒斯 我生平沒有見過我的父親。
——住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奧上。
大德洛米奧 大爺,咱們快逃吧;天哪,找個什麼地方躲一躲才好!這兒是一所庵院,快進去吧,否則咱們要給他們捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奧逃入庵內。)
安哲魯 先生,那就是您從我手裡拿去的項鏈。
公爵 好奇怪!去叫那當家的尼姑出來。(一侍從下)我看你們個個人都有精神病。
阿德里安娜 哎喲,那真是我的丈夫!你們瞧,他會隱身來去,剛才他明明走進這庵裡去,現在他又在這裡了,怎麼會有這種怪事!
小德洛米奧 老丈,一小時以前,我的確是叫人綁起來的奴隸;可是感謝他把我的繩子咬斷,因此現在我算是一個自由人了,可是我的名字卻真是德洛米奧。
商人乙 我現在後悔不該和他決鬥。
小安提福勒斯 殿下,我是從科林多來的。
妓|女 大爺,我那戒指您一定得還我。
伊勤 威嚴無比的公爵,請您准許我說句話兒。我看見這兒有一個可以救我的人,他一定願意拿出錢來贖我。
露西安娜 我可以對天發誓,她說的都是真話。
小德洛米奧 不,我可沒有拿到什麼錢。
商人乙 我看現在快要五點鐘了,公爵大概就要經過這裡到刑場上去。
住持尼 也不行。他因為逃避你們而進來,我在沒有設法使他恢復神智或是承認我的努力終歸無效以前,絕不能把他交在你和_圖_書們手裡。
住持尼 不要急,讓我給他服下玉液靈丹,為他祈禱神明,使他恢復原狀,現在可不能驚動他。出家人曾經在神前許下誓願,為眾生廣行方便;讓他留在我的地方,你先去吧。
公爵 啊,現在我記起他今天早上所說的故事了。這兩個面貌相同的安提福勒斯,這兩個難分彼此的德洛米奧,還有她說起的她在海裡遇險的情形,原來他們兩人就是這兩個孩子的父母,在無意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是從科林多來的嗎?
住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,請賞光小坐片刻,聽聽我們暢談各人的經歷;在這裡的各位因為誤會而受到種種牽累,也請一同進來,讓我們向各位道歉。我的孩兒們,這三十三年我彷彿是在經歷難產的痛苦,直到現在才誕生出你們這沉重的一胞雙胎。殿下,我的夫君,我的孩兒們,還有你們這兩個跟我的孩子一起長大、同甘共苦的童兒,大家來參加一場洗塵的歡宴,陪著我一起高興吧。吃了這麼多年的苦,現在是苦盡甘來了!
商人乙 你明明賴過的。
伊勤 德洛米奧,你呢?
露西安娜 她這樣無禮,我們去向公爵控訴吧。
商人乙 這個人在本城的名聲怎樣?
——一僕人上。
大安提福勒斯 這一袋錢是你交給我的跟班德洛米奧拿來給我的。原來我們彼此認錯了人,所以鬧了這許多錯誤。
伊勤 我倘不是在做夢,那麼你真的就是愛米利婭了。你倘使真的是她,那麼告訴我跟著你一起在那根木頭上漂流的我那孩子在哪裡?
大德洛米奧 哎喲,我的老太爺,誰把您捆起來啦?
阿德里安娜 在婦道所容許的範圍之內,我曾經狠狠地數說過他。
小安提福勒斯 聽不出。
小安提福勒斯 殿下,我並不是喝醉了酒信口亂說,也不是因為心裡惱怒隨便冤人,雖則像我今天所受到的種種侮辱,是可以叫無論哪一個頭腦冷靜的人都會發起瘋來的。這婦人今天把我關在門外不讓我進去吃飯;站在那邊的那個金匠倘不是她的同黨,他也可以為我證明,因為他那時和我在一起。後來他去拿一條項鏈,答應我把它送到我跟鮑爾薩澤一同吃飯的酒店裡;可是我們吃完飯,他還沒有來,我就去找他;我在街上遇見了他,那位先生也跟他在一起,不料這個欺人的金匠一口咬定他已經在今天把項鏈交給了我,天知道我可沒有看見過;他賴了人不算,還叫差役把我捉住,我沒有辦法,只好叫我的奴才回家去拿錢,誰知道他卻空手回來;於是我就求告那位差役,請他親自陪著我到我家裡;在路上我們碰見了我的妻子小姨,帶著她們的一批狐群狗黨,還有一個名叫品契的面黃肌瘦像一副枯骨似的混賬傢伙,一個潦倒不堪的江湖術士,簡直就是個活死人,這個說鬼話的狗才自以為能夠降神捉鬼,他的一雙眼睛盯著我的眼睛,摸著我的脈息,說是有鬼附在我身上,自己不要臉,硬要叫我也丟臉;於是他們大家撲在我身上,把我縛住手腳抬到家裡,連我的跟班一起丟在一個黑暗潮溼的地窖裡,後來被我用牙齒咬斷了繩,才算逃了出來,立刻到這兒來了。殿下,我受到這樣奇恥大辱,一定要請您給我作主伸雪。
阿德里安娜 他是我的丈夫,我會照顧他、看護他,那是我的本分,用不著別人代勞。快讓我帶他回去吧。
露西安娜 他在舉止狂暴的時候,她也不過輕輕勸告他幾句。——你怎麼讓她這樣責備你,一句也不回口?
大德洛米奧 那我可不敢;你是老大,應該先走呀。
商人乙 因為有一個倒楣的和_圖_書敘拉古老頭子走進了我們境內,違犯本地的法律,所以公爵要來監刑,看著他當眾梟首。
住持尼 也許你罵他還不夠凶。
小安提福勒斯 德洛米奧,你把我的什麼東西放在船上了?
阿德里安娜 她騙我招認出我自己的錯處來了。諸位,我們進去把他拖出來。
商人乙 而且我可以發誓我親耳聽見你承認你已經從他手裡取了這條項鏈,雖然起先在市場上你是否認的,那時我就拔出劍來跟你決鬥,你後來便逃進這所庵院裡去,可是不知怎麼一下子你又出來了。
小安提福勒斯 公爵殿下和這城裡認識我的人,都可以為我證明你說的話不對,我生平沒有到過敘拉古。
僕人 太太,我發誓我說的都是真話。這是我剛才親眼看見的事,我奔到這兒來,簡直連氣都沒有喘過一口呢。他還嚷著要找您,他發誓說看見了您要把您的臉都燙壞了,叫您見不得人。(內呼聲)聽,聽,他來了,太太!快逃吧!
——住持尼上。
住持尼 他因為船隻失事,損失了許多財產嗎?有什麼好朋友在最近死去嗎?還是因為犯了一般青年的通病,看中了誰家的姑娘,為了私情而煩悶嗎?在這些令人抑鬱的原因中,到底是為了哪個原因呢?
大安提福勒斯 你是伊勤嗎?還是他的鬼?
安哲魯 瞧,他們已經來了,我們倒可以看殺人啦。
阿德里安娜 你們兩人哪一個今天跟我在一起吃飯的?
安哲魯 說鬼話的女人!他雖然是個瘋子,可是並沒有冤枉她們。
大安提福勒斯 是的,我並不否認。
阿德里安娜 好,我們去吧;我要跪在地上不起來,向公爵哭泣哀求,一定要他親自來逼這尼姑交出我的丈夫。
大安提福勒斯 你開口罵人,太不講理了;有膽量的,跟我較量一下,我要證明我自己是個重名譽講信義的人。
大安提福勒斯 是我,好嫂子。
大安提福勒斯 誰聽見我賴過?
住持尼 大家別鬧!你們這麼多人擠在這兒幹什麼?
伊勤 我倘不是因為怕死而嚇得精神錯亂,那麼我明明瞧見我的兒子安提福勒斯和德洛米奧。
——公爵率扈從、光著頭的伊勤及劊子手、差役等上。
阿德里安娜 啟稟殿下,您給我作主許配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大發精神病,帶著他的一樣發瘋的跟班,在街上到處亂跑,闖進人家的屋子裡,把人家的珠寶首飾隨意拿走。我曾經把他捉住捆好,送回家裡,一面忙著向人家賠不是,可是不知怎麼又給他逃了出來,瘋瘋癲癲的主僕兩人,手裡還揮著刀劍,看見我們就嚇唬我們,把我們趕走。後來我招呼了許多人,想把他拖回家去,他看見人多,就逃進這所庵院裡了。我們追到了這裡,這裡的姑子卻堵住了大門,不讓我們進去,也不肯放他出來;我沒有辦法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出來,好讓我帶他回家去醫治。
安哲魯 殿下,我可以為他證明,他的確不在家裡吃飯,因為他家裡關住了門不放他進去。
住持尼 也許你責備他不夠厲害。
公爵 我願意奉陪,參加你們的談話。(公爵、住持尼、伊勤、妓|女、商人乙、安哲魯及侍從等同下。)
阿德里安娜 www.hetubook.com•com我看見我有兩個丈夫,難道是我的眼睛花了嗎?
公爵 且慢,你們各自站開,我認不清楚你們究竟誰是誰。
妓|女 老爺,我的的確確看見他走進去。
安哲魯 是的,我並不否認。
——大安提福勒斯及大德洛米奧上。
公爵 再向公眾宣告一遍,倘使有他的什麼朋友願意代他繳納贖款,就可以免他一死,因為我們十分可憐他。
阿德里安娜 我的可憐的丈夫發瘋了,我來接他回家去。放我們進去吧,我們要把他牢牢地捆起來,送他回家醫治。
阿德里安娜 不,殿下,今天吃飯的時候,他、我和我的妹妹都在一起。他這樣說我,完全是冤枉!
小安提福勒斯 好,你拿去吧,謝謝你的招待。
小德洛米奧 我想我一定聽不出;人家既然這樣回答你,你也只好這樣相信他們;因為你現在是個囚犯,諸事不能自主。
公爵 咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。要是你們說他曾經走了進去,那麼他怎麼說沒有到過;要是他果然發瘋,那麼他怎麼說話一點不瘋;你們說他在家裡吃飯,這個金匠又說他不在家裡吃飯。小廝,你怎麼說?
住持尼 不管是誰捆縛了他,我要替他鬆去繩子,贖回他的自由,也給我自己找到了一個丈夫。伊勤老頭子,告訴我,你的妻子是不是叫做|愛米利婭,她曾經給你一胎生下了兩個漂亮的孩子?倘使你就是那個伊勤,那麼你快回答你的愛米利婭吧!
公爵 你把她怎樣對待你的情形說出來,我會給你們公平判斷。
小安提福勒斯 我從來不曾看見過你。
小安提福勒斯 是的,殿下,這戒指就是我從她那裡拿來的。
公爵 你的丈夫跟著我轉戰有功,當初你們結婚的時候,我曾經答應盡力照拂他。來人,給我去敲開庵門,叫那當家的尼姑出來見我。我要把這件事情問明白了再走。
公爵 可是你有沒有把這樣一條項鏈交給他呢?
阿德里安娜 是呀,我也曾責備過他。
小安提福勒斯 我從來不曾踏進這庵院的門,你也從來不曾跟我決鬥過,那項鏈我更是不曾見過。上天為我作證,你們都在冤枉我!
小德洛米奧 我是和他一起來的。
安哲魯 為什麼?
小安提福勒斯 現在我就把這袋錢救贖我的父親。
小安提福勒斯 殿下,她今天把我關在門外,自己和一幫無賴在我的家裡飲酒作樂。
小德洛米奧 老丈,我看見了你,只記得我們自己;剛才我們也像你一樣給人捆起來的。你是不是也因為有精神病,被那品契診治過?
伊勤 我想你一定聽得出的。
公爵 那可不必,我已經豁免了你父親的死罪。
阿德里安娜 就是當著眾人面前,我也罵過他的。
商人乙 我自己親耳聽見你賴過。不要臉的東西!你這種人是不配和規規矩矩的人來往的。
大德洛米奧 老爺,我是德洛米奧,您叫他去吧。
阿德里安娜 那麼請你叫你的佣人把我丈夫送出來吧。
住持尼 殿下,請您看看一個受到冤屈的人。(眾集視。)
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽