退出閱讀

第十二夜

作者:威廉.莎士比亞
第十二夜 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第三場 奧麗維亞宅中一室

第一幕

第三場 奧麗維亞宅中一室

瑪利亞 真的,托比老爺,您晚上得早點兒回來;您那侄小姐很反對您深夜不歸呢。
托比 你弄錯了,騎士:「寒暄幾句」就是跑上去向她應酬一下,招呼一下,客套一下,來一下的意思。
安德魯 您說什麼?
托比 一定一定。
安德魯 是啊,我也這樣想。不管人家怎麼說我蠢,應該好好保養兩手的道理我還懂得。可是你說的是什麼笑話?
安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。
安德魯 那很好辦,讓我們握手。
托比 為什麼你要把這種本領藏匿起來呢?為什麼這種天才要覆上一塊布幕?難道它們也會沾上灰塵,像大姑娘的畫像一樣嗎?為什麼不跳著「加里阿」到教堂裡去,跳著「科蘭多」一路回家?假如是我的話,我要走步路也是「捷格」舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什麼意思?這世界上是應該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個跳舞的星光底下生下來的。
瑪利亞 我的名字是瑪麗,大人。
托比 騎士啊!你應該喝杯酒兒。幾時我見你這樣給人愚弄過?
瑪利亞和_圖_書 再見,先生們。
安德魯 您好,美貌的小潑婦!
安德魯 可以比得過伊利里亞無論哪個不比我高明的人;可是我不願跟老手比。
托比 不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了!(同下。)
安德魯 好瑪麗.寒萱姊姊,……
安德魯 不騙你,我會旱地拔蔥。
瑪利亞 您這樣酗酒會作踐了您自己的,我昨天聽見小姐說起過;她還說起您有一晚帶到這兒來向她求婚的那個傻騎士。
安德魯 我再耽擱一個月。我是世上心思最古怪的人;我有時老是喜歡喝酒跳舞。
托比 除了喝酒,咱們還有什麼事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?
瑪利亞 哦,但是您總得有個分寸,不要太失身分才是。
安德魯 好寒萱姊姊,我希望咱們多多結識。
安德魯 什麼叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫學幾種外國話的。唉!要是我讀了文學多麼好!
安德魯 這怎麼講,好人兒?你在打什麼比方?和*圖*書
安德魯 怎麼,那跟我的頭髮有什麼關係?
托比 要是你花些工夫在你的鬈髮鉗上頭,你就可以有一頭很好的頭髮了。
托比 很明白,因為,你瞧,你的頭髮不用些工夫上去是不會鬈曲起來的。
托比 Pourquoi,我的親愛的騎士?
托比 這是舍侄女的丫鬟。
托比 我們都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉嚨裡有食道,伊利里亞有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰要是不願為我的侄女舉杯祝飲,喝到像打陀螺似的天旋地轉,他就是個不中用的漢子,是個卑鄙小人。嘿,丫頭!放正經些!安德魯.艾古契克爵士來啦。
安德魯 我想你從來沒有見過;除非你見我給酒弄昏了頭。有時我覺得我跟一般基督徒和平常人一樣笨;可是我是個吃牛肉的老饕,hetubook•com•com我相信那對於我的聰明很有妨害。
瑪利亞 那又有什麼相干?
托比 我舉手發誓,這樣說他的人,都是一批壞蛋,信口雌黃的東西。他們是誰啊?
托比 寒暄幾句,安德魯爵士,寒暄幾句。
托比 我會蔥炒羊肉。
瑪利亞 哦,可是一年之內就把這些錢全花光了。他是個大傻瓜,而且是個浪子。
——安德魯.艾古契克爵士上。
安德魯 可是我的頭髮不也已經夠好看了嗎?
托比 她不要什麼公爵不公爵;她不願嫁給比她身分高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽見她這樣發過誓。嘿,老兄,還有希望呢。
安德魯 要是你這樣走了,姑娘,我以後再不用充漢子了。好小姐,你以為你手邊是些傻瓜嗎?
——托比.培爾契爵士及瑪利亞上。
托比 要是你讓她這樣走了,安德魯爵士,你以後再不用充漢子了。
安德魯 哦,我這雙腿很有力氣,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?
托比 好得很,它披下來的樣子就和圖書像紡杆上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿裡紡它一紡。
瑪利亞 您好,大人。
托比 我的侄女見什麼鬼把她哥哥的死看得那麼重?悲哀是要損壽的呢。
托比 哼,讓她去今天反對、明天反對,儘管反對下去吧。
安德魯 要是我真那樣想的話,以後我得戒了。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。
托比 誰?安德魯.艾古契克爵士嗎?
托比 你跳舞的本領怎樣?
托比 哼,他一年有三千塊錢收入呢。
瑪利亞 沒勁的笑話。
安德魯 托比.培爾契爵士!您好,托比.培爾契爵士!
安德魯 你一肚子都是這種笑話嗎?
安德魯 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會要我。這兒的公爵也向她求婚呢。
瑪利亞 我是說它怪沒勁的。
安德魯 噯喲,當著這些人我可不能跟她打交道。「寒暄」就是這個意思嗎?
安德魯 講到我的倒跳的本事,簡直可以和*圖*書比得上伊利里亞的無論什麼人。
托比 呸!你說出這種話來!他會拉低音提琴;他會不看書本講三四國文字,一個字都不模糊;他有很好的天分。
瑪利亞 大人,可是我還不曾跟您握手呢。
托比 身分!我這身衣服難道不合身分嗎?穿了這種衣服去喝酒,也很有身分的了;還有這雙靴子,要是它們不合身分,就叫它們在靴帶上吊死了吧。
托比 親愛的安德魯爵士!
托比 這種玩意兒你很擅勝場的嗎,騎士?
瑪利亞 呢,就是他。
瑪利亞 是的,傻子都是得天獨厚的;因為他除了是個傻瓜之外,又是一個慣會惹是招非的傢伙;要是他沒有懦夫的天分來緩和一下他那喜歡吵架的脾氣,有見識的人都以為他就會有棺材睡的。
托比 他在伊利里亞也算是一表人才了。
瑪利亞 好了,大人,思想是無拘無束的。請您把這隻手帶到賣酒的櫃檯那裡去,讓它喝兩盅吧。
瑪利亞 不錯,大人,滿手裡抓的也都是。得,現在我放開您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)
瑪利亞 他們又說您每夜跟他在一塊兒喝酒。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽