退出閱讀

維洛那二紳士

作者:威廉.莎士比亞
維洛那二紳士 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第一場 米蘭。公爵府中一室

第二幕

第一場 米蘭。公爵府中一室

史比德 咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒有人稀罕她了。
史比德 是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎?
凡倫丁 相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。
史比德 那有什麼關係?再戴上一隻也不要緊。
凡倫丁 好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
西爾維婭 好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
史比德 您寫了沒有?
史比德 少爺,那個我知道。
凡倫丁 為什麼?
凡倫丁 小姐,這信是給您寫的。
史比德 那是因為一個靠打扮,另一個不稀罕。
凡倫丁 不然,我是用盡心思把它寫好的。靜些,她來了。
史比德 (旁白)嘿,這齣戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。
——凡倫丁及史比德上。
西爾維婭 不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)
西爾維婭 也許你嫌這工作太煩難嗎?
凡倫丁 怎麼,這狗才?
史比德 哦,我從各方面看了出來。第一,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴裡喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更鳥似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;夜裡睡不著覺,好像擔心有什麼強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬聖節的叫化子。從前您可不是這個樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一隻公雞報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎嚥一頓之後才節食;只有在沒有錢用的時候才面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。m.hetubook.com.com
凡倫丁 咦,你怎麼知道我在戀愛?
史比德 這一切在您身外就能看出來。
凡倫丁 這樣說來,那麼你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。
凡倫丁 昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。
凡倫丁 這是什麼意思?您不喜歡它嗎?
凡倫丁 要是我自己覺得滿意,那便怎樣?
西爾維婭 是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。
凡倫丁 那是我代她寫給她的朋友的。
史比德 向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛嗎?
史比德 就是在吃晚飯的時候您一和-圖-書眼不霎地望著的那位小姐嗎?
凡倫丁 您吩咐我寫一封信給您的一位祕密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不願意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)
史比德 哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。)
史比德 您應該作西爾維婭小姐的代言人啊。
史比德 人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策?
凡倫丁 怎麼?你在說些什麼?
史比德 (叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
凡倫丁 小姐,女主人,向您道一千次早安。
凡倫丁 那麼我呢?我還是很稀罕她的。
史比德 (旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個「可是」。
西爾維婭 要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。再見,僕人。(下。)
凡倫丁 她是什麼時候殘廢的?
史比德 那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎?
史比德 就是您愛著的那位小姐嗎?
凡倫丁 這不是我的;我的手套戴在手上。www.hetubook.com.com
凡倫丁 為什麼?
史比德 我指的是那封信。
史比德 她面貌並不美,可是您心腸美,所以愛上她了。
凡倫丁 拐什麼彎?
凡倫丁 你看見我望著她,怎麼卻又說不認識她?
凡倫丁 我已經吃過了。
凡倫丁 我可不懂。
史比德 包在我身上,準沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閒工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答覆他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。
史比德 因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。
凡倫丁 那麼請您許我另寫一封吧。
史比德 我倒希望您的心是淨了,把她忘得乾乾淨淨。
史比德 真是!她不是給您一封信嗎?
史比德 沒說什麼,只是唱幾句順口溜。應該說話的是您!
——西爾維婭上。
凡倫丁 你能夠在我身上看出這一切來嗎?
凡倫丁 寫了。
史比德 您要是愛她,您就看不見她。
凡倫丁 我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。
史比德 自從您愛上了她之後,她就殘廢了。m.hetubook.com.com
史比德 (旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。
凡倫丁 且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
史比德 身外?不錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,別人誰也不會如此;那麼就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內吧;可是它還能透過您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診斷得出您的病症來。
凡倫丁 除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。
史比德 她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?
史比德 少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)
史比德 不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過於迷戀了。
史比德 可是上次您卻罵我太遲鈍。
西爾維婭 謝謝你,好僕人。你寫得很用心。
凡倫丁 總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。
史比德 噢,少爺,我不認識她。
凡倫丁 我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。
凡倫丁 身外?絕不可能。
史比德 可是她自從殘廢以後,您還沒有看見過她哩。
凡倫丁 誰叫你喊她的?
凡倫丁 不,小姐,只要您用得著我,儘管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是……https://m.hetubook.com.com
凡倫丁 我希望你沒有猜錯。
西爾維婭 凡倫丁先生,我的僕人,我還你兩千次。
凡倫丁 怎麼,她又不曾寫信給我。
凡倫丁 可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
凡倫丁 怎麼叫靠打扮?怎麼叫不稀罕?
史比德 您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的醜陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。
凡倫丁 我代她向什麼人傳話?
凡倫丁 哼,你老是這麼莽莽撞撞的。
凡倫丁 要是我的眼睛明亮便怎樣?
史比德 她不是長得很難看的嗎,少爺?
史比德 (旁白)道一次晚安就得了!幹嘛用這麼多客套?
凡倫丁 那也給你看見了嗎?我說的就是她。
西爾維婭 好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不願意說出名字來;可是即使說出來也沒有什麼關係;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以後從此不再麻煩你了。
史比德 一定寫得很沒勁吧?
凡倫丁 你知道什麼?
史比德 她不在這裡,少爺。
史比德 我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?
凡倫丁 她的面貌還不及心腸那麼美。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽