退出閱讀

維洛那二紳士

作者:威廉.莎士比亞
維洛那二紳士 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四幕 第四場 同前

第四幕

第四場 同前

西爾維婭 這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利亞在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷汙了這戒指,我可不願對不起朱利亞而把它戴上。
朱利亞 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
朱利亞 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利亞小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;我表演得那樣淒慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過!
西爾維婭 假如我就是她,你有什麼見教?
——普洛丟斯及朱利亞男裝上。
普洛丟斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利亞 小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟hetubook.com.com我一樣的黑醜了。
朱利亞 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。
普洛丟斯 你為什麼嘆氣?
西爾維婭 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?
朱利亞 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷念著一個忘記了她的愛情的男人;您痴心熱戀著一個不願接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可歎!
普洛丟斯 你為什麼可憐她?
西爾維婭 你說什麼?
普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朗斯 不,她不受;現在我把牠帶回來了。
西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。
普洛丟斯 她看見我的小寶貝說些什麼話?和圖書
西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利亞,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。
朱利亞 我的主人普洛丟斯,小姐。
普洛丟斯 不,我想她還活著。
朱利亞 有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱讚我所不願意稱讚的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠於他,就只好不忠於自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。
朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。
朱利亞 她謝謝你。
西爾維婭 她長得好看嗎?
朱利亞 是的,小姐。
西爾維婭 那麼你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道裡面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣https://m•hetubook.com•com不算一回事。
朱利亞 我禁不住可憐她。
——朗斯攜犬上。
朱利亞 請您吩咐下來吧,我願意盡力去做。
西爾維婭 你也認識她嗎?
西爾維婭 她的身材怎樣?
普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方?
西爾維婭 奉誰的命而來?
朱利亞 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。
朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
朱利亞 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利亞,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多麼善於愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭髮是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那麼我願意裝上一頭假髮。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子捲起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)和*圖*書
——西爾維婭上,眾女侍隨上。
朗斯 一個人不走運時,自己的僕人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把牠從小餵大;牠的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把牠救了出來。我辛辛苦苦地教導牠,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把牠送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。可是牠呢?倘不是我比牠聰明幾分,把牠的過失認在自己身上,牠早給人家吊死了。你們替我評評理看,牠是不是自己找死?牠在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。一位客人說,「這是哪兒來的癩皮狗?」另外一個人說,「趕掉牠!趕掉牠!」第三個人說,「用鞭子把牠抽出去!」公爵說,「把牠吊死了吧。」我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說,「朋友,您要打這狗嗎?」他說,「是的。」我說,「那您可冤枉了牠了,這尿是我撒的。」他就乾脆把我打一頓趕了出來。天下有幾個主人肯為他的僕人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為牠偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則牠早就一命嗚呼了;我https://m.hetubook.com.com也曾因為牠咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則牠也逃不了一頓打。你現在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎?
朱利亞 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。
朱利亞 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。
西爾維婭 她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。
朱利亞 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?
普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?
普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。(下。)
朱利亞 唉!
朱利亞 假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。
朱利亞 小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
普洛丟斯 什麼!你給我把這畜生送給她嗎?
西爾維婭 請你讓我再瞧瞧那一封。
朱利亞 小姐,他叫我把這戒指送上。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽