退出閱讀

維洛那二紳士

作者:威廉.莎士比亞
維洛那二紳士 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第五幕 第四場 森林的另一部分

第五幕

第四場 森林的另一部分

修里奧 那邊是西爾維婭;她是我的。
公爵 你這話是什麼意思?
凡倫丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎麼一回事?醒過來!你說話呀!
修里奧 凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是願意為一個不愛他的女人而去冒生命的危險,那才是一個大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。
公爵 無論什麼要求,我都可以看在你的面上答應你。
凡倫丁 那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當做一個朋友。能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會因為懺悔而平息的。為了表示我對你的友情的坦率真誠起見,我願意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。
普洛丟斯 怎麼!朱利亞!
普洛丟斯 瞧這孩子怎麼啦?
西爾維婭 因為你來了,所以我才更不幸。
眾盜 發了利市了!發了利市了!
普洛丟斯 小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險,把您從那個傢伙手裡救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。
凡倫丁 這一班跟我在一起的被放逐hetubook.com.com之人,他們都有很好的品性,請您寬恕他們在這兒所做的一切,讓他們各回家鄉。他們都是真心悔過、溫和良善、可以幹些大事業的人。
普洛丟斯 啊,讓我看。咦,這是我給朱利亞的戒指呀。
朱利亞 啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指。)
——普洛丟斯、西爾維婭及朱利亞上。
普洛丟斯 可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利亞的,現在怎麼會到你的手裡?
朱利亞 我也別無他求。
朱利亞 啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。
公爵 你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個女皇的眷寵的。現在我願忘記以前的怨恨,准你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠於你;另外,我還要添上這麼一條:凡倫丁,你是個出身良好的上等人,西爾維婭是屬於你的了,因為你已經可以受之而無愧。
凡倫丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個童兒。
——凡倫丁上。
凡倫丁 習慣是多麼能夠變化人的生活!在這座濃蔭密布、人跡罕至的荒林裡,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裡舒服得多。我可以在這裡一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,洩吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎裡的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑弔的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什麼事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追趕哪一個倒楣的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少力氣,才叫他們不要做什麼非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。https://m.hetubook.com.com
凡倫丁 弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。
凡倫丁 來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時的恩怨一筆勾銷吧。
普洛丟斯 只要您肯溫和地看我一眼,無論什麼與死為鄰的危險事情,我都願意為您去做。唉,這是愛情的永久的詛咒,一片痴心難邀美人的眷顧!
朱利亞 曾經聽過你無數假誓、從心底裡相信你不會騙她的朱利亞就在這裡,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成體統,如果為了愛而偽裝是可羞的事,你的確應該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。
普洛丟斯 好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那麼我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的痴情了。和圖書
朱利亞 (旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。
西爾維婭 要是我給一頭餓獅抓住,我也寧願給牠充作一頓早餐,不願讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多麼愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。快給我走吧,別再纏繞我了。
凡倫丁 (旁白)我眼前所見所聞的一切,多麼像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧!
普洛丟斯 上天為我作證,我的心願已經永遠得到滿足。
普洛丟斯 在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。
凡倫丁 修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發火,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。
凡倫丁 請您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽著難過難過;之後,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過著快樂的日子。(同下。)和-圖-書
公爵 准你所請,我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們走吧,我們要結束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。
凡倫丁 (上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友!
普洛丟斯 一個人為了愛情,怎麼還能顧到朋友呢?
普洛丟斯 我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那麼請你原諒我這一次吧!我現在的痛苦絕不下於我過去的罪惡。
凡倫丁 卑鄙奸詐、不忠不義的傢伙,現今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個人。現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那麼還有誰可以信託?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這種冷箭的創傷是最深的;自己的朋友竟會變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?
公爵 這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。
朱利亞 在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯。)
——眾盜擁公爵及修里奧上。
凡倫丁 謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現在我還要請求殿下看在令嬡的面上https://m.hetubook.com.com,答應我一個要求。
公爵 凡倫丁!
西爾維婭 天啊!
朱利亞 我好苦啊!(暈倒。)
普洛丟斯 我要強迫你服從我。
西爾維婭 啊,我是多麼倒楣,多麼不幸!
朱利亞 朱利亞自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。
普洛丟斯 凡倫丁!
普洛丟斯 那戒指呢,孩子?
西爾維婭 只有普洛丟斯才是這樣。
普洛丟斯 比起男人的變換心腸來!不錯,天啊!男人要是始終如一,他就是個完人;因為他有了這一個錯處,便使他無往而不錯,犯下了各種的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那麼西爾維婭的臉上有哪一點不可以在朱利亞臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤!
凡倫丁 我們一路走著的時候,我還要大膽向殿下說一個笑話。您看這個童兒好不好?
西爾維婭 普洛丟斯不愛那愛他的人,怎麼能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利亞吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。你簡直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更壞;一個人應該只有一顆心,不該朝三暮四。你這出賣真誠朋友的無恥之徒!
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽