退出閱讀

魔幻的瓦特希普高原

作者:理查.亞當斯
魔幻的瓦特希普高原 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
PART Ⅳ HAZEL─RAH 42 落日的訊息

PART Ⅳ HAZEL─RAH

42 落日的訊息

「也許不是一座兔場。這裏有許多善良的兔子,統統是我的朋友。沒有其他的兔子。不需要其他的兔子了。」
「我也不走,」長毛說:「如果我要去見黑兔子,一兩隻依夫拉發的兔子就陪我一起去。」
「我就在這裏,全聽到了,」哈瑞說,當黑澤提到他時,就從堤上走了過來:「黑澤爵士,是什麼麻煩呢?」
「要快一點了,」哈瑞說:「那個峽谷——盡是從依夫拉發來的兔子。」
「不是,」哈瑞回答:「我們嗅到他們的氣味;我們也聽得到他們的聲音——就在我們下邊的峽谷中。我奇怪那麼多兔子在那裏搞些什麼,我們就走了下去看個明白時,驀然間我們和甘必昂碰個正著。我們看著他,他也看著我們,然而當我發現究竟是怎麼一回事時,我們就轉身跑開。他沒有追趕——我們也許是因為他沒有奉到命令。但是,他們到達此地,還需要多少時間呢?」
「你不瞭解依夫拉發的兔子,」布蘭卡瓦說:「家母時常提起發生在那泰萊樹叢中的事情。最好是現在就走。」

「走起來很方便,你知道嗎?」耗子以熱誠的聲調說著,使得長毛懊惱地搖了搖耳朵;「沿著地面是一條通道——但是短草上就結不出種子來了。現在此地有一座兔場,今天有一群新來的兔子,不久就有另一座兔場,新來的兔子也是你們的朋友嗎?」
「聽到你說起,我才知道。不久有新來的兔子和另一座兔場,你是指什麼呢?」他的聲調急促,充滿著疑問。
「你挖好那個洞了嗎?」黑澤說。
耗子看來很困惑。然而牠說:「我沒有看到其他的兔子,先生,但是我的哥哥說,蒿雀告訴牠,一群陌生的兔子——許多,許多兔子——從日出的那一邊來到杭尼康伯。也許是胡說八道。我說錯了,你們不再喜歡一隻耗子了,不再做朋友了。」
「不,先生,不,先生,沒有其他的兔子了。不會有其他的兔子了。在這裏的都是我的朋友,救了我性命的一隻好兔子,要不是他教了我,我哪裏還有今天。」耗子吱吱喳喳地說著。
「是人呢?還是其他什麼呢?什麼也看不到,聽不見,也嗅不到呀!好吧!告訴我們詳情吧!不要胡言亂語hetubook.com•com了,好夥計啊。」
黑澤看著他。「要想走的可以走,」他說:「我不走。我們親手建造這座兔場,只有弗里斯知道,我們已經花了多少心血了。我不打算現在就離開。」
「那要看他們是誰了,」黑澤說:「這就是我要找出原因的理由了。哈瑞,馬上就去,好嗎?不明瞭真相,我有些憂慮。」
當太陽西沉時,兔子就匆匆忙忙地在通道上爬呀抓的。通道兩旁因炎熱的氣候晒得很乾燥。開始時不很容易,當泥土開始墜落下來時,都是粉末狀的鬆土,很少發生堵塞的作用。黑莓想到從杭尼康伯內部向外挖出去的主意,此即在他們朝聚會的洞廳走進去時,一路上把通道頂部的泥土抓下來;一面朝洞中走,一面打碎洞壁來堵住洞口。通往樹林的通道出口則仍留著,以便進進出出。基哈爾曾棲身過的一處通道,洞口休息處仍舊堆積著鳥糞。黑澤經過這個地方時,想起翁德瓦特並不知道基哈爾已經走了這回事。他挖出一大堆泥土,散在洞口的周圍。然後,當地下的工作繼續在進行時,他蹲在堤岸上,注視著漸漸昏暗的東方天際。
不過,黑澤仍然留在那裏沒有動,專心地看著耗子。
——柏拉圖:「尤西弗洛」
「先生,我們應該立刻離開,」他對黑澤說:「那麼,在他們到達之前,我們就已經走得很遠了。」
「把洞口堵起來。」黑澤說。
不多久,他已走下堤岸,跛著腿一拐一拐地走在小徑上;不時坐坐走走,希望發現一隻正在巡邏的依夫拉發兔子。
「他說就剛才從日出的那一邊走上來。我沒有看見。」
「喂,不要慌,」黑澤說著,一面擠過正跑在草地上的畢浦金和華克畢:「哈瑞,放警報幹什麼呢?告訴我們整個情形,不要儘蹬著腳,發生了什麼嗎?」
他回到杭尼康伯,找到長毛。
「你老是說你是我們的朋友,」他說:「要是真的,就告訴我,不要害怕,其他的兔子要來了,你知道了些什麼。」
「我想他們不會的,」長毛說:「誰願意再做一隻——眼瞎、耳聾而又沒有一點軟毛的小兔子,或要去看一看hetubook•com.com一隻小兔子呢?」
布蘭卡瓦從地下走了回來,身後跟著西勒弗和黑莓。
「天氣很好,很熱,你喜歡嗎?吃的東西很豐富,氣候也不成問題。山坡下邊豐收,我要去弄一支玉蜀黍,但是,路很遙遠。我以為你走了,你回來沒有多久,對嗎?」
耗子很驚訝:「你們不知道嗎?不是你們的朋友嗎?」
「這的確是應當做的,」長毛說:「帶著一隊年輕的小伙子,越過平原到農場去,把貓趕出榖倉,在裏邊大快朵頤。嗯,那個時候已不遠了。我說,這種草像掛在鐵絲網上的馬鬃一樣乾燥無味,對嗎?你,我和小五三個,跑下山坡到原野中去如何?玉蜀黍已收割了,你知道,應該有點好收穫。我想他們快要放火燒原野了,目前他們還沒有那麼做。」
「但是,黑澤,」長毛說:「且慢,那不太安全——」
「是,當然,黑澤爵士,」哈瑞說:「要是真的有兔子在那裏,我們把他們帶回來,可以吧?再增加幾隻我們也能相處得很好的。」
「好夥計,」黑澤說:「幫忙太大了!」他轉身朝其他的兔子走去:「長毛,對這件事你有什麼想法嗎?」他問。
當故事講到尾聲時,蒲公英記起他要去接替正在放哨的阿康。崗位離此地有一點距離,在樹林東邊的轉角上。黑澤——想去看看巴克斯伍德和斯畢威正在挖洞的情形——和蒲公英一起沿著堤邊走著。當他注意到一些小動物在草地上唏哩嘩啦跑來跑去時,他正要下到那個新挖的洞中去,那是一隻他曾從茶隼爪子下拯救出來的耗子。很高興看到牠依然無恙,黑澤轉過身去和牠說了幾句話。耗子認出是他,就坐了起來,用前爪抹了抹臉,便侃侃地談了起來。
黑澤很快地想了一遍,卻不禁心頭一怔。
他憂鬱滿懷。事實上,他們都很沮喪。雖然在別的兔子面前,他說得斬釘截鐵;他也很清楚,要從依夫拉發的兔子手中挽救兔場的希望是多麼渺茫。他們知道正在做些什麼。毫無疑問地,他們有衝破一座緊閉的兔場的方法,寄望由敵人來把他們趕走的機會是太渺茫了。大多數敵人都希望獵取兔子當食物。一隻鼬鼠或者一隻狐狸會來撲殺一隻兔子,但是,到牠們和_圖_書下次再出來獵取兔子前,中間有很長的一段距離。但是,依夫拉發的兔子隨時隨地都願意犧牲。除非翁德瓦特將軍本人被殺掉,他們就不會半途而廢。除了發生意外的災難外,沒有事能阻止得了他們。
「真好,現在有一大群兔子了,青草就經常可以保持得短短的了。」
哈瑞和布蘭卡瓦以飛快的速度來到樹林濃蔭處,好像他們遭到追擊似的。等候著他們的兔子,希望在他們走近堤邊時速度放慢些,但是他們卻一直向前衝,好像要一口氣鑽進地下去一般。在最後一刹那,哈瑞停了下來,兩眼瞪著,腳在地上蹬了兩下。布蘭卡瓦卻就朝最近的洞鑽了進去。在一陣蹬腳聲之下,所有在地面上的兔子連忙躍向隱蔽處。
「從依夫拉發來的兔子?你的意思是指逃亡出來的兔子嗎?」
「那用不到多少時間的,」長毛回答:「除非我錯得一塌糊塗,他們已經走回來了。喏,就在空曠的路上奔跑,也顧不得要躲起來嗎?他們跑得多快啊!」
你能證明這種行為對神只是不義和仇恨的嗎?對,的確是,蘇格拉底;至少,要是他們肯聽我的話。
「你肯定不是一個通常的巡邏隊嗎?」
「好吧,你就走吧,」黑澤回答說:「我不阻止你。我不願放棄這座兔場。這是我的家。」他看了一眼正坐在附近洞口,抱著小兔子專心傾聽著談話的希真萊:「你想她能走多遠呢?還有格蘿茀——我們要丟下她,還是想幹什麼呢?」
「倘使真如你所說,那麼我錯了,我們就把它置諸腦後算了,」黑澤說:「但是,我準備要弄個水落石出。總得有兔子前去看看。我親自去一趟,但是,我這條腿走不快。」
「嗯,你可不能走,」黑澤說:「不然,我要請基哈爾揪著你的脖子抓回來。我要靠你替我們訓練一批優秀的奧斯陸哩。」
有一陣子沉默。
「你最好爬上山毛櫸,去高歌一曲吧,」黑澤說:「這樣大家豈不都知道了嗎。但是,告訴他們,不要都擠到那裏去,騷擾了她。」
「把洞堵起來,」哈瑞慌慌張張地說:「要大家鑽到地下去,時間不多了。」他兩眼泛白,氣喘吁吁,白沫流滿兩腮。
「看起來好像我們www.hetubook•com•com終於又要過自然的日子了,對嗎?」當他們沿著堤岸咬著嫩草時,長毛說:「多麼美好的一個夏天啊!你們知道嗎,我不斷地夢見我又回到依夫拉發去了;我想,這種情形就會過去的。不過,我從那裏帶出將兔場隱蔽起來的方法。黑澤,當我們的陣容壯大時,我們應當注意到這一點。我們要做得比依夫拉發好。當我們到達某種程度時,應當鼓勵兔子邁出去。」
「不,我們一定要等一下,」黑澤說:「我要聽聽哈瑞和布蘭卡瓦回來時說些什麼。」
「啊,走吧,黑澤,」長毛說:「讓這隻可憐的小動物獨自留在這裏吧。我要和你談一談。」黑澤沒有管他,繼續走近耗子,他低下頭去,語氣平靜,但卻很堅定。
當斯畢威爬上來時,哈瑞和布蘭卡瓦正打算要動身。他一臉興奮、勝利的表情,立即吸引了大家的注意。他蹲在黑澤的前面,靜靜的向周圍掃視,估計著他的影響力。
「有一點不對勁,」黑澤說,兩眼盯著正在走近的兔子。
「我要去和翁德瓦特將軍談談,看我能不能說得動他,」他說:「你代理兔子酋長職務,直到我回來,不要讓他們知道這回事。」
「長毛,且慢一點,」他說:「耗子,你說另一座兔場,是什麼意思呢?什麼地方會有另一座兔場呢?」
「也許可以吧,」黑澤悒鬱地思索著:「但是,只不過是一個機會而已,我顯然也很害怕,但身為兔子酋長就得擔當起這個責任。因為這隻殘忍的野獸不可輕易信任,兔子酋長只得親自去走一趙了。」
「草短了,對他有什麼不同呢?」正和布蘭卡瓦在附近一面跳躍,一面吃草的長毛說:「牠又不能吃草。」
「不會,還是一樣,」黑澤說:「不要擔心,再說一遍。那隻鳥說過這些陌生的兔子在什麼地方呢?」
耗子有一點緊張起來,他思索了一陣子後,就說出牠認為他們喜歡聽的話。
「好吧,不過,到晚上再說吧,」長毛說:「我們可以——」
「但是,其他的兔子是什麼意思呢?」黑澤堅持著說。
但是,要是他親自去和翁德瓦特談談呢?不可能讓他有發現天良的一個機會嗎?不管在那泰萊樹叢中發生了些什麼,依夫拉發的兔子在面對像長毛、哈www.hetubook.com•com瑞和西勒弗那樣的兔子,總不能戰鬥到底而毫無傷亡吧——也許還傷亡得很慘重呢!翁德瓦特一定知道這一點。即使現在去說服他同意一個新的計劃也還不遲——一個對兩座兔場都有好處的計劃。
「總得有兔子前去看看,」黑澤堅決地重複了一遍:「要一隻善於巡邏的兔子。布蘭卡瓦,替我把哈瑞找來好嗎?」
「我不會去得太久的,」黑澤說:「我只想問問他究竟有什麼打算。」
「哈瑞說得對,把洞堵起來。」黑澤繼續說:「這是最應該做的事。把洞都堵起來,要堵得徹底、堵得完全。然後,他們就要費一番功夫,才能把我們挖出來。這座兔場很深。它在堤岸下邊,上下周圍都是樹根。他們能在這裏待多久,而不引起敵人的注意呢?他們就會罷手的。」
「是的,是的,都是朋友,」長毛說著,轉身走開了:「黑澤,關於新出生的兔子,他們準備要到地面上去的一些事,我想要談一談。」
「不是,」哈瑞說:「不是逃亡的。甘必昂在這裏。我們正面碰上了他,有三四隻兔子是布蘭卡瓦認得的。我相信翁德瓦特親自在這裏。他們是為我們來的——注意,不要太輕敵。」
「不要管那個洞,」斯畢威回答:「我不是上來說那個的。格蘿茀生小兔子了。全是漂亮、健康的小兔子。她說,三公三雌。」
「沒有,」長毛回答:「這是草邊傳聲,這些小動物信口開河,一天中會改變五六次。中午再問問牠時——牠會跟你說些別的事。」
「雌兔子也許想看看他們,」黑澤說:「你知道,她們很興奮。但是,我們不希望格蘿茀在餵他們時受到騷擾,或是像類似的不愉快事情發生。」
「不,我們一定要留下來,」斯屈貝說:「我想艾爾阿哈拉會把我們從翁德瓦特手中拯救出來的,要是他不來拯救,我也不願到依夫拉發去,我老實告訴你。」
「關於高原上向著日出的一邊,來了一群陌生兔子的謠言,」黑澤回答:「我希望知道更多一些。願不願和布蘭卡瓦跑到那邊去——比方說,跑到狹谷最遠的頂點——看看到底發生了些什麼事嗎?」
「對,」黑澤說:「我們大家曾出去了一些時候,我們找到我們所需要的了,現在我們回來好好享受一番清福。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽