退出閱讀

阿麗思漫遊奇境記

作者:路易斯.卡洛爾
阿麗思漫遊奇境記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
凡例

凡例

(其實亦許不熟是因為從來沒有認得過的緣故。現在恐怕看這書的於注音字母亦不大熟,所以再寫一道備查。)
七、「他,」「她,」「牠」:
英文的we字有兩個意思。
但是底下阿麗思提到她自己家裏就說:
〔註:「不久前還有人問我:國音裏頭ㄐ、ㄑ、(廣去掉黃)怎麼用?「万」跟「ㄨㄛ」跟「ㄨ」有什麼分別?這事照現在的法律上講,已經是過去的問題。因為自從民國廿一年教育部頒布的國音標準,早就沒有「万」,「兀」,「(廣去掉黃)」了。」——見趙元任演講《國語的語法和詞彙問題》民國四十八年〈中國語文〉第五卷第三期〕
讀音不拘哪種方音但是除幾處特別押韻外,最好全用國音。
ㄐ基。ㄑ欺。(廣去掉黃)倪。ㄒ希。
「那麼要是你不願意,咱們別再講貓罷。」
本書翻譯的法子是先看一句,想想這句的大意在中國話要怎麼說,才說得自然;把這個寫了下來,再對對原文;再盡力照「字字準譯」的標準修改,到改到再改就怕像外國話和圖書的時候算危險極度。但是有時候譯得太準了就會把似通的不通變成不通的不通。或是把雙關的笑話變成不相干的不笑話,或是把押韻的詩變成不押韻的不詩,或是把一句成語變成不成語,在這些例裏,那就因為要達原書原來要達的目的的起見,只可以稍微犧牲點準確的標準。
五、翻譯:
ㄓ之。ㄔ癡。ㄕ詩。ㄖ日。
「啊呀,不好啦!我怕我又得罪了牠勒!」
二、讀音:
ㄚ啊。ㄛ喔。ㄜ哦。ㄝ「爺」韻。
八、「的」,「底」,「地」,「得」,「到」:
ㄧ衣。ㄨ烏。ㄩ迂。
五聲註法如下:拼平賞去入又如高揚起降促
詩裏頭有兩字快讀,只佔一字時間的,都印得靠近些。例如第十章第一百三十七頁:
「底」字姑且試試不用。
所以雖然原文沒有沒有這種區別,譯文裏分他出來亦很有用。
一、注音字母:
狀詞用地,例如「偷和圖書偷地瞧她的姊姊」,「自言自語地說」。
無錫有ㄋㄝ〈廣去掉黃〉ㄧ和ㄜㄡㄌㄧ(我哩);
「那」字念去聲ㄋㄚˋ,專當指示用;
本書所用標點符號同新版的《水滸》、《紅樓夢》相彷彿,不另加詳細說明。
十一、「兒」、「儿」
ㄞ哀。ㄟ「畏」韻。ㄠ坳。ㄡ歐。
「兒」字用在同上字連成一字音的,都寫作「儿」,只有獨用當字的才用「兒」字。
含有到某程度的意思的或用「得」或用「到」,例如「吃得飽」,「熱得(或熱到)她昏昏地要睡,」此外一概用「的」。
所以到了第九章The more there is of mine,the less there is of yours,這是沒法子直譯的,所以只得譯它成一句口氣相彷彿的話:「所曠愈多,所學愈少。」但是這話的內容離原文的差得很遠了。
和_圖_書資。ㄘ參。ㄙ私。
例如第七章裏in the well和well in能譯作「井裏頭」,「儘儘裏頭」〔很裏頭〕這種雙關的翻譯是很難得這麼碰巧做得到的。
「哼!還說『咱們』呢!……倒好像我亦要講這些事情似的!」
用客氣的話只好說:「你的注音字母熟不熟?」假如人回答不熟,就一點不失體面。
例如「〔惰換犬旁〕惰兒鼠」是三個字,但是「一半儿」只當兩個字念,因為「半儿」讀作「ㄅㄚㄦ」是一個字,並不是當「ㄅㄢ儿」讀的,因此在詩裏頭「儿」字,合上字連用亦不佔字數的。
這種「咱們」、「我們」的區別,非但北京有別處亦有有的地方:
十二、標點符號:
ㄉ德。ㄊ特。ㄋ訥。ㄌ勒。
四、語體:
「離開了英國海岸法國就一哩一哩地望著到」一句裏頭「離」字算八分音符,「開」,「了」兩個就都是十六分音符,其餘亦是同樣。這樣念起來才有板眼。
「我們」是對你們或他們說的,和_圖_書聽話的人不在內的。例如第二章裏阿麗思對那老鼠說:
廈門有ㄌㄢ和ㄍㄨㄣ;
ㄅ伯。ㄆ拍。ㄇ墨。ㄈ勿「蘇州音」。万勿「上海音」。
敘事裏用的「了」字在會話裏照真說話自然的聲音,分作「了」,「勒」,「啦」三種念法,例如第二章裏,阿麗思說:
現在個個人算應該認得注音字母的,所以當面問人:「你認得注音字母不認得?」是一句失禮的話。
ㄍ革。ㄎ客。兀額。ㄏ黑。
「咱們」是對他們說的,聽話的人亦在內的。
十、「了」,「勒」,「啦」:
ㄢ安。ㄣ恩。ㄤ骯。ㄥ「哼」韻。ㄦ兒。
敘事全用普通語體文,但是會話裏要說得活現,不得不取用一個活方言的材料。北京話的用詞比較地容易懂些,但是恐怕仍舊有太土氣難懂的地方,所以底下又做一個特別詞彙備查。這個用詞的問題與讀音的問題絕不相干,例如書中用「多麼」是北京俗詞。但是咱們可以照標準音念牠「ㄉㄛ.ㄇㄜ,」不必照京音念牠「ㄉㄨㄛ.ㄇㄜ」。
三、讀詩的節律:www.hetubook.com.com
含有可能意思的用「得」,例如「看得見」,「吃得下」。
在這書的大部分裏沒有分三性的必要,但是有時候原文裏的話是特指這種區別的,就不得不用那些怪字,所以索性就一律把三性譯作「他ㄊㄚ」,「她ㄧ」,「牠ㄊㄛ」,複數就加「們」字,成「他們」「她們」,「牠們」。
六、「咱們」、「我們」:
「我們隔壁那個小狗真好啊!我真想拿牠來給你瞧瞧!」
福州有ㄋㄨㄥ兀ㄚ(儂家)和兀ㄨㄞㄍㄛㄋㄜㄩㄥ(我與〈任去掉壬〉+人);
「哪」字念上聲ˇㄋㄚ,專當疑問用。
那老鼠……道:
假如指各性混雜的,例如皇帝和皇后並稱,就援法文成例,亦用「他們」。
譯者的家鄉常州有ㄏㄚ〈廣去掉黃〉ㄧ或ㄏㄚ〈廣去掉黃〉ㄧㄍㄛ(合你,合你家),和兀ㄜㄡㄍㄛ(我家)。
九、「那」,「哪」:
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽