退出閱讀

阿麗思漫遊奇境記

作者:路易斯.卡洛爾
阿麗思漫遊奇境記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
附六 趙元任與愛麗絲

附六 趙元任與愛麗絲

莊士敦的口譯是怎樣處理雙關語、諧擬和圖像詩這些技術問題的,我們不得而知,但趙元任果然出手不凡。Laughing和Grief搖身一變,成了「臘釘」和「稀臘」。對素甲魚這種不求上進的學生來說,Latin和Greek實「味同嚼蠟」。
趙元任深知要中譯這本「沒有人敢動」的書困難重重。他決心一試,因為一來他相信「這書的文學價值,比起莎士比亞最正經的書亦比得上」;二來他想到自己正處於中國語言「文白交接」的時代,應該趁機做個試驗。
我們在第九章聽到素甲魚向愛麗絲吐苦水。原來,他從不聽「古風先生」的課,因為他不要學什麼Laughing(笑)和Grief(悲傷)。所謂「古風先生和-圖-書」,就是the Classical Master,因此素甲魚口中的Laughing和Grief自然是Latin(拉丁)和Greek(希臘)的諧音。這正是諧擬的顯例。
體面湯、濃又黃,盛在鍋裡不會涼!
趙元任一九二一年在譯序裡說,《愛麗絲夢遊仙境》)這本書在他的譯本以前沒有中譯本。就他所知,宣統皇帝的英語老師莊士敦(R.F.Johnston)倒是把這本書給他的學生口譯過一遍。
首先,他相信:「這書要是不用語體文,很難翻譯到『傳神』,所以這個譯本亦可以做一個評判語體文成敗的材料。」看來他真的非用語體文不可,因為書中許多「頑意兒在代名詞的區別,例https://m.hetubook•com.com如在末首詩裡一句裡he,she,it,they那些字見了幾個,這個是兩年前沒有他、她、它的時候所不能翻譯的」。
二〇〇七.九.四
《愛麗絲夢遊仙境》異於一般童話,是因為夾雜了不少「雙關語、諧擬(parody)和圖像詩(pattern poem)等」。
且錄第十章結尾時素甲魚一把眼淚一把鼻涕所唱的三句:Beautiful soup,so rich and green,waiting in a hot tureen!Who for such dainties would not 和_圖_書stoop?
據張華在《〈愛麗絲夢遊仙境〉台灣中文翻譯版本比較及探討》中所說,繼趙元任譯本後出現的《愛麗絲夢遊仙境》的中譯本,已超過三十種。那麼,趙氏八十多年前的「試驗」,今天看來,功過如何?
賴慈芸在比較過台灣地區市面上流行的七個版本後,得出這個結論:趙譯《愛麗絲夢遊仙境》是中國翻譯史上的名譯……最為人津津樂道的自然是書中那些打油詩和文字遊戲,後來的譯者在這一點上幾乎都無法超越。見《論童書翻譯與非文學相左之原則:以趙元任〈愛麗絲夢遊仙境〉為例》。
說什麼山珍海味,哪儿有這樣儿香?
儘管毓慶宮的時鐘大得驚人,毓慶宮的人卻是最沒有時間觀念的。看看我讀的什麼書,就可和圖書以知道。我讀的主要課本是十三經,另外加上輔助教材《大學衍義》、《朱子家訓》、《庭訓格言》、《聖諭廣訓》、《御批通鑒輯覽》、《聖武記》、《大清開國方略》等等。十四歲起又添了英文課,除了《英語讀本》,我只念了兩本書,一本是《愛麗思漫遊奇境記》,另一本是譯成英文的中國《四書》。滿文也是基本課,但是連字母也沒學會,就隨老師伊克坦的去世而結束。總之,我從宣統三年學到民國十一年,沒學過加減乘除,更不知聲光化電。關於自己的祖國,從書上只看到「同光中興」,關於外國,我只隨著愛麗思遊了一次奇境。
珠玉在前,後人在諧擬、雙關語和打油詩的翻譯上,多相形見絀。試拿鄭大行的譯本為例。素甲魚不肯去聽的課,被硬www.hetubook.com.com巴巴地譯為「笑與哭的課程」。趙元任譯「歪詩」更見功夫。
劉紹銘
中國最早讀過這部書,而有明確資料記載的,要算是末代皇帝愛新覺羅溥儀了。溥儀在《我的前半生》第二章裏提到:
或有讀者怪而問道,湯明明是「濃又綠」的,怎麼變了「濃又黃」?此中關鍵牽涉到翻譯理論的「高階換位」問題,恕難在此短文中解說。但作為「歪詩」來看,趙譯應該比鄭大行「忠於原文」的版本更見特色:濃郁鮮美的湯,豐盛又翠綠,盛在熱騰騰的碗裡!如此的珍餚佳饌有誰能不動?我們前面引趙元任的話說過,他譯《愛麗絲夢遊仙境》,其中一個動機是試驗語體文的成敗。「哪儿有這樣儿香」是上佳的語體文。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽