退出閱讀

錯誤的喜劇

作者:威廉.莎士比亞
錯誤的喜劇 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第一場 小安提福勒斯家門前

第三幕

第一場 小安提福勒斯家門前

大德洛米奧 (在內)看來你是骨頭癢了。還不快滾,混蛋!
小德洛米奧 來,使勁,打得好!就這樣一拳一拳重重地敲。
大德洛米奧 (在內)呆鳥,醉鬼,壞蛋,死人,蠢貨,下賤的東西!給我滾開!這兒不是你找娘兒們的地方;一個已經太多了,你要這許多做什麼?走,快滾!
小安提福勒斯 什麼事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。
露絲 (在內)奉還你一句俗語:請你別急,等著瞧。
鮑爾薩澤 請您息怒吧,快不要這樣子,給人家知道了,不但於您的名譽有礙,而且會疑心到尊夫人的品行。你們相處多年,她的智慧賢德,您都是十分熟悉的;今天這一種情形,一定另有原因,慢慢地她總會把其中道理向您解釋明白的。聽我的話,咱們自顧自到猛虎飯店吃飯去吧;晚上您一個人回家,可以問她一個仔細。現在街上行人很多,您要是這樣氣勢洶洶地打進門去,難免引起人家的流言蜚語,汙辱了您的清白的名聲;也許它將成為您的終身之玷,到死也洗刷不了,因為誹謗到了一個人的身上,是會永遠存留著的。
鮑爾薩澤 酒肴即使稀少,只要主人好客,也一樣可以盡歡。
——小安提福勒斯、小德洛米奧、安哲魯及鮑爾薩澤同上。
小德洛米奧 說得倒很凶,大哥https://m.hetubook.com.com,可是空話就等於空氣。他也可以照樣還敬你,往你臉上放個屁。
小安提福勒斯 好,我就打進去。給我去借一把鶴嘴鋤來。
小德洛米奧 露絲,讓大爺進來吧。
大德洛米奧 (在內)這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時候你再來吧。
小安提福勒斯 我看你就是一頭驢子。
小安提福勒斯 臭丫頭,讓我進來。
小安提福勒斯 好的。這一場笑話倒要花費我一些本錢哩。(各下。)
阿德里安娜 (在內)誰在門口鬧個不休?
小安提福勒斯 只有吝嗇的主人和比他更為儉約的客人,才會以此為滿足。可是我的酒肴雖然菲薄,希望您不以為嫌,開懷暢飲;您在別的地方可以享受到更為豐盛的宴席,可是不會遇到比我更誠心的主人。且慢!我的門怎麼關起來了?去喊他們開門。
安哲魯 既沒有酒食,也沒有人招待,要是二者不可得兼,那麼只要有一樣也就行了。
小安提福勒斯 鮑爾薩澤先生,您好像不大高興,但願我們的酒食能夠代我向您表達一點歡迎的誠意。
露絲 (在內)不,他來得https://www.hetubook.com.com太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。
大德洛米奧 (在內)你的名字若是露絲——露絲,你回答得真漂亮。
大德洛米奧 (在內)叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小德洛米奧 這是哪個發昏的人在給咱們看門?喂,大爺在街上等著呢。
小安提福勒斯 好安哲魯先生,請你原諒我們,內人很是厲害,她見我誤了時間,一定要生氣;你必須對她這樣說,我因為在你的店裡看你給她做項鏈,所以到現在才回來,你說那條項鏈明天就可以完工送來。可是這傢伙卻會當面造我的謠言,說他在市場上遇見我,說我打了他,說我問他要一千個金馬克,又說我不認我的妻子,不肯回家。你這酒鬼,你這是什麼意思?
小德洛米奧 大爺,把門敲得重一點兒。
大德洛米奧 (在內)不錯,你說過:偏不開。
大德洛米奧 (在內)好,你對我說有什麼事,我就開門。
小安提福勒斯 她們一定有些什麼花樣,所以不放我們進去。
露絲 (在內)我早對你說過了。
小安提福勒斯 我的太太,你在裡邊嗎?你怎麼不早和-圖-書點跑出來?
小德洛米奧 老天爺!真要笑死人了!給你說個俗語聽:回到家裡最逍遙。
大德洛米奧 (在內)你們這裡無賴太多了。
小安提福勒斯 快去,找把鐵鋤來。
小德洛米奧 我這樣挨打受罵,真像一頭驢子一樣。人家踢我的時候,我應該還踢他;要是我真的發起驢性子來,請您留心著我的蹄子吧,您會知道驢子也不是好惹的。
小德洛米奧 大爺,您要是有了毛病,這個「混蛋」就要不舒服了。
露絲 (在內)請問你憑什麼要進來?
小德洛米奧 裡面點心烘得熱熱的,您卻在外面喝著冷風,大丈夫給人欺侮到這個樣子,氣也要氣瘋了。
鮑爾薩澤 美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感謝的。
小安提福勒斯 啊,鮑爾薩澤先生,滿席的盛情,當不了一盆下酒的魚肉。
小德洛米奧 說來說去總是叫我滾!請你叫我進來吧。
小德洛米奧 他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我什麼好處,我這名字倒挨過不少的罵。要是你今天冒名頂替我,那麼你的臉也得換一換,否則乾脆就把你的名字改做驢子得啦。
小德洛米奧 這個鶴卻沒有羽毛,主人,hetubook.com.com您想得真妙。找不到沒有鱗鰭的魚,卻找到一隻沒有羽毛的鳥。咱們若是拿鶴嘴鋤砸進去,準保叫他們嚇得振翅高飛,杳如黃鶴。
小安提福勒斯 你是什麼人,不讓我走進我自己的屋子?
小安提福勒斯 殷勤的招待不過是口頭的空言,尤其不足為奇。
小安提福勒斯 去給我找些什麼東西,讓我把門打開來。
露絲 (在內)讓他去敲吧,看誰手疼?
小安提福勒斯 我要是把門敲破了,那時可不能饒你,你這踐丫頭!
小德洛米奧 大爺,他們兩位站在門口,您快招待他們一下吧。
小安提福勒斯 你說得有理,我就聽你的話,靜靜地走開。可是我雖然滿懷怒氣,還想找一個地方去解解悶兒。我認識一個雌兒,長得很不錯,人也很玲瓏,談吐也很好,挺風騷也挺溫柔的,咱們就上她那裡吃飯去吧。我的老婆因為我有時到這雌兒家裡走動走動,常常會瞎疑心罵我,今天我們就到她家裡去。(向安哲魯)請你先回到你店裡去一趟,把我叫你打的項鏈拿來,現在應該已經打好了;你可以把它帶到普本丁酒店裡,她就在那邊侍酒,這鏈條我要送給她,算是對我老婆的報復。請你就去吧。我自己家裡既然對我閉門不納,我且去敲敲別人家的門,看他們會不會冷淡我。
小安提福勒斯 你聽見嗎,賤人?還不開門?
小德洛米奧 盡您m.hetubook.com.com說吧,大爺,可是我知道得清清楚楚,您在市場上打了我,我身上還留著您打過的傷痕。我的皮膚倘然是一張羊皮紙,您的拳頭倘然是墨水,那麼您親筆寫下的憑據,就可以說明一切了。
露絲 (在內)何必費事?擾亂治安的人少不了要遊街示眾。
小安提福勒斯 誰在裡面說話?喂!開門!
安哲魯 好,等會兒我就到您所說的地方來看您吧。
露絲 (在內)吵些什麼,德洛米奧?門外是些什麼人?
鮑爾薩澤 大魚大肉,是無論哪一個傖夫都置辦得起的不足為奇的東西。
大德洛米奧 (在內)等鳥兒沒有羽毛,魚兒沒有鱗鰭的時候,再放你進來。
大德洛米奧 (在內)你要是打壞了什麼東西,我就打碎你這混蛋的頭。
大德洛米奧 (在內)我叫德洛米奧,現在權充司閽之職。
小德洛米奧 阿毛,白麗姐,瑪琳,雪莉,琪琳,阿琴!
阿德里安娜 (在內)混蛋!誰是你的太太?快給我滾開!
鮑爾薩澤 我們剛才還在辯論豐盛的酒肴和主人的誠意哪一樣更可貴,可是我們現在卻要枵腹而歸,連主人的誠意也沒福消受了。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽