退出閱讀

錯誤的喜劇

作者:威廉.莎士比亞
錯誤的喜劇 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第二場 同前

第三幕

第二場 同前

大安提福勒斯 她身上哪一部分是愛爾蘭?
何必管它是真心,是假惺惺作態。
好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,
大安提福勒斯 我不知道這是怎麼一回事。可是倘有人願意白送給你這樣一條好的項鏈,誰也不會拒絕吧。一個人在這裡生活是不成問題的,因為在街道上也會有人把金銀送給你。現在我且到市場上去等德洛米奧,要是有開行的船隻,我就立刻動身。(下。)
露西安娜 我姊姊。
我是一個淺陋寡聞的凡夫下士,
大安提福勒斯 她憑什麼不肯放鬆你?
露西安娜 多半是你眼睛瞧著人,心思不正。
大安提福勒斯 不,就是你。
大安提福勒斯 蘇格蘭在哪裡?
把溫柔的死鄉當作幸福的天堂!
我對她素昧平生,哪裡來的責任?
大德洛米奧 呃,大爺,在她的屁股上,那邊有很大的沼地。
你為什麼定要我墮入五里霧中?
戀愛的殿堂沒有築成就已坍傾?
勸她不要傷心,把她叫一聲我愛;
哪一個笨賊誇耀他自己的罪狀?
大安提福勒斯 奉我的命令!我沒有吩咐過你啊。
大德洛米奧 呃,大爺,我已經歸一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。
露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經瘋了?
你娶我姊姊倘只為了貪圖財富,
你是我幸福的源頭,饑渴的食糧,https://m.hetubook.com.com
那燦爛的柔絲是我永恆的眠床,
——安哲魯上。
心裡姦淫邪惡,表面上聖賢君子。
大德洛米奧 黑得像我的鞋子一樣,可是她的臉還沒有我的鞋子擦得乾淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。
大安提福勒斯 這兒都是些妖魔鬼怪,還是快快離開的好。叫我丈夫的那個女人,我從心底裡討厭她;可是她那妹妹卻這麼美麗溫柔,她的風度和談吐都叫人心醉,幾乎使我情不自禁;為了我自己的安全起見,我應該塞住耳朵,不去聽她那迷人的歌曲。
安哲魯 安提福勒斯大爺!
迷醉在你黃金色的髮浪裡安息,
大安提福勒斯 法國在哪裡?
大德洛米奧 在她的額角上,從那蓬蓬鬆鬆的頭髮,我看出這是一個亂七八糟的國家。
大安提福勒斯 比利時和荷蘭呢?
大德洛米奧 在她的手心裡有一塊不毛之地,大概就是蘇格蘭了。
一個男人對他妻子應盡的本分?
在熱情的青春,你愛苗已經枯槁?
大安提福勒斯 這樣說她長得相當寬了?
大德洛米奧 呃,大爺,她是廚房裡的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,藉著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒起來,可以足足燒一個波蘭的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才燒得完。
莫讓我在你姊姊的淚濤裡沉溺;
大安提福勒斯 你姊姊的妹妹。和*圖*書
大德洛米奧 我可沒有看見,可是她嘴裡的氣息熱辣辣的,大概就在那裡。
大安提福勒斯 美洲和西印度群島呢?
對著眼前的人兒獻些假意殷勤。
大德洛米奧 大爺,就憑她所有者的權利,像您對您胯|下的馬一樣。她非得要我簡直像個畜生;我並不是說我像個畜生,她還要我;而是說她有那麼一股十足的畜生脾氣,硬不肯放鬆我。
我叫不出你的芳名,
大安提福勒斯 呃,那正是我的名字。
那麼我願意悉聽擺佈,唯命是從。
大德洛米奧 啊大爺!那種地方太低了,我望不下去。總之,這個丫頭說我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奧,並且對我身上一切隱祕之處瞭如指掌:說我肩膀上有顆什麼痣,頭頸上有顆什麼痣,又說我左臂上有一個大瘤,把我說得大吃一驚;我想她一定是個妖怪,所以趕緊逃了出來。幸虧我虔信上帝,心如鐵石,否則她早把我變成一隻短尾巴驢,叫我去給她推磨了。
安哲魯 您的大名我還會忘記嗎?瞧,項鏈已經打好了。我本來想在普本丁酒店交給您,因為還沒有完工,所以耽擱了許多時候。
你儘管巧言令色,把她鼓裡包蒙,
別讓她在你眼裡窺見你的隱衷,
大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,和你過著共同的生活。答應我吧!
大安提福勒斯 你是德洛米奧,你是我的僕人,你是你自己。
你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,
為了財富你也該向她著意溫存;m.hetubook.com.com
露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。
大德洛米奧 我想找尋白堊的岩壁,可是她身上沒有一處地方是白的;猜想起來,大概在她的下巴上,因為它和法國是隔著一道鼻涕相望的。
縱使另有新歡,也只好鵲橋偷渡,
啊,可憐的女人!天生來柔弱易欺,
大德洛米奧 不,她的齷齪是在她的皮膚裡面的,諾亞時代的洪水都不能把她沖乾淨。
大德洛米奧 啊大爺!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰癧多得不可勝計,什麼翡翠瑪瑙都有。西班牙熱辣辣的氣息一發現這些寶物,馬上就派遣出大批艦隊到她鼻子那裡裝載貨物去了。
露西安娜 噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。(下。)
大安提福勒斯 她是個什麼人?
大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。
我們也就心滿意足,不發生疑問。
大安提福勒斯 我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。
更不懂我的名姓怎會被你知道;
大安提福勒斯 你要我拿這鏈條做什麼?
何必讓她知道你已經變了心腸?
安哲魯 那可悉聽尊便,我是奉了您的命令把它打起來的。
大安提福勒斯 怎麼叫揩得一點油水?
大安提福勒斯 她名字叫什麼?
大安提福勒斯 西班牙在哪裡?
簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。
你是我塵世的天堂,升天的慈航。和*圖*書
安哲魯 您對我說過不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿進去,讓尊夫人高興高興吧;我在吃晚飯的時候再來奉訪,順便向您拿這項鏈的工錢吧。
這一門婚事究竟是從哪裡說起?
我願意傾聽你自己心底的妙曲,
我的情絲卻早已在你身上牢繫。
大安提福勒斯 什麼女人的男人?怎麼說你不是你自己?
大德洛米奧 那模樣真夠瞧的;是啊,只要提起那種人,誰都得加上一句:「你瞧,你瞧!」我自己覺得這門婚事沒有什麼好處,可是拿女方來說,倒頗能揩得一點油水。
為我指導迷津,掃清我胸中雲翳,
大安提福勒斯 你就給我到碼頭上去,瞧瞧要是風勢順的話,我今晚不能再在這兒耽擱下去了。你看見有什麼船要出發,就到市場上來告訴我,我在那裡等著你。要是誰都認識我們,我們卻誰也不認識,那麼還是捲起鋪蓋走吧。
你絕俗的風姿,你天仙樣的才情,
大安提福勒斯 那麼請你還是把錢現在拿去吧,等會兒也許你連項鏈和錢都見不到了。
大德洛米奧 「八呎」,大爺;可是八呎再加上八吋也量不過她的腰圍來。
露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。
既然對不起她,就不該惡聲相向。
別讓你的嘴唇宣布自己的羞恥;
可是我並沒有迷失了我的本性,
大德洛米奧 從她屁股的這一邊量到那一邊,足足有六七呎;她的屁股之闊,就和她全身的長度一樣;她的身體像個渾圓的地球,我可以在她身上找出世界各國來。
姊夫,進去吧,安慰安慰我的姊姊,和-圖-書
大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。
你是我的純潔美好的身外之身,
解不出你玄妙神奇的微言奧義。
露西安娜 你這種話應該向我姊姊說才對呀。
大德洛米奧 正像人家見了一頭熊沒命奔逃,我這賢妻也把我嚇得魄散魂消。(下。)
軀體被別人占據了,給我們外衣,
露西安娜 安提福勒斯你難道已經忘記了,
大安提福勒斯 她的膚色怎樣?
安哲魯 您真會說笑話,再見。(留項鏈下。)
甜言蜜語的慰藉倘能息爭解氣,
眼睛裡的瞳仁,靈魂深處的靈魂,
——露西安娜及大安提福勒斯上。
大安提福勒斯 英格蘭在哪裡?
大安提福勒斯 親愛的姑娘,
你是不是神明,要把我從頭創造?
大德洛米奧 您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的僕人?我是不是我自己?
大德洛米奧 我是一頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。
莫在她心靈上留下雙重的創傷,
大安提福勒斯 啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?
——大德洛米奧慌張上。
只要你們說愛我們,我們就相信;
我這不敢欺人的寸心唯天可表,
大安提福勒斯 那只要多用水洗洗就行了。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽