退出閱讀

第十二夜

作者:威廉.莎士比亞
第十二夜 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第四場 奧麗維亞的花園

第三幕

第四場 奧麗維亞的花園

安東尼奧 唉,天哪!
薇奧拉 這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那騎士我得罪了他什麼。那一定是我偶然的疏忽,絕不是有意的。
瑪利亞 不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。
薇奧拉 相信我,這全然不是出於我的本意。(拔劍。)
馬伏里奧 祈禱,小淫|婦!
奧麗維亞 我就可以出頭了?
安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;唸上去就像酸醋胡椒的味道呢。
馬伏里奧 「願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶。」
馬伏里奧 「有的人是送上來的富貴。」
托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏里奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。
費邊 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。
薇奧拉 我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在於脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。
薇奧拉 先生,請問您知道這是怎麼一回事嗎?
費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。
托比 我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那麼奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意誇張艾古契克的勇氣,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的傢伙;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此害怕,就像眼光能殺人的毒蜥蜴似的,兩人一照面,就都嗚呼哀哉了。
托比 (向費邊)我已經叫他把他的馬兒送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。
薇奧拉 我向您要的,只是請您把真心的愛給我的主人。
是魔鬼雕就文彩的空櫝。
安東尼奧 那筆錢我必須向你要幾個。
——托比及安德魯重上。
費邊 很簡單明白,而且百分之百地……不通。
奧麗維亞 上帝保佑你!為什麼你這樣笑著,還老是吻你的手?
——奧麗維亞偕薇奧拉重上。
馬伏里奧 爵士!
馬伏里奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶紮得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的「一人歡喜,人人歡喜」了。
安東尼奧 你看錯人了,朋友。
警吏甲 這傢伙發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。
安東尼奧 你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒楣好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。
無情的波浪變作了多情!(下。)
費邊 要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。
薇奧拉 我可以奉還給你。
——瑪利亞偕托比.培爾契爵士及費邊上。和-圖-書
安德魯 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來準很舒服,牠也很聽話。
警史甲 那跟我們有什麼相干呢?別耽誤了時間,去吧!
托比 過會兒再跟你算賬。
安東尼奧 可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。
——瑪利亞偕馬伏里奧重上。
費邊 要是這種情形在舞臺上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。
托比 我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下。)
奧麗維亞 你說什麼?
奧麗維亞 嘿!
瑪利亞 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!
但願暴風雨真發了慈心,
瑪利亞 好,明天早晨一定送去。我的小姐捨不得他哩。
托比 好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至於他的膽怯呢,問費邊好了。
奧麗維亞 上天保佑你!
托比 他是個不靠軍功而受封的騎士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒氣已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓裡去絕不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚個你死我活。
薇奧拉 請問爵士,他是誰呀?
薇奧拉
安東尼奧 讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神聖的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。
警吏乙 安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。
瑪利亞 那時屋子裡可以清靜些。
瑪利亞 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。
托比 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。
托比 過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講幾句聰明話。
奧麗維亞 怎樣,馬伏里奧!
費邊 我知道那騎士對您很不樂意,抱著拚命的決心;可是詳細的情形卻不知道。
馬伏里奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裡正要我這樣。「脫去你卑恭的舊習;」她說,「對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;」隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,「這傢伙要好好看管;」傢伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我傢伙。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!
安德魯 他媽的,我要追上去把他揍一頓。
托比 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決鬥的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去!www.hetubook.com.com
托比 先生,上帝保佑你!
托比 喂,怎麼啦,我的好傢伙!你好,好人兒?
馬伏里奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。
安東尼奧 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什麼事情說得出的便做得到。
馬伏里奧 「記著誰曾經讚美過你的黃襪子,」……
薇奧拉 我主人的悲哀也正和您這種痴情的樣子相同。
奧麗維亞 你還是睡覺去吧,馬伏里奧。
僕人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。
警吏甲 就是這個人;執行你的任務吧。
馬伏里奧 怎麼,姑娘!
托比 「你來見奧麗維亞小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。」
奧麗維亞 我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,鹵莽地把我的名譽下了賭注。我心裡有些埋怨自己的錯;可是那是個極其倔強的錯,埋怨只能招它一陣訕笑。
心上的瑕疵是真的垢汙;
費邊 來,讓我們去瞧去。
托比 你,朋友!咦,你是誰呀?
托比 來,我們要把他捆起來關在一間暗室裡。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧!
我甘願被你向地獄裡拖。(下。)
薇奧拉 那多謝您了。我是個寧願親近教士不願親近騎士的人;我這副小膽子,即使讓別人知道了,我也不在乎。(同下。)
我哥哥正是我鏡中影子,
托比 好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。
托比 (向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決鬥一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為起因的確是微不足道的;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。
薇奧拉 請您告訴我他是個什麼樣子的人?
托比 準備著防禦吧。我不知道你作了什麼對不起他的事情;可是你那位對頭滿心懷恨,一股子的殺氣在園子盡頭等著你呢。拔出你的劍來,趕快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。
馬伏里奧 親愛的小姐,哈哈!
瑪利亞 聽,魔鬼在他嘴裡說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。
奧麗維亞 你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那麼快活。
奧麗維亞 我就去見他。(僕人下)好瑪利亞,這傢伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。(奧麗維亞、瑪利亞下。)
奧麗維亞 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的僕人。馬伏里奧在什麼地方?hetubook.com.com
奧麗維亞 拿著,為我的緣故把這玩意兒戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什麼,只要於我的名譽沒有妨礙,我都可以給你。
他的話兒句句發自衷腸;
奧麗維亞 啊,怎麼啦?他在說胡話嗎?
瑪利亞 主啊!
善即是美;但美麗的奸惡,
瑪利亞 您為什麼當著小姐的面前這樣放肆?
費邊 他和您的侄小姐來了;讓我們迴避他們,等他告別之後再追上去。
安德魯 要是我不……(下。)
安東尼奧 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。)
薇奧拉 我要回到府裡去請小姐派幾個人給我保鏢。我不會跟人打架。我聽說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇氣;這個人大概也是這一類的。
他堅持不疑,我意亂心慌。
費邊 一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。
奧麗維亞 好,明天再來吧。
瑪利亞 您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。
——托比.培爾契爵士及費邊重上。
安德魯 好,罵人的事情我自己會。(下。)
瑪利亞 你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。
安德魯 求上帝讓他不要背誓!(拔劍。)
費邊 哦,我們真的要叫他發起瘋來。
費邊 是這樣厲害嗎?
馬伏里奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。
——奧麗維亞及瑪利亞上。
馬伏里奧 啊!啊!她這樣說嗎?
安東尼奧 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。(拔劍。)
托比 「你便是個壞蛋和惡人。」
奧麗維亞 紮著十字交叉的襪帶!
托比 好,但是他可不肯甘休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。
——費邊及薇奧拉重上。
是他把妹妹錯認作哥哥!
安德魯 對了,我向他保證的;你只要讀著好了。
薇奧拉 什麼錢,先生?為了您在這兒對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我願意盡我的微弱的力量借給您幾個錢;我是個窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。
兄妹倆生就一般的形狀,
安東尼奧 我只好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭https://www•hetubook.com•com遇,而是不能給你盡一點力。你吃驚嗎?請你寬心吧。
薇奧拉 (旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。
托比 「不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。」
費邊 又有別的花樣來了。
馬伏里奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!
但願想像的事果真不錯,
——二警吏上。
托比 嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這麼一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這麼致命的一刺,簡直無從招架;至於他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣萬無一失。他們說他曾經在波斯王宮裡當過劍師。
馬伏里奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)
薇奧拉
警吏甲 不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認識他的。
薇奧拉 (向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。
馬伏里奧 「否則讓我見你一生一世做個管家吧。」
托比 去,安德魯大人,給我在園子角落裡等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現地從嘴裡厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的傢伙。去吧!
托比 我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什麼事發生的。(同下。)
安德魯 該死!早知道他有這種本領,我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情願把我的灰色馬兒送給他。
馬伏里奧 「不用懼怕富貴,」寫得很好!
托比 「再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯.艾古契克上。」——要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。
奧麗維亞 哎喲,這傢伙簡直中了暑在發瘋了。
托比 給我。(讀)「年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。」
——一僕人上。
瑪利亞 您怎麼啦,馬伏里奧?
托比 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。(拔劍。)
馬伏里奧 「好,只要你自己願意,你就可以出頭了,」……
奧麗維亞 什麼,你怎麼啦,傢伙?究竟是怎麼一回事?
他是痴漢,我也是個瘋婆;
費邊 好,真勇敢!
安德魯 糟了!我不高興跟他動手。
托比 憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裡的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體裡去,我也要跟他說話。
馬伏里奧 「有的人是掙來的富貴,」……
托比 不,先生,他的發怒是有充分理由的,因https://www.hetubook•com•com為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子裡去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。橫豎都得冒險,你何必不去會會他呢?所以上去吧,把你的劍赤條條地拔|出|來;無論如何你非得動手不可,否則以後你再不用帶劍了。
費邊 照他的外表上看起來,並沒有什麼驚人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的確是您在伊利里亞無論哪個地方所碰得到的最有本領、最凶狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我願意替您跟他講和,要是能夠的話。
——安德魯.艾古契克爵士上。
馬伏里奧 「有的人是生來的富貴,」……
再加上穿扮得一模一樣;
托比 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。
警吏乙 好了,對不起,朋友,走吧。
費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。
瑪利亞 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。
托比 「我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話……」
費邊 他在這兒,他在這兒。您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄?
警吏乙 來,朋友,去吧。
托比 哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!
費邊 很好。
再見!像你這樣一個惡魔,
托比 你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火氣又那麼大。
薇奧拉 上帝保佑您,爵士!
瑪利亞 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。
奧麗維亞 你說那話是什麼意思,馬伏里奧?
奧麗維亞 那我已經給了你了,怎麼還能憑著我的名譽再給他呢?
他說起西巴斯辛的名字,
奧麗維亞 去叫他來。(瑪利亞下。)
無情的人才是殘廢之徒。
托比 我去跟他說去。站在這兒,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。(旁白)你的馬兒少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。
馬伏里奧 你知道你在說些什麼話嗎?
——安東尼奧上。
托比 有這等事嗎?
馬伏里奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裡,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。
托比 我可以想出幾句可怕的挑戰話兒來。(托比、費邊、瑪麗亞下。)
費邊 他也是十分害怕他,嚇得心驚肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背後似的。
薇奧拉 您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什麼人。
費邊 您仍舊避過了法律方面的責任,很好。
他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。
奧麗維亞 你的黃襪子!
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽