退出閱讀

第十二夜

作者:威廉.莎士比亞
第十二夜 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四幕 第一場 奧麗維亞宅旁街道

第四幕

第一場 奧麗維亞宅旁街道

有這般好夢再不須夢醒!
滋味難名,不識其中奧妙;
奧麗維亞 但願這回非假!(同下。)
安德魯 呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛。)
奧麗維亞 請你來吧;你得聽我的話。
托比 什麼!什麼!那麼我倒要讓你流幾滴莽撞的血呢。(拔劍。)
托比 停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子裡去了。和圖書
西巴斯辛 請你到別處去大放厥辭吧;你又不認識我。
安德魯 不,讓他去吧。我要換一個法兒對付他。要是伊利里亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關係。
小丑 真的,你倒是很慷慨。這種聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。
小丑 你要我相信我不是差來請你的嗎?
——托比及費邊上。
西巴斯辛 怎麼,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下!(打安德魯)所有的人們都瘋了嗎?hetubook.com.com
西巴斯辛 你別想抓住我。(掙脫)現在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。
西巴斯辛 放下你的手!
奧麗維亞 住手,托比!我命令你!
西巴斯辛 傻東西,請你走開吧;這兒有錢給你;要是你再不去,我可就要不客氣了。
小丑 我就去把這事告訴我的小姐。我不願憑兩便士就代人受過。(下。)https://m.hetubook.com.com
西巴斯辛 小姐,遵命。
小丑 大放厥辭!他從什麼大人物那兒聽了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥辭!我擔心整個痴愚的世界都要裝腔作態起來了。請你別那麼怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什麼「厥辭」。要不要對她說你就來?
西巴斯辛
托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
小丑 裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩里奧大爺。什麼都不是。https://m.hetubook.com.com
願心魂永遠在忘河沉浸;
別推托!他靈魂該受天戳,
——西巴斯辛及小丑上。
奧麗維亞 有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟裡的。滾開!——別生氣,親愛的西薩里奧。——莽漢,走開!(托比、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的驚擾實在太失禮、太不成和_圖_書話了,請你不要生氣。跟我到舍下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經多少次無緣無故地惹是招非,你聽了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的:
托比 小姐!
托比 算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的傢伙。你打架已經打夠了;來吧。
——安德魯上。
——奧麗維亞上。
為你驚起了我心頭小鹿。
是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒?
西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽