退出閱讀

愛的徒勞

作者:威廉.莎士比亞
愛的徒勞 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第五幕 第一場 那瓦王御苑

第五幕

第一場 那瓦王御苑

毛子 妙極了的設計!這樣要是觀眾中間有人喝倒采,你就可以嚷,「好呀,海克力斯!你把蛇兒勒死了!」這樣就可以把錯處遮掩過去,雖然沒有什麼人會有這麼厚的臉皮。
霍羅福尼斯 他從貧弱的論據中間抽出他的瑣碎而繁縟的言詞。我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的傢伙,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要讀做d,e,t,det;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。此類謬誤之讀音,聞之殆於令人癇發;足下其知之乎?所謂癎發者,即發瘋之謂也。
霍羅福尼斯 已而者,已而而已矣。
霍羅福尼斯 最高貴的先生,用白晝的尾閭代替下午,果然是再合適、確切、適當不過的了;真的,先生,這一個名詞揀選得非常佳妙。
亞馬多 學士先生,請了;我們不必理會那些無知無識的人。你不是在山頂上那所學校裡教授青年的嗎?
霍羅福尼斯 最笨的老實的德爾;來,我們去準備我們的玩意兒吧!(同下。)
霍羅福尼斯 後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿https://m•hetubook.com.com口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。
考斯塔德 啊!他們一向是靠著咬文嚼字過活的。我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有honorificabilitudinitatibus這一個字那麼長;把你吞下去,一點兒不費事。
亞馬多 憑著地中海裡滾滾的波濤起誓,好巧妙的譏刺,好敏捷的才智!爽快,乾脆,一劍就刺中了要害!它欣慰了我的心靈;真是呱呱叫。
霍羅福尼斯 噯喲!這是什麼話?應該說手指尖上,他說成屁股尖上啦。
——亞馬多、毛子及考斯塔德上。
亞馬多 還有那五位偉人呢?……
亞馬多 我可以告訴你們一句話嗎?
霍羅福尼斯 孺子焉知應對?去抽陀螺玩吧。
納森聶爾 一個非常確切而巧妙的斷語。(取出筆記簿。)
納森聶爾 您在什麼地方可以找得到勝任愉快的人來扮演他們呢?
納森聶爾 來者其誰耶?和_圖_書
毛子 三重的偉人!
霍羅福尼斯 誰,誰,你說哪一個,你這沒有母音的子音?
霍羅福尼斯 讓我說說看——a,e,i——L就是我。
納森聶爾 先生,我為您讚美上帝。您在宴會上這一番議論,的確是犀利雋永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不乖僻。我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆,他的尊號,他的大名是唐.阿德里安諾.德.亞馬多。
毛子 是的,是的;他會教孩子們認字呢。請問把a,b,顛倒拼起來,頭上再加一隻角,是個什麼字?
霍羅福尼斯 此固余所樂見者也。
霍羅福尼斯 正是。
——霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。
霍羅福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?
毛子 靜些!鐘聲敲起來了。
霍羅福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大偉人。納森聶爾牧師,我們奉王上的命令,承這位最倜儻貴顯而博學的紳士的囑託,略效微勞,在這一個白晝的尾閭,表演一些應時的娛樂於公主之前,照我說起來,沒有比扮演九大偉人的事跡更適當的了。
霍羅福尼斯 打開?應該是「頓開」。用詞不甚得當,尚可,尚可。https://m.hetubook.com.com
霍羅福尼斯 您自己扮約書亞;我自己或是這位倜儻的紳士扮猶大.麥卡俾斯,這鄉下人手腳粗大,可以充龐貝大王;這童兒就叫他扮海克力斯……
毛子 對了,你就是那頭羊;讓我接下去——o,u——You就是你,那頭羊還是你。
亞馬多 對不起,先生,你錯了;他還沒有那位偉人的拇指那麼大,他的棍子的一頭也要比他粗一些。
亞馬多 峰頭或者山頂,謹聽尊便。
毛子 Ba,好一頭出角的蠢羊。你們聽聽他的學問。
納森聶爾 讚美上帝,真乃打開茅塞。
毛子 你自己說起來,是五個母音中間的第三個;要是我說起來,就是第五個。
亞馬多 先生,王上是一位高貴的紳士,不瞞你說,他是我的知交,很好的朋友。講到我們兩人之間的交情,那可以不用提了。——請你不要多禮,請你務必戴上你的帽www.hetubook.com.com子——還有其他許多既重要又重大又嚴重的情節,可是那都不用提了。因為我必須告訴你,王上陛下往往靠在我的卑賤的肩上,用他的御指玩弄我的廢物——我的鬍子;可是好人兒,那也不用提了。我可以發誓我說的不是假話,他老人家曾經把特殊的恩寵賞給亞馬多,一個軍人,一個見過世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是這樣的,可是好人兒,我要請你保守祕密,王上的意思,要我在那公主面前,可愛的小東西!表演一些有趣的節目,一些玩意兒,一些熱鬧的花樣,一些滑稽的戲劇,或是一些焰火。我因為知道你跟牧師先生兩位對於這種尋開心的事情是很來得的,所以特來跟你們商量商量,請你們幫幫我的忙。
亞馬多 兩位文士,幸會了。
霍羅福尼斯 來!我們也要叫你做些事情。
考斯塔德 要是我在這世上一共只剩了一個便士,我也要把它送給你買薑餅吃。拿去,這是你的主人給我的酬勞,你這智慧的小錢囊,你這伶俐的鴿蛋。啊!要是上天願意讓你做我的私生子,你將要使我成為一個多麼快樂的爸爸!好,你正像人家說的,連屁股尖上都是聰明的。
霍羅福尼斯 來,德爾好夥計!你直到現在,還沒有說過一句話哩。
霍羅福尼斯 我一個人可以扮演三個。
霍羅福尼斯 最英勇的騎士,敬禮。
德爾 而且我一句話也沒有聽懂,先生。
毛子 (向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。和圖書
霍羅福尼斯 孺子聽之,這是一個Ba字,多了一隻角。
亞馬多 (向霍羅福尼斯)先生,你不是有學問的嗎?
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就該「哶哶」叫了。
霍羅福尼斯 亦即峰頭。
毛子 把你的角借給我作個陀螺,我準保抽得你體無完膚。羊角作陀螺最好。
霍羅福尼斯 什麼意思?什麼意思?
毛子 還是蠢羊。
霍羅福尼斯 你們願意聽我說嗎?他可以扮演幼年的海克力斯,上場下場都在絞弄一條蛇;我還可以預備一段話向觀眾解釋。
亞馬多 偉人要是扮不成功,我們可以演一齣滑稽戲。請你們跟我來。
霍羅福尼斯 我們願意洗耳恭聽。
德爾 我可以跟著人家跳跳舞;或者替偉人們打打小鼓,讓別人去跳舞。
亞馬多 (向毛子)崽子!
亞馬多 先生,王上已經宣布他的最聖明的意旨,要在這一個白晝的尾閭,那就是粗俗的群眾所稱為下午的,到公主的帳幕裡訪問佳賓。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽