退出閱讀

龍坡雜文

作者:臺靜農
龍坡雜文 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
「白話史記」序

「白話史記」序

四十年前卽有人倡議將史記分段標點,便利讀者,這種初步整理工作,如今已經有人作了。進一步的工作,則是將史記譯爲今日通行的白話文,使兩千年前的鉅著,人人能讀而無阻塞,爲發揚歷史文化,是再好沒有的了。可是這一工作,進行起來,非常艱鉅,一則史記文字本身就有問題,不易譯和-圖-書成今語,再則史記文字份量多,不是一人精力所能爲功的。
今後要使中國歷史文化不專屬於少數學人的知識,古書今譯是最爲切要的。或有人以爲這樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認眞的譯文,不會有「嚼飯與人」之感的。試看佛教東來,其經典莫非譯文,www•hetubook.com.com也無礙其開宗立派。又如耶穌聖經,由希伯來文希臘文而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易古語,語法上的困難要少於兩民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引尙書,卽以今交易古語,足見我們偉大的太m•hetubook.com•com史公,早已這樣作了。可是司馬遷這一卓越的觀念,並未影響了後人,直到兩千年後的今日,因時代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。
臺大畢業的許仁圖君,他是有識見有抱負的出版家,他認定了史記有譯爲白話的必要,於是約了各大學文史敎授六十餘人,以集體的力量,從事這https://m.hetubook.com.com部書的翻譯工作一人爲之,力有不勝,多人爲之,自較從容。遂能以兩年的時間,合譯成一百六十萬字的鉅著。河洛圖書出版社,創立以來不過六年,更不是有雄厚資本的,居然能够完成了這樣的大工作,是值得稱許的。
司馬遷的史記,貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,爲我中華民m.hetubook•com.com族保存了紀元前千餘年的歷史文化,這一鉅著,是先秦所有典籍無可相比的。作爲一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀史記,但因其文字古質,沒有相當學力的人是不易讀通的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。
一九七八年一月於臺北龍坡里
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽