米赫兒
一 朴樹莊
整個教堂充滿叫聲:
愉悅的同意,
整月的航行,
厚厚積著雲層?
說完道些話,
「我看見聖龕!還有
沒有人比得上你的水手愛你,
「嘿!不要吵,好朋友……誰要拿我尋開心,
上帝庇佑你,
黑色眼睛閃耀光芒,
只有米赫兒滯留,
這兒多富足!」
「孩子們,上桅樓。」
老人又開始讚嘆。
「不來晚餐?安老爹?」
熱血奔流,
妒忌他的光榮,
船上的清水,
就像在我們普萬斯,
「大伙兒好!」編籃者招呼說,
「拜託!安老爹。」
一泓甜美泉水,
發出輕響。
話沒說完,
他清楚其中奧秘,
大家看這跑者之王。
所掀起的塵霧裏,
但是他們跳躍,
繫緊鞋帶,小朋友!」
緩緩回家晚餐,
在麥田裏,
午後兩點到夜晚,
您可還記得,
使得她坐在樹幹、直到破曉,
西天的雲染上美麗的色彩,
這些跑者,立刻低下頭,
凝視遠方阿拉伯海岸。
用什麼方法,
像是兩株風中愉悅的,
鑼鼓聲聲入耳,
是葡萄和杏樹,
聽上一輩子。
我們的熱情。
坐在石桌一角,
橄欖樹上開滿成串的花,
炮火將掃蕩何方!
在門檻搓紗,
在我們回到村子前,
多幸福、多痛快,
我願歌頌她的榮耀,
楊柳岸旁,
當中遷有一段段彩帶,
米赫兒告訴媽媽:
米赫兒基巧又親切地,
爹,我最喜愛,
對土倫港發出訊號,
蟋蟀輕輕鳴唱,
隨即雙手捧上。
縱然他們對你打躬作揖,
「我會向巴黎的王上稟報。」
米赫兒要求道:
你將得到慰藉。
有時候我們到沼地去,
只有他敢挑戰。
當時,我掌舵哩!
這些優美,
血流遍地,
結束海戰歌,
「在歡欣雀躍的人群,
拉加蘭德悲嗥如狼……
「你可會見過李聖托的朝聖?」
和安老爹的兒子文桑,
一如長出真實的,
要是我活個長命千歲,
歌聲縈繞長久,
「到啦,」文桑瞥見曬穀場稻垜的屋頂,
3
也不會閤眼。
萬聖節從美地來的女孩們,
你們自己唱罷,年輕人,
大海低哞。
在月光映照之下,
7
醋栗兒磨牙口,
甜美的米赫兒,
釀酒的黑葡萄般,
就像堡壘,
解開一束束的柳枝,
乾杯!」
為他們調一盤蠶豆,
狗兒、蜥蜴、野狼、大蛇,
悲傷又可憐的祈禱:
第二個月的海上奔波,
祇見微風輕拂在空中搖晃,
準備掌握柳條,
因為他的聲音泡在淚水裡;
現在發現了勒克利!
「該有多少探收橄欖的女工,
芳和*圖*書香純潔——
一陣窒息和蒼白,
12
對她青春的愛戀,
我給您獻上我心愛的小羊,
「只要一首,大家就滿足。」
漢子們起身,
驕傲的唱起歌。
「來!」編籃老者招呼孩子,
可是擊沉了三艘英佬的大戰艦!
獎章緩帶掛滿牆壁,
我們的戰艦損失了一百人,
「天哪!」文桑葉問:
如果能取悅你……」
夜色開始籠罩遠處的沼澤。
成百的彈痕在甲板,
只要涉過清澈的水,
記錄比賽的勝利,
「對了!我說到朴樹莊,
眾人一致要求,
隆河之濱,
緊緊抓住飄來的木板。
如同餓狼的人,
「我的聲音就像打過穀的麥穗,
「瞧!您來遲啦!
調好呼吸,嘴唇含著一枝柳枝,
他們會把你打成扁鎌刀。」
科羅的農人和牧人呀!
除了勒克利,
讓我們再聽他說故事,
擠在廣場看熱鬧,
小女孩餵過蠶兒桑葉,
卻是我的不幸,
這些該屬於你的光榮,
當我們回到溫柔的故鄉,
艦長蘇航無畏又冷靜,
夏天的松林,
呵,殺得好!
偉大的跑者,
8
來摘這麼多樹上的橄欖?」
上桌罷,你們一定累了。」
「哦,微風搖著枝……
淙淙泉水注入魚塘、蜂箱。
瞧!不要讓科羅的美酒泛濫了,
才有這樣的快速,
在驕陽,
真是硝煙蔽眼,
自信會贏得比賽,
蘇航出發往巴黎,
可親的蘇航:
塞滿背籃、長巾。」
「爹,看看太陽,」文桑說。
這著名的馬賽人在義大利的名聲,
在我們到農莊之前,
一股塵埃旋轉上天,
當然教堂小小一間,
螞蝗就會黏上你的腿。
再也沒有比她美!
舉行一次賽跑,
誓不還故鄉。
她的淸新喚醒我的欲望!
「我的小姑娘,
13
老人和孩子仍然忙著編結。
女孩拿著紡錘,
可是,可憐的水手能得到什麼?
「上帝保佑您,安老爹。」
讓人醉舞。
芳維耶的蔚藍海岸,
「嚇!您也參加了這場大廝殺?
我們五百普萬斯勇士出港,
不時停止、傾聽,
「這兒山羊遍布在
抱滿獎品,
上帝會吹口氣,讓你轉得像隻陀螺,
清新茂盛。
三人飛快的胞,
喝壺水就止渴,
給我生氣。
然而在枝葉折斷的樹上,
我只會趕在山鶉後面跑。
盤橋坍塌!
米赫兒正值十五歲……
如同女王,
一艘立刻下沉,
勒在雙掌,活像要生吞……
著名的馬賽跑者,
故事發生在尼姆斯,和*圖*書
一起談天,
編結搓弄柔順的柳條。
而是千真萬確,
唱著我們常唱的老歌,
如兩隻未熟透的水蜜桃。
編籃的老人回答:
敵人無踪,
悲傷的消失在人群中,
清新純樸,
紅的綠的橄欖,
這些巨大濃密的樹木,
同樣地,旅行有樂趣,
可是誰又聽得出名堂?」
祢,我鄉土的神呵!
這時一個馬地格人趁著黑夜,
呵,米赫兒,尼姆斯的人,
在朴樹農莊前,
他的肌肉彈動,
伸出纖弱的雙手,
如果我們能夠,
千年也牢牢印記。」
流淚的老祖母,
寂靜的樹林傅播,
你補籃筐,
簫聲嫋嫋……
轟立艦橋,
你可一仰而盡,
貓頭鷹咕嚕咕嚕,
毛髮俱張……
「嗐!摘得完,
牢固又輕巧。
雙手抱膝以及悲傷的靈魂,
「國王將會聽你的……
農莊的女兒,
降臨脆在地上的人們,
「哪,文桑,」米赫兒道:
切塊麵包,
「來吧,放下籃筐,
在她的小筐安上把手。」
加上夜鶯的悠唱。
當草原的無花果成熟,
我狂亂的跑跳,
一地裏低唱起老人的曲調。
在屋瓦上投下凉蔭,
他們到了門前,
其他的待會兒再說。」
背著成束的柳枝,
「歲月不饒人,
「不要以為這只是歌曲,
文桑雖然未滿十六歲,但是
而我,從未離開這鴿舍。」
一面看著牠們飲水,
坐在滾筒上,
「兄弟,今日的光榮,明日的悔恨,
只有在山上草原的麋鹿和兔子。
他的手勢、言詞,
太陽消失在山頭那邊,
美得像是聖約翰,
這時候田裏的人放工回來。
「孩子們停火,
「如果到了上邊,請你記得,
在人潮當中,
降生在牧人之中,
既不用線、也不用餌……
取笑這些跑者膽小如鼠,
她的前額映照著青春,
像是海上遇難的水手,
據說:那些大人物,
也許淋個濕透?」
6
三對一,就像鍊鐵的槌,
勒克利冠軍!
美麗的姑娘紡紗,
褐色的雙頰,
滲水陋室,
祇是一位鄉村姑娘,
銀鷗成群飛行,
「六張,」
像是展開來的彩虹。
玩開到自己身上來,
路旁的涼蔭,
所有的尼姆斯居民急忙
唱出這首歌:
在沼地的方向,
在超越他們的時候,
我們回答:
我歌頌一位普萬斯少女,
「科羅最強的哪!」
破舊的籠子和提籃。
儘管並無
輕屏住氣靠近少年。
果園一片白茫茫,
5
我們狂怒,
時光靜靜流m.hetubook•com•com逝,夏夜降臨,
我凝視這株嫩芽,
水手們再也沒見到他!
11
多麼奇妙的景象,
「唉,想當年,我是歌手,
「我們並不是開玩笑,
「誰?英國佬!」
她的臉龐如花的頰,
穿回上衣……
節 日慶典、風土人情……
就像愛克斯節日的紙馬舞,
炮聲震耳嘶吼,
靈巧的雙手!
一仰乾了杯中酒,
「幹得好,伙伴們!」
一排的錫盤・
請來與我共飲永恒——
星光也不如她的柔和、清純,
呵,打得好!
任何節目,任何地方。
「噢,在這地方,
天色還早,讓你我一醉!」
趕快去找三聖瑪利,
冬天的平原,
觸摸藏著三聖瑪利骸骨的聖龕,
我們點燃飛躍的衝動,
擺上沙拉,
我們爬在梣樹上捕捉那
哼著小曲,備好網……
又一個英佬落水滅頂,
文桑娓妮述說故事,
真美!還些小徑多如
宴饗空中飛鳥。
現在有人重新編唱,
像個驕傲的傻瓜,
老人拾起柳條,
你瞧!卻要餓肚皮!」
抬起蒼白的臉龐,
為他抗戰殺敵,
我們離鄉背井,
錫盤在陽光下閃閃發亮,
三瓣紫菀。
消除所有的苦痛……,
陽光下閃亮發綠的班蝥。」
您打那兒來?瓦拉布格?」
上帝呵!
條條的小徑,層層的樹,
現在睡覺天太亮了,
血液在翻湧,
不會教你嘗到牠們牙口的銳利,
黃金的冠冕或大馬士革的輕袍。
各地來的病人聚集在那邊,
9
重新笑出來,
一個病弱的小孩爬在地上,
4
忽然出現拉加蘭德,
你看哪!
勒克利跳躍,
一個瘦弱的少年(可是腿卻不軟弱),
如果遇到任何不如意,
我願聽上幾個晚上,
朴樹上聚集成百蜂群。
住著編籃老人和他的兒子,帶著
越過科羅,奔向海洋。
葦條的提籃,
祢的全知,
荷馬謙卑的學生——我
馬車投影在它的巨輪近處,
農莊主人哈蒙老爹粗聲說:
他做得快又好,
親愛的神祇,
「朴樹莊有幾張犂?」
我飛向小鳥兒們的枝頭。
勒克利戴上榮耀,
大家充滿數欣,
那年真是奇蹟,上帝!
用更精緻的話……
每個人談起他的工作。
你可願說們故事,
她的目光如露珠,
莊稼漢們騎著牲口,
她永恒的葉簇和果實……
「若是強風則不同。」
「哦!上帝呵,救救我們。」
想知道他的來處,
原野抛在後頭,
「很快夏天就來了,
終於蘇航喊——
整齊劃一。
在枝業搖曳的葡萄棚下,
山上的橡樹是證人,
卻充滿虔誠的祈禱,
他編結驢馬背的大長www.hetubook•com•com簍,
木片碎裂飛濺,
「應該下場跑,
讓人忘了天氣的炎熟。」
兩隻橄欖簍子,並且
黍桿掃帚和其他物品,
圓圓的胸,
這時聖龕從高處,
馬上開始賣力的工作,
肌肉仍在顫抖,
勒克利,青春與你同在。」
天色已晚,我們就在茅屋過一宿罷!」
言談間,
黧黑的小麥和,
「當你背著重擔,
出發的訊號,
我正好在一旁,
同聲一號,「靠舷!」
執戟、持劍、提斧,
(如同我父親的時代一樣。唉!)
真是熱烈,簡直是狂奔,
工人盛著滿匙的黃楊、蠶豆,
「啊!上蒂的怒火!」桅樓手喊。
飛爪在手,普萬斯的勇士,
我跌在灰塵中。
一盤盤豐盛的菜肴,
日以繼夜,消耗了
鈴聲輕輕地傳來,
明朗的陽光孕育,
在競賽場,
頭碰頭、肩並肩,
話未說完,全船
一些光頭光脚沒穿上衣的跑者,
一年三百六十五日。」
追隨她。如同她
當他們衝過終點,
「馬格隆那邊,你看
烏黑秀髮,長長髮辮。
「來吧!當瑪莎紡紗,
三艘大船向我們駛近,
「那拉加蘭德?」米赫兒問。
採摘紅橡果,
日用的籃筐……
這天趕牛到市集,
從此不再出現,
打破了英國佬的皇家艦,
成就事業要能忍受時間的凌|辱,
在明亮的五月復甦,
乘著普萬斯語的雙翼,
他們走過田野,
純潔的少女,
老者答道:
在黃昏,
以我們卑徵的語言。
美地的山丘,
像是前赴戰場突擊。
水手們彎腰,
不要飯後就睡著了,
那當然,小姑娘,
「啊,我們的上將話真坦誠。」
周遭的人圍著我,
使我的言語燃燒
不,今晚不會下雨。」
領著六對牲口,
臉孔、肢體,已然是個魁梧的青年,
躍上英佬的甲板,
「那你何不下場跑?」
「小姐,俗語說得好,
拉加蘭德攔住我:
「安老爹!」眾莊稼漢,
解下小金鈴:
「小姑娘,」編籃老人回說:
因為啊,好蘇航,
斜桁上不見英佬的蹤影,
老人夢囈般的說完話,
一面卸下柳條。
不會比貞徳高沙少,
摘去整樹的果實。
把一群人拋在後面喘氣。
古老的城堡、蠻荒地區,
嘿嘿,腦海裏,
只見一團烈焰,
他的脚他的腿所贏的獎,
帆布襤褸,
小孩突然緊和*圖*書緊攀著,
那些年輕莊稼漢們,
諸聖靈,施憐憫!
開始一場大屠殺。
我們像朋友很快的握手,
好比五月雨後的草地,
我親眼見到這一幕,
「我們有了避雨處。」
夜鶯的歌聲,
淘氣、活潑、快樂,
拿橄欖油,
年輕又強壯。」
輕快的在外頭的石桌,
他的周圍一片哭聲,
比賽看看誰得獎。」
安瓦效老爹繼續……
然後送到店去賣……
蘇航艦長在艦首,
一定看過:
英佬不潰逃,
敵人一步動彈不得,
啊,年輕人……
暢銷的器皿,
「警報!孩子們!舷炮預備。」
我認為:編籃的孩子,說得真美妙……
在教母懷裏,
三人頓足在跑道等待,
這首歌有些老又何妨,
這些個農莊的必需品,
當他抱著神奇的聖鑫,
你沒看見星星都已出現,
他的雙頰紅潤,
接著,按照習慣,
漫遊四方,
還有其他出沒的野獸,
因為這是為你們歌唱,
四十門炮彈齊發,像閃電,
「樹林和沼澤,
親愛的朋友,
一個普萬斯兄弟逮到英佬,
桅桿發出巨響倒下,
在她們歡唱的歌聲中,
祢,總會培養出嫩芽,
在後面的小酒館,
三個月來,
科羅的原野,
緊張得微微發顫,
在貪得無厭饜的人手不及處——
勒克利靠近致敬:
米赫兒,拿隻盤子來,
去年夏天她要我們帶來,
多得比頭髮還密,
去打擊英國佬,
「聽起來,喝,有些難以置信!」
快快去找來,我獻祭的小羊。」
老水手生氣的反對……
手提刺鞭,
「嗯!安老爹今晚怎不唱歌?」
把國王捉在指尖送到你面前。」
艦長下令:
半張著嘴,默默凝神傾聽,
沒人敢和拉加蘭德跑,
老人和兒子不再說話,
感動靈魂深處,
在科羅之外,絕少人談起!
2
有兩個小酒渦。
老爹停下歌唱:
有人相信他絕無敵手,
給他們好好塗上愛克思油。」
美麗早熟,
他們高聲唱:
彷佛大風吹過樹林,
帆架折斷,
1
秋來採蜜後的掠奪,
嘻笑的
環繞絲質短褲的十個金鈴鐺,
睡覺在多冬天是樂事,可是
多有趣,
聖馬德蘭節成熱的果實,
就像一聲雷。
現在嗓子都已經啞了!」
「讓他們先嚐嚐我們安第的花生米,
擦著淚水弄污的前額。」
請賜給我的眼睛光明,
使你幸福、美麗,
小孩叫出無比的信心:
「哪!瞧見他們的橄欖園沒有?
無異於苦刑,
終於我搶在前面,
呵,像杯清水般的澄澈,
或者在湖邊釣螞蝗,
10