退出閱讀

諾貝爾文學獎全集1

作者:雷湼.蘇利.普魯東 佛烈德力克.米斯特拉爾
諾貝爾文學獎全集1 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
米赫兒 一 朴樹莊

米赫兒

一 朴樹莊

整個教堂充滿叫聲:
愉悅的同意,
整月的航行,
厚厚積著雲層?

說完道些話,
「我看見聖龕!還有
沒有人比得上你的水手愛你,
「嘿!不要吵,好朋友……誰要拿我尋開心,
上帝庇佑你,
黑色眼睛閃耀光芒,
只有米赫兒滯留,
這兒多富足!」
「孩子們,上桅樓。」

老人又開始讚嘆。
「不來晚餐?安老爹?」
熱血奔流,
妒忌他的光榮,

船上的清水,
就像在我們普萬斯,
「大伙兒好!」編籃者招呼說,
「拜託!安老爹。」
一泓甜美泉水,
發出輕響。
話沒說完,
他清楚其中奧秘,

大家看這跑者之王。
所掀起的塵霧裏,
但是他們跳躍,
繫緊鞋帶,小朋友!」
緩緩回家晚餐,
在麥田裏,

午後兩點到夜晚,

您可還記得,
使得她坐在樹幹、直到破曉,
西天的雲染上美麗的色彩,
這些跑者,立刻低下頭,

凝視遠方阿拉伯海岸。
用什麼方法,

像是兩株風中愉悅的,
鑼鼓聲聲入耳,
是葡萄和杏樹,
聽上一輩子。
我們的熱情。
坐在石桌一角,
橄欖樹上開滿成串的花,
炮火將掃蕩何方!
在門檻搓紗,
在我們回到村子前,
多幸福、多痛快,
我願歌頌她的榮耀,
楊柳岸旁,
當中遷有一段段彩帶,
米赫兒告訴媽媽:
米赫兒基巧又親切地,
爹,我最喜愛,
對土倫港發出訊號,
蟋蟀輕輕鳴唱,
隨即雙手捧上。
縱然他們對你打躬作揖,
「我會向巴黎的王上稟報。」
米赫兒要求道:
你將得到慰藉。
有時候我們到沼地去,
只有他敢挑戰。

當時,我掌舵哩!
這些優美,
血流遍地,
結束海戰歌,
「在歡欣雀躍的人群,
拉加蘭德悲嗥如狼……
「你可會見過李聖托的朝聖?」
和安老爹的兒子文桑,
一如長出真實的,
要是我活個長命千歲,
歌聲縈繞長久,
「到啦,」文桑瞥見曬穀場稻垜的屋頂,
也不會閤眼。
萬聖節從美地來的女孩們,
你們自己唱罷,年輕人,
大海低哞。
在月光映照之下,
醋栗兒磨牙口,
甜美的米赫兒,
釀酒的黑葡萄般,
就像堡壘,
解開一束束的柳枝,
乾杯!」
為他們調一盤蠶豆,
狗兒、蜥蜴、野狼、大蛇,
悲傷又可憐的祈禱:
第二個月的海上奔波,
祇見微風輕拂在空中搖晃,
準備掌握柳條,
因為他的聲音泡在淚水裡;

現在發現了勒克利!
「該有多少探收橄欖的女工,
和*圖*書香純潔——

一陣窒息和蒼白,
12
對她青春的愛戀,

我給您獻上我心愛的小羊,
「只要一首,大家就滿足。」
漢子們起身,
驕傲的唱起歌。

「來!」編籃老者招呼孩子,
可是擊沉了三艘英佬的大戰艦!
獎章緩帶掛滿牆壁,
我們的戰艦損失了一百人,
「天哪!」文桑葉問:
如果能取悅你……」
夜色開始籠罩遠處的沼澤。
成百的彈痕在甲板,
只要涉過清澈的水,
記錄比賽的勝利,
「對了!我說到朴樹莊,
眾人一致要求,
隆河之濱,
緊緊抓住飄來的木板。
如同餓狼的人,

「我的聲音就像打過穀的麥穗,
「瞧!您來遲啦!
調好呼吸,嘴唇含著一枝柳枝,
他們會把你打成扁鎌刀。」
科羅的農人和牧人呀!
除了勒克利,
讓我們再聽他說故事,
擠在廣場看熱鬧,
小女孩餵過蠶兒桑葉,
卻是我的不幸,
這些該屬於你的光榮,
當我們回到溫柔的故鄉,
艦長蘇航無畏又冷靜,
夏天的松林,
呵,殺得好!
偉大的跑者,
來摘這麼多樹上的橄欖?」
上桌罷,你們一定累了。」
「哦,微風搖著枝……
淙淙泉水注入魚塘、蜂箱。
瞧!不要讓科羅的美酒泛濫了,
才有這樣的快速,
在驕陽,
真是硝煙蔽眼,
自信會贏得比賽,
蘇航出發往巴黎,
可親的蘇航:
塞滿背籃、長巾。」
「爹,看看太陽,」文桑說。
這著名的馬賽人在義大利的名聲,
在我們到農莊之前,
一股塵埃旋轉上天,
當然教堂小小一間,
螞蝗就會黏上你的腿。
再也沒有比她美!
舉行一次賽跑,
誓不還故鄉。
她的淸新喚醒我的欲望!

「我的小姑娘,
13
老人和孩子仍然忙著編結。
女孩拿著紡錘,
可是,可憐的水手能得到什麼?
「上帝保佑您,安老爹。」
讓人醉舞。
芳維耶的蔚藍海岸,
「嚇!您也參加了這場大廝殺?
我們五百普萬斯勇士出港,
不時停止、傾聽,
「這兒山羊遍布在
抱滿獎品,
上帝會吹口氣,讓你轉得像隻陀螺,
清新茂盛。
三人飛快的胞,
喝壺水就止渴,

給我生氣。
然而在枝葉折斷的樹上,
我只會趕在山鶉後面跑。
盤橋坍塌!
米赫兒正值十五歲……
如同女王,
一艘立刻下沉,
勒在雙掌,活像要生吞……
著名的馬賽跑者,
故事發生在尼姆斯和*圖*書
一起談天,
編結搓弄柔順的柳條。


而是千真萬確,
唱著我們常唱的老歌,
如兩隻未熟透的水蜜桃。
編籃的老人回答:
敵人無踪,
悲傷的消失在人群中,
清新純樸,
紅的綠的橄欖,
這些巨大濃密的樹木,
同樣地,旅行有樂趣,

可是誰又聽得出名堂?」
祢,我鄉土的神呵!
這時一個馬地格人趁著黑夜,
呵,米赫兒,尼姆斯的人,
在朴樹農莊前,
他的肌肉彈動,
伸出纖弱的雙手,
如果我們能夠,
千年也牢牢印記。」
流淚的老祖母,
寂靜的樹林傅播,
你補籃筐,
簫聲嫋嫋……
轟立艦橋,
你可一仰而盡,
貓頭鷹咕嚕咕嚕,
毛髮俱張……
「嗐!摘得完,
牢固又輕巧。
雙手抱膝以及悲傷的靈魂,
「國王將會聽你的……
農莊的女兒,
降臨脆在地上的人們,

「哪,文桑,」米赫兒道:
切塊麵包,
「來吧,放下籃筐,
在她的小筐安上把手。」
加上夜鶯的悠唱。
當草原的無花果成熟,

我狂亂的跑跳,

一地裏低唱起老人的曲調。
在屋瓦上投下凉蔭,
他們到了門前,
其他的待會兒再說。」
背著成束的柳枝,
「歲月不饒人,
「不要以為這只是歌曲,
文桑雖然未滿十六歲,但是
而我,從未離開這鴿舍。」
一面看著牠們飲水,
坐在滾筒上,
「兄弟,今日的光榮,明日的悔恨,

只有在山上草原的麋鹿和兔子。
他的手勢、言詞,
太陽消失在山頭那邊,

美得像是聖約翰,
這時候田裏的人放工回來。
「孩子們停火,

「如果到了上邊,請你記得,
在人潮當中,
降生在牧人之中,
既不用線、也不用餌……
取笑這些跑者膽小如鼠,
她的前額映照著青春,
像是海上遇難的水手,
據說:那些大人物,
也許淋個濕透?」

三對一,就像鍊鐵的槌,

勒克利冠軍!
美麗的姑娘紡紗,
褐色的雙頰,
滲水陋室,
祇是一位鄉村姑娘,
銀鷗成群飛行,
「六張,」
像是展開來的彩虹。
玩開到自己身上來,
路旁的涼蔭,
所有的尼姆斯居民急忙

唱出這首歌:
在沼地的方向,
在超越他們的時候,
我們回答:
我歌頌一位普萬斯少女,

「科羅最強的哪!」
破舊的籠子和提籃。
儘管並無
輕屏住氣靠近少年。
果園一片白茫茫,
我們狂怒,

時光靜靜流m.hetubook•com•com逝,夏夜降臨,

我凝視這株嫩芽,
水手們再也沒見到他!
11
多麼奇妙的景象,
「唉,想當年,我是歌手,
「我們並不是開玩笑,
「誰?英國佬!」
她的臉龐如花的頰,
穿回上衣……
節 日慶典、風土人情……
就像愛克斯節日的紙馬舞,
炮聲震耳嘶吼,
靈巧的雙手!
一仰乾了杯中酒,

「幹得好,伙伴們!」
一排的錫盤・
請來與我共飲永恒——
星光也不如她的柔和、清純,
呵,打得好!

任何節目,任何地方。
「噢,在這地方,
天色還早,讓你我一醉!」
趕快去找三聖瑪利,
冬天的平原,
觸摸藏著三聖瑪利骸骨的聖龕,
我們點燃飛躍的衝動,
擺上沙拉,

我們爬在梣樹上捕捉那
哼著小曲,備好網……
又一個英佬落水滅頂,
文桑娓妮述說故事,
真美!還些小徑多如
宴饗空中飛鳥。
現在有人重新編唱,
像個驕傲的傻瓜,
老人拾起柳條,
你瞧!卻要餓肚皮!」
抬起蒼白的臉龐,
為他抗戰殺敵,
我們離鄉背井,
錫盤在陽光下閃閃發亮,
三瓣紫菀。
消除所有的苦痛……,
陽光下閃亮發綠的班蝥。」
您打那兒來?瓦拉布格?」
上帝呵!
條條的小徑,層層的樹,
現在睡覺天太亮了,
血液在翻湧,
不會教你嘗到牠們牙口的銳利,
黃金的冠冕或大馬士革的輕袍。
各地來的病人聚集在那邊,
重新笑出來,
一個病弱的小孩爬在地上,
忽然出現拉加蘭德,
你看哪!
勒克利跳躍,
一個瘦弱的少年(可是腿卻不軟弱),
如果遇到任何不如意,
我願聽上幾個晚上,
朴樹上聚集成百蜂群。
住著編籃老人和他的兒子,帶著
越過科羅,奔向海洋。
葦條的提籃,
祢的全知,
荷馬謙卑的學生——我
馬車投影在它的巨輪近處,
農莊主人哈蒙老爹粗聲說:
他做得快又好,
親愛的神祇,
「朴樹莊有幾張犂?」
我飛向小鳥兒們的枝頭。
勒克利戴上榮耀,
大家充滿數欣,
那年真是奇蹟,上帝!
用更精緻的話……
每個人談起他的工作。
你可願說們故事,
她的目光如露珠,
莊稼漢們騎著牲口,
她永恒的葉簇和果實……
「若是強風則不同。」
「哦!上帝呵,救救我們。」
想知道他的來處,
原野抛在後頭,

「很快夏天就來了,


終於蘇航喊——
整齊劃一。
在枝業搖曳的葡萄棚下,
山上的橡樹是證人,
卻充滿虔誠的祈禱,
他編結驢馬背的大長www.hetubook•com•com簍,
木片碎裂飛濺,
「應該下場跑,
讓人忘了天氣的炎熟。」
兩隻橄欖簍子,並且


黍桿掃帚和其他物品,
圓圓的胸,
這時聖龕從高處,
馬上開始賣力的工作,
肌肉仍在顫抖,
勒克利,青春與你同在。」
天色已晚,我們就在茅屋過一宿罷!」
言談間,
黧黑的小麥和,
「當你背著重擔,
出發的訊號,
我正好在一旁,
同聲一號,「靠舷!」
執戟、持劍、提斧,
(如同我父親的時代一樣。唉!)
真是熱烈,簡直是狂奔,
工人盛著滿匙的黃楊、蠶豆,
「啊!上蒂的怒火!」桅樓手喊。
飛爪在手,普萬斯的勇士,
我跌在灰塵中。
一盤盤豐盛的菜肴,
日以繼夜,消耗了
鈴聲輕輕地傳來,

明朗的陽光孕育,


在競賽場,

頭碰頭、肩並肩,
話未說完,全船
一些光頭光脚沒穿上衣的跑者,
一年三百六十五日。」

追隨她。如同她
當他們衝過終點,
「馬格隆那邊,你看
烏黑秀髮,長長髮辮。
「來吧!當瑪莎紡紗,
三艘大船向我們駛近,
「那拉加蘭德?」米赫兒問。
採摘紅橡果,
日用的籃筐……
這天趕牛到市集,

從此不再出現,
打破了英國佬的皇家艦,
成就事業要能忍受時間的凌|辱,
在明亮的五月復甦,
乘著普萬斯語的雙翼,
他們走過田野,
純潔的少女,
老者答道:
在黃昏,
以我們卑徵的語言。
美地的山丘,
像是前赴戰場突擊。
水手們彎腰,
不要飯後就睡著了,
那當然,小姑娘,
「啊,我們的上將話真坦誠。」
周遭的人圍著我,
使我的言語燃燒
不,今晚不會下雨。」
領著六對牲口,

臉孔、肢體,已然是個魁梧的青年,
躍上英佬的甲板,


「那你何不下場跑?」
「小姐,俗語說得好,
拉加蘭德攔住我:
「安老爹!」眾莊稼漢,
解下小金鈴:
「小姑娘,」編籃老人回說:
因為啊,好蘇航,
斜桁上不見英佬的蹤影,
老人夢囈般的說完話,
一面卸下柳條。
不會比貞徳高沙少,
摘去整樹的果實。
把一群人拋在後面喘氣。
古老的城堡、蠻荒地區,
嘿嘿,腦海裏,
只見一團烈焰,
他的脚他的腿所贏的獎,
帆布襤褸,
小孩突然緊和*圖*書緊攀著,
那些年輕莊稼漢們,
諸聖靈,施憐憫!
開始一場大屠殺。
我們像朋友很快的握手,
好比五月雨後的草地,
我親眼見到這一幕,
「我們有了避雨處。」
夜鶯的歌聲,
淘氣、活潑、快樂,
拿橄欖油,
年輕又強壯。」
輕快的在外頭的石桌,
他的周圍一片哭聲,
比賽看看誰得獎。」
安瓦效老爹繼續……
然後送到店去賣……
蘇航艦長在艦首,
一定看過:
英佬不潰逃,
敵人一步動彈不得,
啊,年輕人……
暢銷的器皿,

「警報!孩子們!舷炮預備。」
我認為:編籃的孩子,說得真美妙……
在教母懷裏,
三人頓足在跑道等待,
這首歌有些老又何妨,
這些個農莊的必需品,
當他抱著神奇的聖鑫,
你沒看見星星都已出現,
他的雙頰紅潤,
接著,按照習慣,
漫遊四方,
還有其他出沒的野獸,
因為這是為你們歌唱,
四十門炮彈齊發,像閃電,
「樹林和沼澤,

親愛的朋友,
一個普萬斯兄弟逮到英佬,
桅桿發出巨響倒下,
在她們歡唱的歌聲中,
祢,總會培養出嫩芽,
在後面的小酒館,
三個月來,
科羅的原野,
緊張得微微發顫,
在貪得無厭饜的人手不及處——
勒克利靠近致敬:
米赫兒,拿隻盤子來,
去年夏天她要我們帶來,
多得比頭髮還密,
去打擊英國佬,
「聽起來,喝,有些難以置信!」
快快去找來,我獻祭的小羊。」
老水手生氣的反對……
手提刺鞭,
「嗯!安老爹今晚怎不唱歌?」
把國王捉在指尖送到你面前。」
艦長下令:
半張著嘴,默默凝神傾聽,
沒人敢和拉加蘭德跑,

老人和兒子不再說話,
感動靈魂深處,
在科羅之外,絕少人談起!
有兩個小酒渦。
老爹停下歌唱:
有人相信他絕無敵手,
給他們好好塗上愛克思油。」
美麗早熟,
他們高聲唱:
彷佛大風吹過樹林,
帆架折斷,
秋來採蜜後的掠奪,
嘻笑的
環繞絲質短褲的十個金鈴鐺,

睡覺在多冬天是樂事,可是
多有趣,
聖馬德蘭節成熱的果實,
就像一聲雷。
現在嗓子都已經啞了!」
「讓他們先嚐嚐我們安第的花生米
擦著淚水弄污的前額。」
請賜給我的眼睛光明,
使你幸福、美麗,
小孩叫出無比的信心:
「哪!瞧見他們的橄欖園沒有?
無異於苦刑,
終於我搶在前面,
呵,像杯清水般的澄澈,

或者在湖邊釣螞蝗,
10
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽