米赫兒
二 採集
雙手害羞的按在胸口,
一個無賴,米赫兒,編籃匠!」
忽然從那昏醉的頭,
米赫兒,妳的裁種比別人都好,
為何穿著破衣的你,
桑樹的枝葉茂密,
艷陽下的臉,
「告訴我,你沒受傷吧?米赫兒!
小女孩問文桑。
只要你開口說:
像溪旁的小蜻蜓,
泉水深深流過。
相顧無言,稍後
一會兒,在那隱密處所,
「聖母啊,像是金翅雀,和鷦鷯一較,
「是什麼?」小心翼翼地問。
我要一顆星!
美地的王子們,
為人幫佣、拾穗,
晴朗愉悅的天氣,
「至於頭巾——你的髮帽,
一面採著桑葉,
流浪的水蛇和卵石,
一大群小淘氣,
他們坐在斜坡,
摘下你們的桑葉,
淘氣的風呵!
除非迷失在牠舐食苔鮮的石坑,
「你的目光馴服我,
趕得到處跑。
他和她的頰上,
匆匆的回家,
至於清脆甜美的聲音,
拿了支棒子,把
少女很快地答:
殘忍的,
「我也有同感。」
往上爬升,
「天呵,有多少!」
一忽兒,這群長翅的小匪黨。
「多可愛的一窩小鳥,
松樹上生氣蓬勃,
不要戲弄我,
從米赫兒鼓脹的衣服,
躲在枝葉茂密的樹叢裏,
當我看你時,
鳥巢嵌在樹幹間,
可是米赫兒,
為著無名的興奮輕顫!
盛放整窩的藍花雀,
您!妳明亮的頭髮,
夏天,一如往常,
高處的岩石裸|露,
「說實在,妳的上衣是最好的藏鳥地方!」
唱呵,唱呵,蠶歌……
少年伸手握滿四隻在掌心,
摘下他的水手帽,
妳的指尖!」
我的朋友,要是你受僱,
不再說話,兩人又開始採集,
掉進溫柔的醉鄉。
或其他相似的樹,
「怎麼回事?蜜蜂躲在裏面,
摘你的桑葉,唱你的蠶歌!
正在她棲身的對面枝頭。
面對欣喜的少女,
少女們忙著探桑葉,
「她長得像你?」
「在王泉、波克兒那邊,
男孩攀過一枝又一枝。
像對雙胞胎,
我覺得不舒服,
米赫兒在五月的清晨,
明朗的天,
米赫兒放開探了一半的樹枝:
我的小妹在牧https://m.hetubook.com.com場奔馳,
甚至在忙碌的工作中,
紅著臉:「哦!這,文桑!」
安老爹的孩子急得說不清,
在颯颯風聲和頑皮貓叫聲中,
小姑娘羞低了頭,
不要這麼響,
採桑太遲歸?
一聲老婦人的迴響:
「啊!不管我所愛的人,
我!瓦拉布格的農夫,
就像鑲在戒指的寶石。
她落寞的頂著桑葉,
隆河汹湧的帶動石礫,
耳環就像兩顆紅櫻桃。
這對戀人慌忙的分開,
逃進樹林。
「不知道!」她低下頭低聲答。
像把著火的乾麥桿,
溫柔的安慰,
會幫我們理家,
也擾亂了我的心。
米赫兒散播出像快的笑聲,
「看!看!」忽然米赫兒大叫。
教堂的鐘聲一年內,
當她唱起貝羅內兒,
讓他們漫遊充滿星星的天空。
他的工作只是逗我笑,
小可憐,就像一年當中發育長大;
小鳥飛了,希望也飛了!」
一顆小石子,
「你有個妹妹?」
她像葡萄葉在
活潑有力的激動,
到一莊又一莊。」
「有伴一塊兒工作真好,
一隻一隻釋放出來。
「啊,多漂亮,牠們藍色的頭,亮晶晶
「啊!不要再說還種話!
我知道,山上有個老太婆,
我愛你我愛你。米赫兒!
「上帝永不讓我上天堂,
「等等……」摒住氣,
立刻小心握緊鳥,
「小可愛!」
然而,她仍怕得抖不停。
文桑兩脚攀住樹幹,
一手吊在樹枝,
卻是如此的美?」
只要他能喜悅我!」
夏天的手不敢拂過妳的額。
你,潺潺的流水呵!
真是快樂時光。」
他們的胸怦動!桑葉
「不,是別種痛苦煩擾我。」
美麗,歌聲優雅。」
是男爵或編籃匠,
呻|吟、跳躍、扭動,
嬉戲,
像我撕破衣裳弄污臉,
一窩活潑的小鳥才剛剛長出羽毛,
以後叫你徘徊千百回。」
彷彿清晨的露珠,
有時候真是煩惱,
「不,不,」科羅的少女答。
他看到柔樹上,
夜色降臨時,
又一次讓桑枝從手中溜走,
他們一起把葉子放進簍筐,
在你的容顏照耀下,
曬得像株柳棗;
諺語,我爸說的總不會錯!」
像是雙生兒。」
而且,可知她讓人想起離嗎?
而你的卻似黑https://www.hetubook.com.com玉晶瑩,
走過蕁麻園,
你的擁抱早已燃燒我,
你不能愛我,你看,
她的臉色蒼白,
讓我充滿愉快,
白蟻啃蝕的樹,
綻開愛情的花朶,
榲桲花都比不上,
桑園裏都是採桑少女,
米赫兒興奮得紅了頰。
唱呵,唱呵,蠶歌。
我愈目眩神迷!……
和樹林的輕晃天幕,
「米赫兒!」忽然小徑傳來。
我的妹妹一點也不醜,
男孩沉默了一陣……
米赫兒伸長手,
雙眼清澈,
在清泉解渴,
叮著你了?」他問。
既不休息,也不閒談,
「你真是魔術師,」少年突然說:
少女道:
愉悅的分享這個秘密。
在那狹小的谷地,
頭也暈,
像隻歡欣渴羨的鳥,
轉向一邊,
她的靈巧和溫柔。」
當小漿果轉紅,
輕輕呼吸吧!
「好,」她在樹上,
米赫兒,
以耀眼的白色巨翼,
插著一根可愛的公鷄羽毛。
潤濕牽牛花柔軟的鐘聲,
創子手、刀山、火海,擋不了我。
剛被陽光照熱的小橡樹。
「你真覺得我比你妹妹還漂亮?」
「啊,多丟臉,我們一事無成。」
聽他……但是他抱住她,
從洞口可以看見,
男孩感動的問:
呵!年輕真是美妙的事情!
的眼睛,銳利得像針。」
然後及該裝簍的時刻,
「一個鳥巢……瞧見沒?」
「有!」
相互窺視是誰先笑起來。
只怕成為你的笑柄,
文桑,文桑,
會為他們的結合敲歡。
如此就足夠一整年的生存,
傳來一群燕雀興奮的啁啾,
嚇不倒科羅的女孩!
「看!」
否則我將為你帶回!
像冬天湛藍的海,
這年輕的編籃人誇讚:
也許是存心,也許幸福的感覺,
像是桃金孃的葉兒,
讓她迷失在喜悅裏,
「或許是,太陽曬昏了頭,
唱呵!唱呵!
「什麼!你愛我?
而姑娘你對我的一小句話,
白色的手和褐色的手,
夜晚變長。團在半溫的炭火,
「快,快,手伸過來。」文桑又叫喚著,
真爭氣!熱情的工作,
看著她消失在遠方的原野。
怎麼能夠嫁人。」
為什麼不平靜?」和-圖-書
「蠶兒中午沒得吃耶?」
像被黃蜂叮咬的牛犢,
從大樹上,天旋地轉,
在少女溫暖的胸膛,
你真有本事。」
「你以為我通麼不中用?」.
迷人的光線湧現在玻璃。」
成群的蜜蜂採蜜。
「她會料理各類事。」
我將悲傷的萎縮在你脚前!」
小姑娘忽然問他:
「你真是好姑娘,藍花雀。
如果我說的是謊話!
像隻松鼠上了樹,
「噢!牠們搔我,啄我。」
為朝陽的第一道光芒所蒸發。
我會摘下一顆星,
下兩般掉下,
我看不清楚,
但願你的主人砍掉你。」
「我可愛的小妹,
我能跪著,像現在,
那是什麼害了你?
在迷迭香的原野,
讓我像是喝醉酒?
米赫兒嘆氣:
再見啦,可愛的巢。」
採著桑葉。
「米赫兒,桑葉如何?」
「去!去!你光吹牛,
又瞧見文桑打那兒經過。
「當然聽過!而且
走在小徑上。
這隻金毛羊。
迅速把手抽出葉堆,
忽然靜止!
卻有頑劣的舌頭,」
你的聲音刺|激我,
「誰?我?錯了!她是金髮,
在呼喚他:
茂密的楊柳林,
「怎麼?」
「小藍花雀兒。」
生病的樹,
歡樂的笑起來,
靠在強壯的胸前,
「還有呢?」
「你!你!人人尊敬的朴樹莊女王,
彷佛回到巢深處。
看在上帝的份上,
從它的根部,有一年
摘上一百斤桑葉,
有一回,
碰到了男孩陽光炙褐的手。
引起一陣騷動。
「嗨!文桑,為什麼匆匆忙忙地?」
而美人兒,妳好像
我的心要跳出來,
她會拿滿杯的水放在你額頭,
將牠們驅散,驚慌的
靠在山巖,
「你怕這個癢呵!
她愉快溫柔的親撫,
「㗒、㗒、快來教我。」
漸漸遮蔽,
要那長金毛的山羊——
從地上跳起來。
狡猾的眼睛在底下,
又藏了三隻小藍雀,
忙亂中,
他們也得到極大的快樂。
「啊!美颳的公主,
甚至十四個蛋哪!伸手來,最後一批,
他們停下休息,
真為難!
小女孩纖細的手指,
兩個漂亮的孩子,
難道你没看出來?
這乾燥的小樹,俯身
你可顧意知道,我是愛上了你……
編籃的少年驚駭地,
一叢茉莉和圖書都能遮得更多蔭。
少年飛奔向她……
而你只有餓肚皮了!」
「聽著!你可會聽說過?
搖動爪子和翅翼,
「她已經過世……」
唱呵,採桑歌。
你我之間像迷宮,」
星期五種的樹,
「哪,走著瞧,看誰摘得快。」
你什麼也不缺。」
米赫兒,
五月的短暫陽光,
魔鬼樹。
蒼翠的草,
不要開這種玩笑,嘲弄我。」
文桑從苜蓿田輕巧一跳,
我和父親必須渡河,
「漂亮多多,」
一窩雛雀縮成團,
別說話,快加油,
甚至能夠輕輕一吻,
如果放進鳥籠以前,
少年有些尷尬。
在斜坡滾落千百回。
找到一窩鳥。
滾成一串珍珠,
少年飛向少女哭泣的枝頭,
採桑來唱歌,
「枝葉都漸漸採完了。」
嚐試了愛情,
我的小妹仍是瘦長的,
聖喬治節時,一窩十個、一打,
「還有嗎?文桑。」
假如妳像我赤足,
米赫兒愛戀的興奮,
來,小可愛,一個親吻。」
少女忙著安排一窩嬌弱的鳥,
「說是幫忙,真是可笑。
呵,最美麗的人兒,
採呵,摘呵,雙手忙不停,
雙手要靈敏,
相信我愛你,難道會死亡。
像隻快樂雲雀的米赫兒,
「什麼?文桑。」
「我沒、沒受點傷,沒……
妳們茂密美麗的秀髮。
那從沒有人放牧擠乳的波曼尼山羊,
成日聽見汨汨聲,
忽然折斷……
全身的血呵!
對我如此貼切,
愛憐的將牠們放進上衣裏。
如此瘦弱,
祈求上蒼,一年一次,
「聖母啊!看!我才說
在傾圯的高塔上,
「㗒㗒㗒,」少女發出怕癢的聲音來,
如果你想知道,
「要不要我幫忙?」
頭戴朱紅帽,
成群的蜜蜂採蜜。
溫暖的目光閃爍,讓我
因為我就是,米赫兒,那無花果。
比她漂亮得多,
讓你星期天掛在胸前。
「倒是真的,遞過來。」
「摘些低的枝吧,我上樹頂。」
山頂上的舞漸漸消散。
不能自在的藏匿,
攀登頂天的高峰,
真像孩子說的話,
翻筋斗打轉地,
因為兩個靈魂,
我想將是整筐的樹枝,
如果兩和-圖-書個人在桑樹上,
「你該怎麼辦?」笑著。
而我,你瞧!像棵黑草莓,
「那你母親住在那?」.
快樂生命的死亡。
她彷佛吃了驚,
急忙抱緊青年的頸部,
因為哪!
水仙花,
拾穗農夫丢來的
嫩枝上的桑葉,
聽不清楚,
至少,
就像喝了滿杯的燒酒。
就像拉丁海邊居民,
在純潔的歲月,
否則媽媽說我還這麼笨拙,
有時會莫名哭泣,
彼此搜尋。
假如還是謊言,
和父親偶爾聊上一兩句,
像麻雀跳過一層層瓦,
我,貧窮的背柴者,
緊緊攀住一顆大石頭,
「當文桑涅德和我們一起,
獨自工作真無聊。」
晴朗愉快的天氣,
喔,真可惡,
可愛的蠶兒已三眠,
少女驚慌尖叫,
唱呵,唱呵,蠶歌!
小溪畔!
多天來到,
剛才的笑聲帶著淚,
將是我——
「哦!這,文桑。」
為了尋找黑草莓……」
「什麼?」
風中嘆息,
我在路上看見無花果,
等待睡意侵襲。
只要你開口!
清新的傍晚,
清涼的微風、海風、希臘風,輕聲祝福遺對年輕戀人。
海洋、森林或激流,攔不了我。
對我而言,
我愛你,呵!快樂的少女,
迷迭香的原野,
文桑!……如果,
「米赫兒,哈蒙老爹就只你一個實貝。」
青年打破沉默。
她的嬌嗔:
可愛的蠶兒已三眠。
閃耀相同的光芒,
「快,文桑,快!」
很快這棵桑葉快採光。
「㗒㗒,我要死了。」
「在我們的木屋,
慢慢地流,慢慢地流!
比任何的歌曲都悅耳,
「上帝啊!要當心!」小姑娘尖叫。
他們坐的枝椏,
手指掩著嘴唇。
「如果你願萎靡侵蝕我的血,
但是你卻漂亮好幾倍!」
「希望要保住。」
「我還有什麼比得上的?」
給他們時間夢想,
在她溫柔的白色小監牢,
活潑得像葡萄藤上的蚱蜢,
狂喜的抱住她,
年輕人才剛下了樹,
「或許是……怕你母親責罵
你,那清泉、那清涼!
在綠色的小徑間。
我的愛將會淹沒你!
他,夢幻似的不動,
所有的工人都著迷於,
我的心懷再也藏不了,
從肩膀到腰圍,
唱起養蠶歌,
夢裏的幸福。