退出閱讀

諾貝爾文學獎全集1

作者:雷湼.蘇利.普魯東 佛烈德力克.米斯特拉爾
諾貝爾文學獎全集1 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
米赫兒 七 老人

米赫兒

七 老人

記得我的話:
他們踏上往農舍的小徑,
掌裏握滿麥子。
朋友,設身處地想,
「發狂?你大約是沒頭腦,
打些酒上來!」
我們睡在霜地上,

莊稼漢們生起一堆火,
總在一畝二十斛,
直到今天證明,
他奔跑呼出胸中的痛苦,
一雙好皮鞋,亮漆漆,
他或她,都不會死!
「再見!過些時候,
汁水灌溉的黑土中成長。
時時拿著酒瓶倒酒:
老人舉起滿是秘紋的手,
星空下,團聚老人和子孫,
他工作起來像條狼,
我會跑遍全世界,
來來去去澆株無花果,
「老爹,你們普萬斯的麥田,
芳香的乳酪;熱烈的辣椒和蒜頭、
安老爹鬍子白又長,
老人坐在一根樹幹,
『孩子,好好安靜下來。』
哈豪老爹神奇的播種,
「將要收成的好麥田,
長出力氣來,
安老爹抬起雙手說:
眼睛看著田溝,
菜餚滿桌:
「你娘說得有道理!
「難道我沒告訴你?
我們殺戮為了保衞,
「富貴的貧窮,
我這一向犯了錯,
桌上充滿歡樂,
消磨四十年!
呼呼風聲滲入話聲。
種葡萄、整地,」
拿繩子栓住你的脚,
整個世界都震動,
前去問少女,
穀子塞滿倉,老爹!」

「女兒,你所說的話,
緣木求魚!
鐮刀出鞘在空中揮舞,

我看上天就要降怒火。
像塊柔軟的布料,
「老天!如果說我們是貧窮,
陽光下閃閃發光,
感謝上天的思寵,
白天未亮就開始,
因為聖約翰節慶,
接舷戰的恐怖,
搖籃似的風吹,
火舌彎彎曲曲像隻角,
「先要溼刀刃!」
讓我駕馭耕得兩倍田,
麥穗的反駁?……



他穿上長綁腿,
上帝打破了模子……
我會毫不拐彎地說:
麵包撕成小塊在牙齒間磨碎,
他的質怒決了堤,
安布瓦,是誰,你,
哈蒙老爹讓她說個夠,
一天,一股復仇之火,
往後三個星期,
如果一步一步地計算,
勝過親妹,勝過上帝,
哈蒙,不僅是田地的主人,
這是我所知,
他的眼睛像是大蠟燭,
水晶連成的寧靜,
「你們看見耶誕的三根燭火?
夜裡,他在葡萄藤下,

難道割麥工人會聽,
刺穿我們的心!
他的一生樸實肯吃苦,

我會看好我的天鵝。」
看來這些年的收成,


「媽蟻爬上穗桿,

握緊棍子給牠一頓打!」
一天早上……爹,
一點也不污穢,
經過原野的麥田,
準備著歡樂之火,
漸漸地在犂刃前,
掀起陣陣塵霧,
小白巢掛在風中,
『不論悲哀或快樂,一切都要上路……
「你可知道他所作的夢?
「不該張起帆,https://www.hetubook.com.com
睡在麥桿的乞丐!

公平嗎?
文桑的妹妹哭著來,
但是這一切絲毫沒報酬!」
巡行茫茫大海中,
或是狂風巨浪或是平靜的海,

海狸沿著河灘,
樹幹劈啪聲中成紅炭,

像草葉上的露珠,
隆河前的小茅屋,
至今還沒穿耳孔,
他是穀子,我是麥桿……
窮人只有更加窮……
那就安安靜靜躲在一旁,
他身旁立刻圍滿收割工:

早晚喪命在狼口。」
直上天際,
不停地拖著犂,
四周的人樂瘋狂,
爹爹請先聽我說!
這門最高深的學問,

上帝的朋友聖約翰!」
老人憤怒得口吃,
都從月亮看出來。
去和怪異的女人、被唾棄的
你知道我孩子,
聖約翰節前夕,
伸長手投入沙拉堆中。

是對我們的侮辱,
像隆河裝滿了雨水漫出岸,
說完這些,他把毛衣往地上摜。
你也看不見黃鶯到來,
擺尾雀在白楊開花時節織成。
向上帝抗議:

「難道我該保持沉默?
他快樂又驕傲,
一隻手掌,五隻指頭也不一樣長。
「走吧!和你的乞丐,
他們齊聲驚嘆:
他知曉月亮的運行,
很快地,小女孩擺滿桌點心,
耕作進行得順利,
現在舉頭向天禱告,
縱使是棵榛子樹,
他面帶笑容和大家握了手;
今夜我們要休息,
看,這多討人厭!」
如果他們拆散我們倆,
『叛徒,你被發現了,
由於你驕傲的言行,
帶著細碎的音樂和笑聲,
這些皮膚棕黑的舞蹈者,
到了耶誕夜,
「天打雷劈,小心你和你的狗,
就像牽母馬,
「拿起杯來,乾!
而是品德才值得憂慮,
像是梧桐樹!
像隻核桃殼,
湛藍的水塘,
還有火星的微光,

回答他的孩子:
『因為你的夢幻,
圍在祝聖的桌前,
看北風將它們吹彎,
在土倫河谷響亮,
山上來的包工,
多麼豐碩的麥子。」
其他工人面面相覷,

討人厭的八月霧,

告訴他們我會耕田,
排除我生命中的一切美好,
為什麼要耕耘這片大地:

感恩地吞下陽光!』」
告訴他們不是貧窮,
為什麼結實纍纍的葡萄園,
主人抬起頭,發現
我不會作無謂的方法,
你已拒絕雅樂,
南方的將軍舉起毀滅的手,
讓我駕馭耕得兩倍田,
同她年紀的女孩躲起來哭泣,
這樣就該很滿足!」
哈蒙老爹對他們道:
這片安樂的土地有多少,
在這辛勤的大地,
三度跳過火焰堆,
戴上大紅帽,
一會駐足,一會狂奔,
安老爹和割麥包工們,
說我尊敬老人!
主人哈蒙坐hetubook.com.com在首位,
流進莊稼漢的粗喉嚨,
計劃這樁無恥的誘拐!」
驚慌、哀傷、衣衫破舊,
「啊!」哈蒙回答:
他就喊:「米赫兒!
夕陽西下北風低吟,
因為,從她之後,
文桑愛的正是我,
咬斷檉柳,穿過一片
當你經過時,頗抖!
走,帶著你的颶風滾遠點……
路途上人群擁擠,
愛上了主人的女兒愛麗絲,

遠處樹林掀起的灰塵。

「是誰,可咒!
似熟透葡萄迸出,
在老遠之外,

也是餐桌上的王,

無賴漢結成群,
是米赫兒的淚珠。
「我也會聽過恐怖的炮聲,



剛剛我才遭遇到困難,
文桑扯開嗓門喊;

我把靈魂献給他,


當你知道她要我!」
只用單手輕鬆地駛犂前進,
如波似浪,
「聖約翰!聖約翰!聖約翰!」
將它們堆成塔,

「還要告訴他們六對牲口,
否則我將會死!……」
米赫兒!像這塊石板,
值得憂慮的是人品,
快準備好菊苣
洋葱還有烤茄子,
天使們住的藍色蒼穹。
痴人!看我拿棒子敲醒你!』」
晚餐時,大家圈在桌前,
他卻要我快跑去提親,
在隆河河岸邊,
愛麗絲的愛戀,
憤怒的水波投向大溪流:
腦袋不要再去想,
財富生財富,
只怕可以滙成溪流!
我見過美蘭德帝國,
遠離波浪。
這是白母鵝生蛋
強健、團結抵擋得了暴風雨,
人家說:大地是慷慨的!
我是否瘋了?你看我在笑!」
每人去砍一捆柴,
傾聽小麥們訴苦,
而不是他的貧窮,
他們的六對牲口,
賽維斯特秘密地傾訴,
像要趕走苦澀的憂愁,
就像埋了我和她!』
我就加入瓦拉布格的艦隊,
「若要驢子迷失路,

他穿過金黃大地,
但是這裏在柳林蔭蔽下,
地上的麥子要靠上天降福!」
像他一般陷入愛情,
叫人心痛楚;因為
「制斷事情不能憑外表,
牠們似乎明白道理,


我們知道從前的家庭,
像熊噑叫,呼喚他的愛人,
夜裏月亮出來仍舉鋤。
割麥工人解下鐮刀,
已經讓他背微駝;
挖翻土地,我們就同一般人
不要害怕。
帶領小船通過暴風雨!」
這是巴瓦德舞蹈,
種葡萄、整田地。
一路上,在柳蔭和_圖_書下,

我曾軍中服役四十載,
你呼叫牠,拿糕餅誘牠,
在你的破茅房,
無數小山閃閃發光,

多麼美妙的景象!
對她雙親提!
『壞天父,為何我不是星星?』

我還知道貧窮並不是罪惡,

這正是收穫時節,
還是睜眼看我孩子死……」
哈蒙頂撞的問:

「父親那你不如殺了我!
帶著爐火的炭,
若叫羊群領著牧羊人,
如果失望得發狂!
抛下兩句話:
立刻又站直!」
消沉你玫瑰般雙頰,

老天把你生作灰蜥蜴,
「啊!你還年輕,看得少,
斜掛肩頭的箭袋中,
領導的方法,沒人比他行,
對老籃匠說了這些話:


因為你只不過是個窮人。」

從勞動者滙聚成溪流般,
越過紅火爐上空,
「上帝,多美的麥子,
隆河被風激盪,
一向很聰明,

青年坐在門檻,
「但願上帝和天使,
然後將我的女兒許配,
橫掃西班牙到俄國,
靈巧有力的雙手讓這些白條,
為所有的人祈禱!」
讓四處繁榮。
剝著柳條皮,
你知道她如何……

鼻孔當中穿塊鐵,
就像埋了我和她。」
我愛戀的人

另個老人站起身,
好僕人就此離開,
像是陽光照射下的雪!
它的陰晴圓缺,
挨家挨戶在田野奔跑!
上路往科羅。
胸脯剛剛漲起,
靜止的水最險詐。
安老爹加入他們的行列,
嚴寒的三月天,
無疑經得起奮鬪,
何時喜悅,何時不利,
告訴我,是該穿著我的破衣,
埃及的紅沙飲人血!
快樂地搖晃驕傲的頭,
如果起風的日子再長些,
長期的勞苦和歲月,

就像天上明亮的星,
平靜地浪花拍打著岩石。
好朋友們!拿斗來量,
道理就像燈般明,
不再害怕發抖。
「主人,是時候了!
如果她到亞耳去,
我能得到解決!
追逐漂亮的銀魚。
愉悅的火光閃耀,
停在你的指尖!
安老爹拾起話頭:
才不!你得留下來,
讓我的家當富足膨脹,


憑著上帝和聖母的名,

不過寶石也會有瑕疵,
「編吧!編你的籃,
當我才會使篙子,
於是收割工人輪流舉起杯。

升降時刻,色彩變化,
六條健康的牲口,
主人下達了命令,

才能準確知曉,
我敢向你作保證,
套著犂繮繩,
戰事結束後,
從北到南,
如果你不用力去敲打,
搖擺雀兒在河岸結巢,
有些去撿乾樹枝,
和你的無賴兒,
閒聊直到朴樹莊,
哈蒙老爹正巧散步,
憤慨自胸中升起,
一串一串m.hetubook•com•com的珍珠,
像是一把劍,
可愛的少女,安老爹的女兒,
映出人們額頭的亮光。
把脖子拉成弓弧。
井裏拉上一個溺死者。」
吹落花打脫穀,
水獺在深處湛藍中游盪,
預兆好豐年,
在馬車上入眠。
胼手胝足費盡辛苦,
好好開始,照古例,
他,你將再也見不著……」
它也不會掉下來,
「你還作了些啥大事?」
聽到戰鼓喧囂聲!
「難道貧窮是瘟疫?」

「告訴他這世界上,
聖約翰,大地充滿興致
一個青年好奇地問:
你看我怎麼對付你?



親眼看見亞柯橋倒蹋,
拾起毛衣和拐杖,

「孩子小,麻煩小;大了,麻煩大。」
你是個浪蕩的波希米!
手中握滿祝聖草,
一手胸前劃著十字,
編織成筐籃。
乾燥、冰霜和豐年,
還有富有的烏利亞,
小心翼翼地吻著大地,
他們大叫三聲,
一朵刺山橘花兒開在
達到世上的榮耀,
他的愛情真叫我擔心,
可不要後悔!」
嘴裏嘟噥道:
我,窮人的孩子,
都是一種清楚的訊息。
從來沒有一片土耕作,
爹,草地定要出奇的美!
不是這樣,孩子:
火星旋風似捲上雲彩,
賽維斯特是他的名字。
就把你勾引!」
有人摘下所有的果實,
不知何時又如何,這不幸的結,
傻瓜,它們會回答你。」
像是大海深處的低語,
重重一拳拍在桌上,
主人的雙眼噴火:


說我謙恭有禮敬老人,
透明的紅酒在大杯奔流,
帶著小山的香煙,
戀愛中的少女蒼白了臉,
拒絕了韋航,
節儉、早起、柔順……
「現在,哈蒙,你知道怎麼一回事,
石桌旁只留下兩老,

一個機靈的少女,
看北風吹得我們低頭,
其他麥子又加入:
像是黑暗中的星星,
煮你的湯!」
熟練的勞動者,
嘴裏唱著歌,
無情的北風打下它們的穀子。
安老爹站起來,
掀起了感情的風暴,
從前有個莊稼漢在我工作的農莊,
你會怎麼回答你孩子,
親切地和安老爹談話,
哈蒙:「父親就該有個樣兒,

彷佛枝葉當中一隻小麻雀……
他們丢下一串大蒜在炭中,
濃密白眉底下射出火,
其他快樂的工人,
怕要塞滿晒穀場。」
如何教黃金的收穫,
法蘭西這個名……
在橋下拿三塊石頭作灶,
寂靜的大地,
度過比海還苦的歲月!
隆河愛慕的潮水岸旁。
蚯蚓或蛇,

他說:『無論如何我要她,
「一天早上,女主人聽到
鐮刀怎麼還不來?」
紅髮好似煎餅,
曾和蘇航到印度,
這麼大的風!
燒掉一垛乾草堆,
大家圍著桌子坐下,
麥穗在風中搖擺,
這牧人擁有成千和圖書的羊!
為什麼我們貧窮?
牛也異議,為何不是生來作牛郎?
這是以前親手做的,
淡黄的小麥唏嗦:
熊熊火焰風助長,
粗亂地垂在腰際,
北風吹彎高白楊,
像是黃鶯停樹梢,
告訴他們我會耕作,
後面還跟著一個捆麥桿的
長鼓和風笛用絲結裝飾,
發狂的要娶她,要娶她!
每當晒穀場上堆滿金黃,
當年的勇士吵道:
不疾不急地前進,
雙手扭曲悲哀地說:
在頭頂揮舞慶祝,
兩隻眼睛盯著安老爹,


生動又淘氣,
鼓聲咚咚深沈長遠,
他的意志要實現!
對著純淨的火:
於是安老爹說:「驢子叫時
「我跟你說,父親,說了又說,
也應知道我所付出的辛勞,
今年的收成多麼好!
鎌刀放在布囊,
值到你呻|吟入墳,
這個名聲並不用自誇,
「從前要是兒子敢迕逆,
有人卻只有乾果渣?」
「哥哥還沒氣餒前,
摘走才剛結硬的穀……
這裡我是主,
你就瞧見鐮刀閒不了!」
他愛上一位富家女,
現在一個輕浮的無賴,

激動地告訴父親:
快戴上你的手套吧!」
她的藍眼像黑刺李,
哈!上帝!也許會被殺……
「等你們止了飢,
有些砍下松林的枝葉。
若要刀磨得利,
農人的聖約翰!
因你嘴巴不再聽你的使喚!」
指出他的愚蠢也沒用。
「老天早已安排,
主人可以高枕無憂,
財富與我無緣無分,
死寂一下籠罩三個人。
目瞪口呆,不滿他被逐去,
兩個兩個一組,
如果他們拆散我們倆,

戰士經歷過大戰,
展開在陽光下。
不停地工作,
伴著旅途困頓的老人們,
「紅麥還算遲了時,
來到這片土地幫忙收割。
讓我告訴你,我們有高貴的心!
不給任何人!……」
河邊的動物和小鳥,
都是這般美?」

「主人,握個手!
額上滴下的汗水,
像牛群奔向混亂的海浪,
為了這個國家,
都刺|激著味覺。
只見他在農舍四周徘徊,
舞著長排土風舞,
一陣大風吹起,

「希望老天聽見你的話,
炮火聲中過!
貞瑪頭個站起身,
哈蒙老爹對這群鄉野人喊:
整齊的一跳,劃一的一踩,

到底我在說什麼?
文桑告訴他的老父,

「爹,趕快前去朴樹莊,

「我來,哈蒙,要你一些意見,
各種工作都能幹,
不能丢給牠食料,
還得常常溼刀刃。」
溫柔的小羊也會有騷亂,
拿著你的薪水滾吧!』
我會見過六頭壯耕牛,
沉船的憂愁,

「歡迎大家!上帝派你們來!」
吃得像狗食,
聖卡拉節前清晨的潮溼,
何時生長,何時停頓,
陰沉又憂鬱,
像個半人半獸,
主人說完粗魯的話,
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽