退出閱讀

諾貝爾文學獎全集1

作者:雷湼.蘇利.普魯東 佛烈德力克.米斯特拉爾
諾貝爾文學獎全集1 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
米赫兒 六 女巫

米赫兒

六 女巫

沿著河岸的荆棘林地敲打,
讓我掀開……到底下面是
樹上的麻雀和貓頭鷹
高興地相互擁抱。
「但願上帝保佑,
挨打只是為了她……
老天!真是一團糟,
這些仙女們開啓,

話語奔閘而出,
遭隻黑羊用雙角,
和石頭說話,與山嶺交談,


一滴一滴餵他,

天色還太亮……」
他們急忙碎步離去。


這些古代的仙女受迫害,
乘著風翼掀起屋頂。」
米赫兒上前行禮,
在那邊無涯的黑暗,
小心頭上的神奇花環逃跑。」
其實不過是堆乾草!」


我看見……」
我只求,如果你能夠……

「嚇!你們這些壞蝗蟲,
偷偷摸摸跳下來,
少女接過瓶子,一邊談話,

誰要是失足誰倒楣!
嘴中混亂地,
精靈忽然遠
你在遙遠的巴黎,
你的穗子愈是長得快,
你,柯西拉的作品,
讓吐魯伯恢復了陰暗的占星家,
一艘漂亮的新船贏隆河,
她慢慢抬起頭,深深地
「哈老爹早!」
捲起塵土,呼嘯而過。
像隻母狼搖尾拍著背,
低聲喃喃唸:
是埃斯卡漢奇在奔跑,
在水桶內搓揉,
「這個漂亮的少女是誰?
不要驚擾黑暗中的情侶!
基督將再復活!……」
一塊罪惡的餌,
採橄欖女孩跳舞,
日以繼夜紡羊毛,

「後遠一點,到黑暗的角落。」
話半說出口,
你的火點不著;
青草變紅色,
美地的女巫說到此,忽然:
「嘔,嘔!塔艾婆婆,紡紗了!
我們的那隻美麗籃子,
尖叫「聖母」,
黑羊正對我們呼叫……」
貞瑪忽然道:

他的前胸開大洞!
但是,安靜,
「老嬷嬷你用這木
穿透茫茫白霧,
作彌撒說福音!
「你作啥!」搭文喊:
直到臨終喘氣,

信仰閉著兩眼走,
她喃喃自語:
來到更大的洞窟,
悸動的內臟上頭,
四名大漢抬著他……
一股強風拂過他們的臉,
呵欠聲、嘲罵聲、

在陰暗的灰塵當中,
眼睛、耳朵遮住!
一條被主人痛打的狗!
只有米赫兒,
一個神父像他們一樣蒼白,

滾下它所居藏的山谷。」
編織在你的詩行。
她以為是在紡羊毛,
他們才說完,

照亮陰暗,
灌入恐怖和痛苦的夢境。」
多少飢渴的靈魂爭搶,
直到稍微止痛。
牠們冬夜飛進鐘塔,
憂傷地看著:
大地上一片輕霧,
讓你的母鷄下蛋,
「如果他們看見路上,
扭的什麼舞,
「親愛的,你溫柔的眼睛,
這些天氣的惡魔,
農人們品嚐整桶的酒。」
鐘聲自動響起,
人類的哭泣,


撒哈遜人的金羊所在地,
高處棲著一隻烏鴉;
腰際籃裏裝滿菜疏,
你們這些蝙蝠,
溫暖了普萬斯大地上的人們,
他們一身冷汗浸透,
彷彿地獄的通道。
對著金羊燒死亡之香。」
陣陣在科羅迴響……



不論豆或麥,
冒失的精靈驚奇地叫:
跟著命令的聲音走,
抓著偷來的嬰孩們,
情人和她同飛揚。
咦!快滾開!和圖書詛咒你們這些收成的破壞者!」
問問貓頭鷹,
「上帝!聖母瑪利亞!
一塊班岩的大桌,
都會打從四處來,
在橡樹根底,山峯脈裏,
他不願意說出真理由,
面色發白的水手們,
我褪下她們的衣裳,
塔文攪動長杓,
三個趕豬漢子來到朴樹莊:
春天的花朶,
「可是當他任性起來,
但是人類的漂亮子孫,
塔文帶著無比的熱心,
「可憐的小東西,

來到一個寬廣濕冷的巖洞,
四個挑夫放下文桑,
跪在地上採摘。
如果面前是深淵,
凡人眼中的一塊石頭,
苦澀的木炭會止住你的飢餓……
文桑嚇得像尊石像;
「文桑,是誰害了你!
「哈!」另外一人回說。
巫婆、青年、少女圍著,
「不要聽,小心!
火焰跳耀翻騰,
「不錯,他會痊癒,我相信……

哦!瞧!老漁夫趕來救,
將她化作石像,
拋出一些圈圈和各種形狀,
「基督降生,基督死去,
才能聽懂意思。

早些回到你的棚欄,
「瞧!瞧!老鐵粑扣得牢!
然而屈服、舔舐、痛打你的?
飛鳥盤旋的指標。
迷住了這些仙女,
米赫兒,我希望
上帝的十字在舵柄,
「我看見她們的兩個小山丘,
烏鴉飛翔,母鷄咯咯叫!

像是羊齒蕨,
少女的歡笑,
黃花窟的巫師,
曼陀羅,黃金的枝葉,
無數的長廊。
喝教堂的燈油,

生命就在那裏頭,
不再有痛苦:
ㄑㄧㄥㄑㄧㄥㄎㄨㄤㄎㄨㄤ……是誰
登上美地連亙的壁壘,

額頭帶著大滴血!」
乎吸為之停頓:
有人撕開柔軟的布條,
或是北風吹動矮橡叢。」
神奇的藥草。」
走!去找洞窟仙女,就在地獄谷。」
女巫已經準備好,
在修道院安靜地小徑……
叫聲、吠聲、低吟、高叫。
我的阿多菲、仲馬:
高傲的歐巴內!
輕佻的賈哈莫等著感冒格貝,
其他人急忙上山找草藥,
披上清新和曙光:
馬上哭出來。

比我的傷口更刺痛我!
遠處有人爬上,
看他行進,問說:
惡劣當中生出好,
只要你的溫柔看護!」
「我們發現這位青年郎,

當中蹲著老巫婆,
請求最後的聖禮!
「在第十三個洞,

「快蹲下,精靈來了。」
拍打神奇的大鍋?……
她們漫遊在外形與本質之間,


忽然其中一人叫:
七隻黑貓擠在一起,
為他擦汗的薇荷尼在哪?
你,如火般的風,
野地的萄葡藤。」
小可憐!牠們愈是蹂躪你,
你們聽,滑車沒上油?
如同森林之獅,
鐵鍋底下的青火焰,
而你,安生,葡萄籐下,
它們並未遠離路……
一心託付給上帝。
「當她準備洗衣服,
女巫頭也沒抬說:
重見陽光……
底下兩條火龍,
與起驟雨和閃電,
它的聲音輕柔,
狂熱的精神作用在老太婆
像座塔般壓住
「應該告訴你們,這裏是鬼窟,
長長的手爪和長角的頭頂,

上上下下起伏!
嘔!嘔!淘氣的笑聲又響起。
像塊蛋糕似的吞下你,
露珠和晨曦
米赫兒正在園裹忙,
就像酒糟底下發酵的新酒。
支持我攀和圖書上最高枝!……
像是小馬斷乳的嘶叫,
到了夜晚張開死亡的黑布,
地道中,像是狂風挾著雨雹四散,
羊群整年啃去你的芽和葉,
這是聖艾摩,
扒著腐朽的屍骸撕扯……
泛濫你的思潮,

肩上如往常披著大衣,
「可憐的小草花!
她取下唸珠圈住這些嫩枝,
人都到哪去?沒人!
憑著聖母的榮耀,
盡頭的盡頭,孩子們
用來馴服最初人類的野性。
集攏四周遊蕩的雲。」
什麼事情也瞞不過我們的眼;

牧人,還有你的羊,
他們方才賣出一群豬,
「多麼喧鬧!……哦,月亮,
看那迷人的少女如憂似喜!
手中拿著一束平凡的穗,
在聖餐杯中倒酒的神父,
經過勝利的追逐,
一路走一路聊,
兩眼注視痛苦的傷口,
一具篩子靜靜吊在壁上。
你也一樣,都杭河水般,
他獨自登上!揹著十字架,
像是蒼蠅被蜜粘住。
凡人在低處看見她,
蜥蜴出沒的山巖,
你可有信仰?」
我的老父年紀大,
可憐的青年度過一夜;
興奮地等待
正赤|裸课地哭泣……」

黑暗中你可以看見
三件大衣作成好擔架。

像是輕輕顫動的光線,
富人和窮人,
為我祈禱,我需要上帝作件。」
他睜開眼睛。
有人說你是魔鬼的麥子。」
它會聽從你的命令,

綻放巨大的輪廓。
「是誰在說話,

失去理智,從天上不朽的地位,
「我已知道了!」
你柔軟的脊椎,(你還需要?)
重見馬祖峯頂的修院,
像是一大群豬爭食:
淘氣鬼立即反駁:
女巫用脚趾劃了三次十字。

就像白楊樹?」
重新對那束穗子說:
「伸出你們的手讓我抓緊!
回到愛情,
「那裏!」塔文作手勢:
科羅的清晨,
吸引一些輕率的基督徒。
這些柱廊,這些迷宮,
那可是你自個說……
滑下恐懼的哆嗦!」
為他抬起沉重的十字架,
我把它放胸前,
你的憤怒真不合時宜,
來到一座大壁爐,
呻|吟愈來愈清楚。
赤|裸裸又圓鼓鼓,
對他們顯現:希律王的光芒,
前面可怖的煙霧裏,
斷垣殘壁,彷彿是夢,
不可勝數的廟字,宮殿展現,
立即沾濕她胸脯。
作晚禱?藏起你的禮拜服飾。」
但是他們的話題
摘取曼陀羅!」
酒汁噴騰四溢,
文桑無言躺在上頭,
狹窄曲折又不平,
一群螢火蟲在她前面,

嘶啞的聲音喘口氣,


一根鞭子,一場疾病或雄鹿,
抱怨聲、尖聲呻|吟。
輕輕在石桌上卸下文桑。

米赫兒和編籃匠,
文桑能快快復原,
披上你的翠綠。」
怎麼如此嘲笑我們?」
撞在未來陰霾的大門,
以為是朵長長的白雲,
因為這是卡巴的狗在窺伺你,」
這對青年終於抵達科多窟和-圖-書
看火爐還有轉動烤肉。」
大麥桿上,
獵人們火把在手,
刀子卻滑開傷了自己。」
「你臉上的悲傷,
黑暗中揮舞篩子,
敍說他們何以來此,
一旁有隻白鷄,
停下你的浪,海洋的風暴。」
文桑認出少女溫柔的手,
尋找光影和清新的變化,
三個長袍客,
還有塔萬,窮農人,
將去何方?一刻也不停留!……」
荆棘林中的山丘,
他們沿著洞窟往下。
在斑石桌上,
永遠不得見天日。
千萬別在椅子上打盹,
一聲撕裂聲、爆笑聲,
「那是來自聖馬丁的鍾聲,
想去睡覺?吹熄你的燈;
不論巴比倫或科林斯
母鵝的啼唱,三度
西漢尼的勇士在哪?
或是木門搖晃,

像夜裏的賊鬼祟,
隨著往昔愛戀的騎士,
洞窟裏,巫術暫息!
時候到了,晏陀羅。」
直到被趕入網中。
「長怪物,搖搖幌幌的頭,
睡夢中的痛苦;
一聲微弱、淘氣的招呼,
在軀殼下悸動,
兩人一點不分離,
像是吊在屋簷下的冰柱,
對背負十字架的人,
哈!猶大!瘋狂的亂咬,

柴煮你的粥?」
射出一道光,
貓兒在她脚旁繞成圈。
只要簽了約,
急忙停下路,
柳枝四散開,
脫離困境一般。

文桑搖著頭:

我還看見一些卵石,
不吉的傢伙,誰碍了你們?
「年輕人,所有光榮的道路,
「那邊那個在地上奔逃,


她還沒閤上嘴,
「我有!」

只有魔鬼
像是野貓瞄叫,
墳墓的石板自動昇起,
飛離她的小農莊。
草地上,文桑倒在血泊、泥土。
「跟隨我!」
只好讓它未完成!
三位趕豬漢打市場回轉,
「到了二月,
他們會離開。
當心吠叫的狗突然撲上,

哦!溫柔的朋友們,
恐怖又血腥的狂歡!
猶大的黃金,
瓦拉布格的籃匠,
如果可能,找來所羅門王之鑰!

慈悲綁著矇眼布,
光亮火紅的軌跡。
「為了劈開柳樹條,
掉入我們陰暗的命運,
英勇的普萬斯詩人,
自從聖安其羅發誓,
左手撫在文桑裂開的胸口,
一隻巨大的蝸牛殼,
張大嘴來吞,
消失在陰暗的洞穴。
模糊空虚的光線之中,

自洞頂滲透地上,
惡劣的時代,
是整個儀式當中唯一的活人!」
「上帝的顯聖這麼多,
一束天光從頂端射入,
正是卡斯地隆男爵瘋狂的奔馳。」
基督復活!

「爬回你們的洞去,
我看見一個新大地,
水果四處垂掛,
吹襲鞭笞。
金杯飲下百里香。
都要經過煉獄的考驗……
走著瞧,小可愛,我來掀起你的頭巾……
裏頭藏著賺來的錢。
抬頭高舉雙臂,
哪!勇敢!現在我們要
成千的半透明柱子,
到最近的居所……
「看那些冬青檞扭曲,
從睡眠中驚醒,
該隱的血,腐朽的靈魂。
我們要從惡中生出善來;」
一個巨大的白影,
沒有其他木塊比得上,
「神聖的彩虹!
問牠們我是否撒謊,
拖著長長的笑聲……
壁爐裏取暖。
不要怕!不過是個好精靈,
三個凡人的和圖書生命,
女巫騙趕這群邪魔,
一吹消失!
拉汪迪破壞者,
追趕馬麻和巴板……
拍動他的眼瞼,
掉進自己的陷阱,

山比克小徑也沒得比,


火星刺進你們的肉裹,
塔文停下來,
被陰魂的冰冷翅膀:
他們消失……又在那邊出現,
無助地躺在荒野,
他從煙囪
又紅又大,在美地西沈……
「安靜,伙伴們!


你,在森林和溪流之中,
憔悴充滿愛情夢幻的心,
像是一些婦人沉陷

只有星星作伴,
塔文於是說:
看見籃裏裝滿你的愛。」
「正是,好孩兒!
大地愛戀地等待初陽,
好好掛在山岩角!
一聲可怕的喧雜打斷,
雙手高舉,打翻了菜籃,
接著轉頭對這對嚇壞的可人兒:
羊兒趕回圈!
我們辨識它們的力量,
汪都山頂是她的領地,

愛鬧玩笑。」
女巫忽然像喝醉酒,
無盡,永恆,神聖寬大!
空虛的教堂緊閉三道鎖,
「放牛人,在牛棚前,追趕……」
在陰暗的小徑,
不錯,橄欖乾。
「土匪!滾!滾!否則規矩點!」
「萄葡藤,萄葡藤,
話留在牙齒間:
驚慌、無言,像是痛苦,
如果你不想雙腿殭硬七年,
和晨曦作伴,
「這些可恥的傢伙,冒充好漢!
一些憐憫也無!
他們在胸前劃十字,
殘忍的惡魔,
噯,噯,嗳,通過那些恐怖!」
「科羅,不論四足或飛翔,
可是趕快,這可不是鬧著玩……」
潮濕的岩壁映出紅光;

像鐵匠的風箱般氣喘,
諾斯達瑪長久掩蓋的名聲。
樹叢那邊好像有人在嘆息。」
可憐的少女,唉!
愉快輕脆的鳥唱,
童稚的聲音說,
「看見那兒的夢魘高師麻?
山巖後面有洞窟,
米赫完無疑一步就躍過。
微風的夜晚清朗,

朴樹莊。
注視親愛的人兒,
「一些甘露酒,你會活過來!」
在原野漫遊的半人精靈,

在黄昏的岩塊撞裂!……
謙遜的歌聲,和著蟋蟀唱。
在洞窟當中,
七隻雄貓當中,
空中傅來一陣一陣笑聲……

你的清湯他會丟下大塊鹽,
女人們在家睡!
見過我的米赫兒,
嚇住他們。
你,福馬尼,將
卻說少不了他們這些孬種!
抬起青年,
這般危險創傷,只有女巫有神妙!
「其實你是上帝的象徵。」
聽到這件不幸的事,
你,親愛的保羅,愛開玩笑的傢伙,

憤怒地拍拍打打,
祈求聖母保佑!」

嘉辛,鐵匠的大膽兒……!
陰暗的寂靜中,

榛子或石榴?」
輝煌的柱廊被包圍在
牠們漸漸四處撤難,
成簇迷迭香盛和-圖-書開,
靜靜蹲在入眠人們的胸膛,
胸口帶著大傷口,
激動的魂,

米赫兒發抖地問……
要女人們四處小心,
一聲呻|吟,如此痛苦,如此悲傷,
聲音慢慢消失,


雪幕籠罩入眠的大地,
忽然直立,一手插腰,
我們到了。」老婆婆道。
成排起舞,
脆在那邊土地上,
「誰呀?……這隻小羊?」
你們,好像一股神聖的氣息,
凶殘地頂觸他們,
太陽歡照,
石縫中長出的仙草,
逐波跳浪!

襯衣碎成破布條,
曲折的洞穴帶引他們,
仙女們漫遊,
很快地,大滴淚珠
邦巴呼這老太婆!
上帝創造這些女性,

怕得縮成一團。」
好奇又羞澀,
「潤潤你的嘴,」哈老爹道:
就像殉道者羅蘭。
然後顫抖的聲音,
海濤洶湧怒吼,
「瞧!跳得像是灌木叢,
「那個背著大樑的人,
塔文喊:
輕輕地,慢慢地接近,
全身沾滿血!」
只有牧羊人,快,快!
那隻餵你的手,
我們能做得到的善事,
用手指給兩個青年一條路,
頭髮披散哭泣的瑪莉呢?

然後起身:「時候到了,
只要陽光照在農地,
背上的微光,
只要仙女隨心所欲,
驚愕的文桑、米赫兒,
發出呻|吟:「憐憫我吧,
任何地方也見不著,
他們或者心滿意足,
轉動紡紗機,繅絲了,
像是小鳥自高處捧下來。

一生辛勤為工作。」
荆棘和石塊上,
快,半爬半拖這一對,

「你們聽見門上鉸鏈搖動?
晚上女孩兒們睡覺,
「蓋起來!用布條把你們的
從南到北,

瓦希窟的魔法師,
文桑大膽的問。

他的胸前有個大傷口,」
燈自動亮起,
坐在石凳上,
我不再作要求……
清洗他的傷口,
在他們膝下,
在他的廟堂受崇拜……」
當你聽見蹄聲和鈴鐺,
「只因為我們是巫師,
「我管你是誰?」
「找洞窟仙女,抬他去找洞窟仙女!
如同少女穿上她最好的衣裳,
「石頭也會變成灰……
不要前去,
還覺得太陽照著山頂不?
輕盈、神秘,
在薄霧般的暮色,
朝向美麗成熱的果實,
哀傷的米赫兒,
屍骨成堆,血成溝!
後面跟著,
可是呵,可是,我們的時代,
哦!看那刀槍、
像是金翅雀的叫聲:
「諾斯達瑪神聖的植物,
聚精會神聽著我對過去的歌唱,
塔文立刻說:「安靜!
「哈!干我什麼事?


陰暗的洞穴,
可敬的女巫敷上神奇的藥,
美地的女巫說完這些,
一掌打倒發抖的犧牲,
陪著他,
不錯,甚至醫生經常也會變魔法,

一些東西相互推緊,
雙手衣袖搖起,
從刺穿的木桶,
一隻鐵鍋帶掛鈎,
「你們不知道洗衣婦拉汪迪,
女巫忽然消失在地洞,


可以聽見一滴一滴晶瑩的水聲,

制服反叛的浪;
黑羊走的小徑這般險,
似乎一群不可計數的土匪,
慌亂地趕來,
熱氣沸騰的大鍋,
「婆婆!轉動紡紗機!」
嗄!多可怕!
「唉!比耶的小船,
那個靈魂在祈禱!」
「他會善意為你擦地板,
摘了三片新芽,
生命在他垂死的血脈中復甦,
否則仙女也救不了!
拖著長長嘆息的長鍾。
「快下來!正是時候,
死者一個挨一個跪著,
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽