退出閱讀

諾貝爾文學獎全集1

作者:雷湼.蘇利.普魯東 佛烈德力克.米斯特拉爾
諾貝爾文學獎全集1 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
米赫兒 五 戰鬥

米赫兒

五 戰鬥

啃泥土,如果你愛泥土,
因為明天妳瞧我,
不同株,深藏河底,
迷住米赫兒?
好像溫柔的胸膛,
「白馬,怎麼回事?
在太陽底下盛開;
「米赫兒,為了妳,我將死去!」
你敢輕視這在的聖女,
總是有人又來到,
憤怒讓他瘋狂,
他像隻蝴蝶,
幸福時光來相較……
造成這風暴,
水聲嗚咽,
奔跑,牛郎不停策馬奔跑!
牛郎跳起來,憤怒地揚塵離去。
夏日夜晚的微風輕撫,
馬匹在船後游泳,
你這瘦小鬼真幸運,
但是溫暖的吻已印上來,
當大地籠罩黑幕,
在他身上可以洩怒氣:
就是他們這群不幸的人,
如今在腿上仍然帶著傷疤。

只會騎在你的瘦馬上說大話,
歡天喜地獻給祂,
海洋接著藍天,
你再也見不到你家的檉柳樹。
挺拔像支甘蔗,
肩抵肩,脚碰脚,
「放開我,」她低吟,

我的雙拳打得你求饒!」
石頭在戰場滾動,
初戀的戀人,
「我不能吃也不能喝,
空虛的馬蹬,
少年積了一股苦澀的怨氣,
「我再也撐不了這艘船!
「你呢,可恨的魔鬼,算算身上,
自靜靜流動的隆河深處,
用力一擊打倒了文桑。
你殺了人?壞蛋!」
卻又重新圍住腰……
水仙花苞,
他可怕的三叉戟,刺向文桑。
「是你,婊子養的,
他愉快的躍起,

狂喜似一隻歷險的羚羊,
盛開花兒和歡樂的時刻,
我會把你像稻草似地扭成束!
在卵石路上赤足行走,
我們喚作耳環草,
跪到少女的脚前,
在柳樹陰影下,
靈魂還夢想……
有成千成萬的波濤起伏。
赤|裸的胸部氣喘地悸動,
糟!他們藍色的手臂,
髮梢濕淋淋,
鷦鶴和金鶯的歌聲。
長長光線照亮河兩岸,
蒼鷺「喔,喔,」叫聲,
像是殉道者的堅決,
手中拿著一支蠟觸。
看!可憐蟲!
他溫柔的轉過來,

昏亂的頭不時陣陣劇痛,
從科羅直到阿列斯!
到底噴出多少盎斯鮮血?」
牛郎價怒指責,臉孔嚇得發白,
但是模糊的眼睛只覺
將我拉入深淵底!」
發現皮毛發亮,臀部渾圓,
他們終日尋找鱸魚和鰻魚,
一路微風吹來,
「不要怕人怎麼說,
輕易得像牧人拿根牧羊杖。

「不錯,他們正尋找……
舞蹈!


逃吧,懦夫!
他們找些什麼?」。

其中一朶花兒,
釣魚時辰正適合……
希望他們能自贖,
三度被壓翻在石子地上,
這兩個冠軍打得如此激烈,

他們成隊行走,

層層樹林之後住著他的愛人,
和一隻山羊咬壞了一棚開花的葡萄。
飢餓的豹子回過頭來,
那座跨越加東河不可思議的橋www.hetubook.com.com
靜靜的隆河,
捧在遠處的地上。
他抱怨自己的憤怒,
回想美麗少女甜蜜的話……
躍起相撞,低頭,
笑著述說一些日常
熱切地爬上陡峭的岸,
一隻被放生的野豬,
「不會?再一眨眼船要沉入底,
「油—嘴—滑舌!」

米赫兒!我要
像隻野性的貓,
把他擲到背後,

就是形容這放牛郎。
像座陡峭的堡壘,
勝利的籃匠一隻脚,

大汗彷佛凍結臉上,
「我會折斷你脖子!
相互責罵,
科羅河中翻滾的卵石,
撞在馬腹攪動、輕響:
永無止期妄想神寬恕!」
大豬!只會說大話。」
拉開喉嚨喊:

是否怕那些死者?」牠的主人問。
如果你還有血的話!」

這些快樂若和文桑、米赫兒共同的
一個傍晚,寬濶的科羅,
既不反抗也失去希望,
瞪大眼睛,鼻息喘。
「文桑!這是有罪的!
回到陸地上……

和科羅的美景,
船家靜下來,
期待他們的妻子,
奔馳在格哈斯山巖,
「來,快上,好壞蛋!」
搖驅像是名醉漢,
一頭年輕棕色的母牛,
藏在樹影底,
他們衣服像下雨……
如果是真,撒旦立刻
通往聖比耶大門,
有關熊人貞的故事,

獨立冰河中,
老船情況真糟糕,

小船愈晃愈厲害,
草地染潢鮮血;
輕聲點我的唇,
像水鴨拍動雙翼;
在黑暗裏躲躲藏藏,
他們的手慢慢地握一起。
因為樹叢也會長耳朵……
幸福、和平、愛情讓他容光焕發。
暴風雨的雷霆打在最高樹,
清柔的月光,
是淙淙流水或是悲苦的眼淚。」
夕陽還有一個時辰將西沉,
說完船就沉入隆河底。
今夜是聖美達之夜,

上衣隨風飛揚到遠處,
重新搖動像枝葡萄籐,
四處轉動頭!

「夠種,算算你身上的青腫!小雜種。」

因為愛情讓他們陶醉,
地平線消失在遠方海岸,
作落日前最後的巡禮。
玉米和麥穗的長鬚。
在沙灘上滑行……
牛郎的白馬,
以免風兒來奪走!
想要撐住寬大的胸,
驚慌的少女想躲避。
「你那浪蕩的娘,
科羅寧靜、沉默,
撒播他們的麥子。
作落日前的巡禮。
不幸的籃匠在草地翻後,
強烈的愛情驅動他們。
無情又粗糙的聲音,
另一個反駁,


急迫地催他奔過田野,
陰險的波西米人等等,
如同小羊奔向嫩牧草。
充滿愛慕,
「呵!和_圖_書我錯了!我忘記
憤怒讓他發抖,
漲滿他敞開的衣衫,

當求愛的季節到,
好好藏住你的青腫和傲慢!」
一個嘲弄的聲音道,
迅速攀上昇起,
他們對峙、僵持!
在長草中低哞愛情之聲……
和他們的頭揮擺,
他們兩人在黃昏,
直到收穫成束花,
像困在荆棘叢中的李樹,
照亮船四周。
㗒!㗒!㗒,他在頭頂上揮舞,
被激怒的文桑答:
烏利亞狂熱地舀乾船,
「船家!你不覺黑暗中,

一股看不見的力量驅使,


手臂搓扭像蛇般纏繞
卑鄙的懦夫著遠處三個船夫喊。
驢子死了不會再挨棍!
科羅的野狼將歡嘯,一頓好晚餐!……」
一股可怕的想法,
文桑對他吼,
文桑全身韻抖,
到頭來邊成鱸鰻的食料。
看到這樣的一擲,
「當然是你,壞蛋,癩鬍漢!
文桑打斷牛郎:
那些靈魂手中提著火,
像具古代拋石器的攻擊,
那邊!河岸的石頭上,
她的臉變白,
槳邊和篙間,
牙齒,指甲都用出來……
睡在夜空的晚上,
遇到烏利亞來到,
滿腦想著在泉邊受到的侮辱,
叛徒使出最狡猾的詭計。

兩人相互依靠對方的推力,
像是朝聖者,赤|裸身體,

要不是加利斯的聖賈克作見證,
天鵝和燦爛的海鴛,
「去去,回去告訴你的牛,
牛郎奔逃,喃喃自語,
急忙雙手摘下善行變成花;
「搖吧!我會揍扁你,
妳就是純潔的天堂!」
立刻明白誰喚她,
如同雷擊、愛情
她的嘴臉像隻臭鼬,
「撿起來,撿起你的嘴臉,

鳥利亞同樣吊在繩,……
三次他想掙脫籃匠的脚,
紫色的肌肉顫動。
突然入睡,
「海盜!你娘跟了幾個漢子?」
抓起這對牲口連帶車,
上船!快上船!」
卡馬格牛郎搖搖晃晃,
扭彎扯直,
今夜,水中精靈在丁格泰
但是,輕聲點,我的唇,
他們尋找善行和信仰,
在矮橡中嘷叫、戰慄,
你想淹死我?」
滿心紛亂,卻愛慕他,
在野蠻的卡馬格漢子胸前,
閤起葉子。
抛下詛咒……
青筋在皮下沸騰,
剛剛一瞬間,我覺得……
將會拋條繩索給我們。」
把你的呼吸凝在我的血液裏,
另外一朵花兒她真漂亮,

我來了!」
主人要他帶一對公牛去犂田,
罪人在船尾坐下,
再次杵錘搗在春臼,
一天忽然發現獵人的追逐,

烏利亞頭一回遭到痛打。

「野人,你要我教訓你?
「船家!小心,我覺得船搖晃。」

張大嘴呻|吟,
她們是些年輕女子,愛情的瘋子,
今夜,水中精靈,在丁格泰橋和*圖*書
傳入馬耳直豎,驚恐的馬兒,
躺在月光下,
深淵不語,舷板開始散開,一片又一片。
落葉松林裏。
刺|激他們,
「祈禱吧!」烏利亞發出
殘酷又持久的戰鬪進行著,
他想拿三叉㦸刺穿太陽。
不錯,即使我是窮籃匠,
因為樹叢也會長耳朶!


終於自由卻死去,
在門檻歡迎,
扭動身子來抵抗,
把根黑煙斗塞進嘴,傲慢的說:
「上帝生氣了!」
他們剎時變成兩頭公牛。
躍出水面,
脚踢著石子,
攀緊船舵,牛郎驚慌叫。
頰貼頰,
他的心動如
雙翅如火焰顫動,
她折斷自己的柄,
在山溝深處洗去疲勞和熱氣,
你甚至可以聽見蒼蠅飛過……


這兩頭公牛在大草原,
但是當他扭轉身,
遭遇的不如意:
忽然他們分開,
「看!看!瘦皮猴禁不得!」

溺水的死者手持來

從大堆泥沙的囚牢,
漫長的典禮才開始。
上帝所豐盛的賜予,

這卡馬格人及驚又怕。
像隻被牧童石塊打傷的蛇。
韁繩繫在舳,
熱悉地躲藏起來,
看是我,還是你,
從他們埋葬的深淵,
驚異的發現一個人,
上帝親白給緩期,
想要繃斷籠頭繮,
毛髮嚇得直豎,

瞧!注意這群無可告慰的;
可憐的漁夫,
然後再次衝撞,
莊稼漢們漸漸歸來,
家中的安詳。
大魚披著閃亮的鱗片,
在遠處揶揄地唱,
至少,一天又一天,
然而瓦拉布格的孩子速度快,
噢,好文桑!為了他的愛,
「說夠了!笨豬,還有三回合!」

「你的頭將在地上滾,因為

牛郎發出的拳多麼沉重,
背脊起伏,
像是巨大的橋墩,
發自他的青春,
拳頭飛舞跳躍,
他想找人爭吵,
老頭、青年和女人……」
草原上的苜蓿怕冷地,
㗒!㗒!他停下來……
來到池塘邊,
微風輕搖,
像隻輕巧、快樂的蜥蜴。

船板早已半腐朽,

嚇壞你的死者,
安靜的船家回答。

交桑臉變白,像是他死日,
只有一次——文桑不知怎麼地,
拉出彎曲的脚,
但是他舉起巨大的拳,
像是蜘蛛結網吐絲,
總是又有人爬上岸……
因為樹也會長耳朶!
憤怒緊緊壓迫他們,
這兒倒是沒柳樹!」
終於逃到峯頂,
米赫兒訴說她的工作,
他們相互撕扯,

回去躲在卡馬格的牛群角落裹,
可是水底陰影深處,
再次揚起拳頭,
他尋找什麼?
「你連隻驢子的默袋也拿不起,
告訴她:我一點也不把她放在眼裏,
所有不幸的落水者,今夜
在美人兒住的房子周圍,
「對,就像和_圖_書我折樹枝,」
米赫兒,地上無雙的花,
少女捏他,一彎身,
模仿遠處
妳給我這麼樣的愛!
「在隆河底有一種草,
說完,他放鬆這頭凶猛的獸,

碰上被仇恨所刺|激和受創的牛郎,
「我?誰說的?
他們像在仰望星辰!
立刻跳下地……
背信者、無義者、還有殺人兇手、
「只要夜裏燈籠亮,
「今晚月光明,
「看看你的下場!」
雙親的打算,
「說呀!吹牛漢,睜大你的眼,
無賴,你現在才知道,
將會立刻傳播愛人的秘密。」
像是他們的赤足所踩的鵝卵石,
馬兒忽然瘋狂,
不過岸上漫遊的隊伍,
痛苦的呻|吟。
三漁夫(其實是水精)
掙脫包圍的水藻,
灰白的燈光,
看,可憐悲泣的靈魂,

天鵝和光彩燦爛的海鴛,
像陣猛烈的冰雹,
「我不會游水,船家……」
他們飲著清新的空氣,

烏利亞忽然抓緊船夫的手肘。
我,文桑,她的追求者,
「米赫兒,請讓我吻吻妳!」
爆出火星的烈火,
半透明的水中,
來呀!來呀!只要你能夠,
米赫兒!對於我,
和所愛的人分離,失望地
擊出致命的一拳,
(他們攪動污泥和恐怖的池!)
翩翩降臨。
「她解開她的環扣,
彷彿告訴牧羊女:
雙翅如火焰顫動,
有兩朶花兒長得遠遠,
讓我跪在妳脚前,
偷偷摸摸地心兒跳。
「那邊有水杓。」
讓牠背上剛毛直豎,
像是剪毛工人在羊圈,
像塊爛帆布裹在身!
許多次,在清涼的時刻,
漂亮的編籃匠,
天高地厚!」
遠處陰暗中,
讓他們立刻變得瘋狂和盲目。
回來隱藏一些
肌肉隆起。
請求隆河接納,
發怒的牛郎瞪大驚恐的眼,
他站著……在遠方,在遠方,
牛郎在脚下掙扎,

寂靜的大地上,
收容無數溺死者。
水藻將她們玷污,
天旋地轉,
他們巡行河岸邊,
像塊打破的石膏像。
「稍等,你這小瘋子,讓我抽一斗。」
搖得小船這般晃。
短暫一如朝露,
血液和羞尋充滿前額。
像是普萬斯人拋麥殼,
卻是不能忍受——
我們載著一樣不群物。」
農莊狗群的牙痕,
一個吻!死也甘心,米赫兒!
「嘿!你可聽見?嘿!船夫!
年邁的小船搖晃,
他擲到半天高,越過柳樹梢,
只有找到罪和惡,
憤怒攪亂滿腹肚腸,

一串如鈴笑聲逃開,
叛徒,這些蛆咬的人。

站起來,像隻龍,
放鬆雙腿夾的羊頸項,
像卑鄙的小偷,折根小柳枝,
驕傲的挑戰者要復仇,

天!文桑多猛的拳!
「船進水!」
在橡樹幹上磨利獠牙。
靈魂像團火般醒來,
怒氣直衝髮頂。
搖晃光線中,抓住繩索。
親吻妳的裙擺!」
海洋接著藍天:
他從口袋拿出山羊皮煙袋,
船夫脚踩板凳握著槳,
無分貴賤。
和-圖-書條路上走來好文桑,
將用你的血來洗清你的輕視,
相互摳擊腦袋,
滿心歡喜,
夜鶯和貓頭鷹,
不管多或少,只要
這隻大膽的手,

烏利亞倒下來!……
輕聲點,喔,我的唇,
獨自浮上愛笑的河面,
「等等!」惱怒的牛郎答:
地平線消失在遠方海岸,
不管怎樣,小乞丐,既然

白楊樹蔭變長,
嚼著矮橡的枝葉,
就此刺下他的叉,
一路奔馳,
在奥林比的小丘奔跑,

撐篙的船夫嘆氣說:
原野的螞蟻已經爬成隊,
他們沈默了好長一會,
還有收割後的香氣!
魚兒繞圈兒跳……
美麗的月光麥子
他的目光嚇人,像隻
你的雙手太柔弱,你只會
找到對手,
乘著即將消失的天光,
長髮如幕標在臉龐,
現在只有妳我倆。」
在剃光毛的臀部一拍,
沾滿泥污的雙脚上,
力量和神奇的勇氣,
像隻躲藏的野貓,
舞蹈。
偷盜!」
直到小可憐!
當年他們所播種,一旦看見,
滴著成串的汚水,
像隻獵狗找到野鬼,
嘴唇和鼻孔湧出汚血。
像隻可怖的大怪魚。
消除嘵舌的夜鶯,
我懷疑,
來到池塘邊,
沉默,一動也不動,
要得!他真快!……

來到山楂樹林旁,
放牛郎老了,
她們無盡的痛苦。
拋來一條繩索。
乘著即將消失的天光,
頭角發出撞擊的廻響,
他們赤著腳,衣服滿是泥,
有力的牛郎迅速抓住他的腰,

在荒野的草地,
熱情的少女,
儘力游去想吻她,
我的拳頭多厲害!

嘿!嘿!能否渡我和馬到對岸?」
漂到白色的姊妹身旁……
「看她們!……可憐的少女!
因為,這雙鐵拳就要搗碎你骨頭。」
他們刨動蹄子怒目相視,
它在脚下像條鯉魚亂跳,
黎明到來前,
變白的唇兒輕輕擦過,

「叛徒,你敢?」
一些追逐不停的獵狗,
並非他怕死,
沿著河岸走過,靜穆緩慢,
難道沒告訴你,
烈日的曝晒下,
胸中漲滿苦澀的氣惱,
聽見沒?小白臉,去!」
迅速摟住渾圓的腰,
活該敗得慘?」
他們互相咆哮,
他們只有空怒吼,
在那天早晨桑樹下,
他們為愛情輕顫,
寧靜的科羅沉默,
「再試試!大力士,我怎麼不覺痛!」
不知說些什麼好。
天!牛郎多麼大的拳!
一聲巨響,
像是半空中的狼牙棒,
牛郎怪叫:「喂!喂!
壓在烏利亞胸膛,

「伙伴,為何搖晃這般厲害,
明亮的照在
下來!你怕了?

放他自由,
你要到那兒,
安老爹的孩子繼續說:
小蚯蚓,不用客氣。」
「老實告訴你:
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽